linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saliente Vorsprung 44 Kante 2 . . . . .
[Weiteres]
saliente vorspringend 2 . .

Verwendungsbeispiele

saliente scheidenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, hace ya dos semanas que todo empezó, cuando el Primer Ministro saliente de Bangladesh, Khaleda Zia, hizo un discurso controvertido en la televisión, tras el cual se declararon violentos enfrentamientos en la capital, Dhaka, en los que tres personas perdieron la vida y cientos resultaron heridas.
Es begann vor zwei Wochen mit einer umstrittenen Fernsehansprache von Khaleda Zia, der scheidenden Ministerpräsidentin von Bangladesch. Daraufhin kam es in der Hauptstadt Dhaka zu heftigen Kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría resaltar la decisión del presidente saliente, el señor Yushchenko, de otorgar el título de "Héroe Nacional de Ucrania" a Stefan Bandera y el decreto que reconoce a dos organizaciones nacionalistas -la Organización de Nacionalistas Ucranianos y el Ejercito Insurgente Ucraniano - como partícipes en la lucha por la independencia de Ucrania.
Ich möchte auch auf die Entscheidung des scheidenden Präsidenten Juschtschenko aufmerksam machen, Stefan Bandera den Titel "Nationalheld der Ukraine" zu verleihen und auf seinen Erlass, zwei nationalistische Organisationen als Teilnehmer am Kampf für die Unabhängigkeit der Ukraine anzuerkennen, nämlich die "Organisation der ukrainischen Nationalisten" und die "Ukrainische Aufstandsarmee".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, como bien sabe, la Presidencia saliente presentó al Consejo el pasado mes de junio un informe sobre los progresos realizados.
In diesem Zusammenhang kennen Sie ohne Zweifel auch den vom scheidenden Ratsvorsitz im Juni dem Rat vorgelegten Fortschrittsbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabo al Comisario saliente y quedo a la espera de ver qué hace la Comisaria entrante, la señora Kroes.
Ich muss dem scheidenden Kommissar mein Lob aussprechen, und ich sehe der Amtszeit der neu ernannten Kommissarin, Frau Kroes, erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, esta Cámara no debe negar su apoyo al informe elaborado por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, que rechaza la iniciativa del Gobierno español saliente.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Bericht des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, mit dem die Initiative der scheidenden spanischen Regierung zurückgewiesen wird, sollte unser Haus seine Zustimmung nicht verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión Europea, al Comisario saliente, que responda a la cuestión de si se nos informará con mayor detalle sobre la aplicación del paquete completo de medidas y si participaremos en la misma.
Ich fordere die Europäische Kommission, den scheidenden Kommissar, auf, eine Antwort auf die Frage zu geben, ob wir detaillierter über die Umsetzung des Gesamtpakets informiert und daran beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegir a un miembro saliente de la Comisión Europea para el cargo de Ministro Europeo de Asuntos Exteriores se envía un claro mensaje: se dice que la intención es dirigir una política exterior comunitaria y no una política exterior que se adhiere a las filosofías de un nación concreta.
Die Wahl eines scheidenden Mitglieds der Europäischen Kommission als Europäischen Außenminister sendet eine klare Botschaft aus: sie sagt, dass die Absicht ist, eine gemeinschaftliche Außenpolitik zu betreiben und nicht eine Außenpolitik, die sich an die Philosophien einer bestimmten Nation hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las nuevas provisiones: la sesión constituyente del Parlamento que se celebrará el 14 de julio, estará presidida por el Presidente saliente o por uno de los catorce vicepresidentes en orden de precedencia si son reelegidos.
Aufgrund der neuen Bestimmungen wird die für den 14. Juli vorgesehene Eröffnungssitzung des Parlaments entweder durch den aus dem Amt scheidenden Präsidenten (im Falle seiner Wiederwahl) oder durch einen der scheidenden 14 Vizepräsidenten (ebenfalls im Falle ihrer Wiederwahl) entsprechend der Rangfolge geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata hoy de efectuar un balance de este diálogo y recordar que, en principio, este Parlamento ha recogido de manera favorable lo que han sido nuestras grandes líneas de propuestas por una Comisión saliente -insisto- que da el testigo a una nueva Comisión.
