linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
salvo sicher 33 gefahrlos 1

Verwendungsbeispiele

salvo außer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autocares Artieda enlaza Roncesvalles con Pamplona (cómo llegar a Pamplona) con servicios diarios salvo domingos y festivos.
Artieda-Busse verbinden täglich, außer sonntags und an Feiertagen, Roncesvalles mit Pamplona.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El artículo 28 del Reglamento prohíbe a la Comisión revelar información adquirida durante una inspección, salvo en circunstancias limitadas.
Artikel 28 der Verordnung verbietet der Kommission außer in einigen Ausnahmefällen die Offenlegung der im Rahmen einer Inspektion eingeholten Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Führer, salvo unas quemaduras ligeras, no a sido herido.
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que se desee un tamaño diferente, siempre se podrán ampliar o reducir posteriormente con la función Zoom.
Außer man wünscht eine verschiedene Größe, man kann sie immer in der Funktion zoom nacher vergrößern