Heute nun geht es darum, die Ergebnisse dieses Dialogs auszuwerten und darauf hinzuweisen, dass dieses Parlament im Prinzip Zustimmung zu unseren allgemeinen Vorschlägen von einer scheidenden Kommission geäußert hat, die – das möchte ich betonen – den Staffelstab an eine neue Kommission übergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitarla, en nombre de la Comisión saliente, por su elección para la Presidencia de la Asamblea.
Im Namen der scheidenden Kommission möchte ich Sie zu Ihrer Wahl als Parlamentspräsidentin beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bordillo saliente . .
elemento saliente .
marco saliente .
miembro saliente .
metal saliente .
taladro saliente .
saliente exterior .
polo saliente .
canal saliente .
tránsito saliente .
marea saliente .
juez saliente .
suela saliente .
energía saliente . .
accionista "saliente" .
coheredero saliente .
piezas salientes .
llamada saliente .
turismo saliente .
tráfico saliente .
ruta saliente .
trabajador saliente ausscheidender Arbeitnehmer 7
saliente de un carácter .
pista conductora saliente .
Abogado General saliente .
indemnizar al arrendatario saliente .
vestíbulo en saliente .
máquina de polos salientes .
mamposteado en saliente .
intervalo temporal saliente . .
restricción en llamadas salientes . .
buzón de correo saliente .
alternador de polos salientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saliente

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la capitana saliente.
Sie war Captain, hat 'ne Menge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Caerás en la saliente.
Wenn du herunterfällst, dann auf den Sims.
   Korpustyp: Untertitel
Ángulo de la bola saliente:
Winkel des Balls beim Verlassen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haz guardia en el saliente.
Steht am Rand Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi hermana saliente.
Das ist meine Schwester, die gerade gehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bordes agudos y partes salientes
Scharfe Kanten und herausragende Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dejaré hacer llamadas salientes.
Ich werde dir die Anrufe genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Las transferencias salientes incluyen todas
Dies betrifft alle Abbuchungen/Abhebungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No se puede cargar la carpeta saliente.
Der Ordner„ Ausgang“ kann nicht geladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
nada que hacer con la carpeta « Saliente »
Es gibt nichts zu tun im Ordner„ Ausgang“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Venas de grasa de la cadera salientes.
Fettstränge der Keule hervortretend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
partes salientes flexibles de un sistema antiproyección,
vorstehende flexible Teile eines Spritzschutzsystems,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo del pantógrafo tiene un saliente.
In der Stromabnehmerbegrenzungslinie sind bestimmte zusätzliche Ausladungen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contornos de los salientes serán redondeados.
Kanten von Vorsprüngen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contornos de los salientes estarán redondeados.
Kanten von Vorsprüngen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza alta, mentón saliente, pelo al viento.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un saliente en forma de cueva.
Dann ist da der verdammte Felsüberhang.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien en la saliente con Bubber.
Gerade stieg jemand aus dem Fenster und ist jetzt bei Bubber.
   Korpustyp: Untertitel
Método de medición de los salientes
Verfahren zur Messung von Vorsprüngen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros salientes podrÆn ser nuevamente designados. ES
Das Gericht besteht aus fünfzehn Mitgliedern. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un cajón de arena, sin esquinas salientes. ES
Ein Sandkasten ohne überstehende Ecken. ES
Sachgebiete: verlag nautik bau    Korpustyp: Webseite
¡Neutralizaremos esos salientes antes del mediodía!
Wir sollten diese Hügelkette bis Mittag gesäubert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Sostengo la vasija encarada al sol saliente.
Ich halte das Gefäß, schaue in Richtung Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Un botón en saliente facilita el manejo.
Der überstehende Druckbolzen sorgt für einfache Handhabung.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Soluciones de llamada saliente para las campañas.
Outbound-Lösungen unterstützen Sie bei Kampagnen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Una solución saliente de nueva generación.
Eine Outbound-Lösung der neuesten Generation
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Por debajo los nervios salientes son paralelos. EUR
Die Blattadern sind parallel und an der Unterseite hervorstehend. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dos acontecimientos salientes se destacaron en septiembre: ES
Der September war von zwei bedeutenden Ereignissen gekennzeichnet: ES
Sachgebiete: ressorts weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Stoßfängervorsprung von 0 anzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 150 mm se asimilarán a salientes de 150 mm.
Bei Stoßfängervorsprung über 150 mm ist wie für 150 mm zu prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 50 mm se asimilarán a salientes de 50 mm.
Bei Stoßfängervorsprung unter 50 mm ist wie für 50 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Diputado saliente: Gábor DEMSZKY (ALDE, HU) - con fecha 29.10.2004
* Der Abgeordnete G á bor DEMSZKY (ALDE/ADLE, HU) ist aus dem Parlament ausgeschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha hecho realmente el Comisario saliente estas declaraciones?
Hat das Kommissionsmitglied wirklich diese Aussagen gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer que esta sea la cuenta saliente por defecto.
Diese Versandart als Standard für den Postausgang festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe crear una cuenta saliente antes de realizar un envío.
Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los artículos no enviados se guardan en la carpeta « Saliente ».
Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner„ Ausgang“ abgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
convertida la carpeta « Saliente » a la versión 0.4
Ordner„ Ausgang“ wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salientes exteriores (Directivas 74/483/CEE y 92/114/CEE)
Vorstehende Außenkanten (Richtlinien 74/483/EWG und 92/114/EWG)
   Korpustyp: EU DCEP
Había un dorado dragón saliente bordado en la legendaria M.R.
Sie trug einen Mantel, auf dessen Rückseite ein goldener Drachen, gestickt von Emma, prangte.
   Korpustyp: Untertitel
Habían sido redactadas por funcionarios y por el Parlamento saliente.
Dies war von Beamten und vom letzten Parlament erledigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contorno no presente salientes ni bordes cortantes;
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salientes superior e inferior de la placa posterior
Obere und untere Befestigungsleiste für die Rückplatte
   Korpustyp: EU DGT-TM
saliente lateral de la ranura y de la nervadura
seitliche Versetzung von Rille und Rippe
   Korpustyp: EU IATE
Es un wormhole saliente, per…esto no tiene sentido.
Es ist ein herausgehendes Wurmloch, abe…..das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó al contraatacar al enemigo en el saliente de Ypres.
Getotet, als er die Stellungen des Feindes bei Ypres angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Franck Proust (PPE, Francia) sustituye al saliente Dominique Baudis.
Franck Proust (EVP, FR) hat den französischen EU-Abgeordneten Dominique Baudis in der EVP-Fraktion ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los codos firmes y pegados al tórax, nunca salientes. EUR
Die kräftigen Ellenbogen liegen dicht an der Thoraxwand; sie sind nie nach aussen gedreht. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cayo al contraatacar al enemigo en el saliente de Ypres.
Getotet, als er die Stellungen des Feindes bei Ypres angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Registre todas las llamadas entrantes y salientes automáticamente.
Notieren Sie alle ankommenden und abgehenden Rufe automatisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Viste a esos japoneses retirándose del saliente izquierdo?
Siehst du die Japse, die den linken Hügel verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de mandar a la primera sección hasta el saliente.
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta esos salientes, no sé cómo lo hacen.
Sogar diese Zinken. Keine Ahnung wie die das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Encoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Rotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
que su cortafuegos no bloquea la información saliente.
Ihre Firewall das Senden der Dateien und die Kommunikation zu Fotolia nicht verhindert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Localiza rápidamente salientes y escollos utilizando la Vista 3D.
Mit der 3D-Ansicht finden Sie schnell Felsvorsprünge und Erhebungen.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
También se pueden poner en forma cejas salientes y arremolinados. DE
Auch abstehende oder verwirbelte Augenbrauen können mit der Wimpernwelle in Form gebracht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La cabecera está constituida por un cuerpo saliente.
Die Apsis wird durch einen Außenraum gebildet.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ojos redondos, con órbitas salientes y mirada viva.
Runde, leicht hervorstehende Augen, mit freundliche und lebendige Blick.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bodegón con frutas y flores en una saliente rocosa
Stillleben mit Obst und Blumen auf einem Steinblock
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
proporcionan la mayor protección contra el agua saliente. IT
Sie bilden den größten Schutz gegen austretendes Wasser. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
claro, saliente del diseño para los padres fastidiosos hoy DE
Klares, markantes Design ? für die anspruchsvollen Eltern von heute DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4 - el revestimiento del saliente de la cornisa;
4 - die Verkleidung des ?berhanges des Simses;
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
c) viajes salientes únicamente (al menos un viaje saliente de, como mínimo, una pernoctación, pero ningún viaje interno)
c) Nur Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Auslandsreise mit mindestens einer Übernachtung, aber keine Inlandsreise)
   Korpustyp: EU DCEP
d) Viajes internos y viajes salientes (al menos un viaje interno de, como mínimo, una pernoctación y, al menos, un viaje saliente de, como mínimo, una pernoctación)
d) Inlands- und Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Inlandsreise mit mindestens einer Übernachtung und mindestens eine Auslandsreise mit mindestens einer Übernachtung)
   Korpustyp: EU DCEP
h) Viajes largos, viajes salientes únicamente (al menos un viaje saliente de, como mínimo, cuatro pernoctaciones, pero ningún viaje interno de, como mínimo, cuatro pernoctaciones)
h) Lange Reisen, nur Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Auslandsreise mit vier oder mehr Übernachtungen, aber keine Inlandsreise mit vier oder mehr Übernachtungen)
   Korpustyp: EU DCEP
En el anexo II del reglamento propuesto se establece un módulo común para estas estadísticas salientes sobre filiales extranjeras ( en adelante , " FATS salientes " ) .
Anhang II des Verordnungsvorschlags enthält ein gemeinsames Modul für solche Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( nachfolgend "Outward FATS ") .
   Korpustyp: Allgemein
Un nuevo procedimiento legislativo para la aplicación de las FATS salientes parece desproporcionado y provocaría nuevos y considerables retrasos en la aplicación de las FATS salientes.
Ein neues Legislativverfahren für die Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen erscheint unverhältnismäßig und würde zu weiteren beträchtlichen Verzögerungen bei der Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo, así como valorar los trabajos de la presidencia saliente
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el término « salient behaviour » (comportamiento destacado) empleado en este proyecto?
Wie definiert die Kommission den Begriff „auffälliges Verhalten“, der in diesem Projekt verwendet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La pestaña Enviando le permite definir nuevos servidores de correo saliente y configurar algunas opciones comunes.
Auf der Karteikarte Versenden kann man Mail-Server für den Versand von Nachrichten einrichten und einige allgemeine Einstellungen vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha cancelado el envío de artículos. Los artículos no enviados se guardan en la carpeta « Saliente ».
Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht versendeten Artikel werden im Ordner„ Ausgang“ abgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fallo en la conversión de la carpeta « Saliente » a la versión 0.4.
Die Konvertierung des Ordners„ Ausgang“ auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se ha puesto un correo electrónico en la cola de correo saliente@info
Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Únicamente para viajes salientes] Duración del viaje: número de pernoctaciones en territorio nacional
[Nur bei Auslandsreisen] Dauer der Reise: Zahl der Übernachtungen im Inland
   Korpustyp: EU DCEP
1) Número de visitas salientes de un día de duración por motivos privados
1) Zahl der Auslandstagesausflüge aus privaten Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
2) Número de visitas salientes de un día de duración por motivos profesionales
2) Zahl der Auslandstagesausflüge aus beruflichen Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
Peligro que representan los bordes, las esquinas y las partes salientes
Gefährliche Kanten, Ecken und herausragende Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco deberán tener ninguna superficie puntiaguda o saliente con los que pueda pincharse el niño.
Sie dürfen keine spitze oder hervorstehende Oberfläche haben, die die Gefahr einer Stichverletzung birgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de la Comisión saliente estaba basada en su carácter de Colegio.
Die abgesetzte Kommission berief sich auf die kollegiale Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio se ha referido al trabajo de la Presidencia irlandesa saliente.
Herr Ratspräsident, Sie haben auf die Arbeit des vorhergehenden irischen Vorsitzes hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saliente permitido para los pantógrafos hacia el interior/exterior de la curva
Zulässige zusätzliche Ausladung auf der Bogenaußen-/-innenseite für den Stromabnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Métodos para determinar las dimensiones de los salientes y espacios vacíos
Anhang 3 — Verfahren zur Bestimmung der Abmessungen von Vorsprüngen und Aussparungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS PARA DETERMINAR LAS DIMENSIONES DE LOS SALIENTES Y ESPACIOS VACÍOS
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN VON VORSPRÜNGEN UND AUSSPARUNGEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán evitarse los elementos salientes cuando sean peligrosos para el usuario.
Überstehende Teile müssen vermieden werden, wenn sie für den Nutzer eine Verletzungsgefahr darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen aquí las transferencias entrantes y salientes de provisiones técnicas entre fondos de pensiones.
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo nuevo Vicepresidente ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente saliente.
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tarifas de pasajeros basadas en el número de pasajeros salientes y destino del vuelo;
Passagierentgelte auf Grundlage der Zahl der abfliegenden Passagiere und des Flugziels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él se fijaban solo tarifas basadas en el número de pasajeros salientes.
Darin sind lediglich Entgelte auf Grundlage der Zahl der abfliegenden Passagiere festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había mucho espacio en el saliente de esa montaña para ambos.
Da war für uns beide genug Platz auf diesem Gebirgsplateau.
   Korpustyp: Untertitel
bien, el ordenador ha vuelto y está bloqueando la transmisión saliente.
Okay, der Computer ist wieder an. Und er blockt unsere Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sentiste, viendo a tu papá allá en la saliente?
Wie war das, als du deinen Vater da oben auf dem Hotel gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Desde una saliente, a 60 pisos de altur…les habla Gale Gayley, del canal 4.
Von einem Wolkenkratzer, 60 Stockwerke über der Straße...... das war Gale Gayley für Channel 4.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de las FATS salientes, sólo algunos Estados miembros reúnen datos a título voluntario.
Für die Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen erheben nur einige Mitgliedstaaten Daten auf freiwilliger Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, las disposiciones relativas a los datos de FATS salientes son totalmente voluntarias.
Dagegen sind die Vorschriften über Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen völlig freiwillig.
   Korpustyp: EU DCEP
En la figura del apéndice del presente anexo se representa el aparato de medición de salientes.
Das Gerät zum Messen von Vorsprüngen ist in der Abbildung der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay registros de llamada entrante o saliente a Paul Cabot.
- In der Liste steht keine Numme…von Paul Cabot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y, si es posible, moved a esos hombres hasta el saliente!
Und, falls möglich, führen Sie Ihre Männer den Hügel hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Istria | ¿Cree que Istria es solo un pequeño saliente al norte de Croacia? Se equivoca. ES
Istrien | Hier finden Sie Ferienhäuser unter der Sonne Kroatiens, bei denen es sich sparen lässt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertamos hojalatas de acero negras, galvanizadas, hojalatas de acero con salientes, gruesas y finas. ES
Wir bieten schwarze, verzinkte Stahlbleche, Stahlbleche mit Anschlag, Trapezstahlbleche, dicke sowie dünne Stahlbleche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Soporte para llamadas salientes y routing inteligente de contactos con Cisco Precision Routing
Outbound-Support Intelligente Kontaktweiterleitung mit Cisco Precision Routing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite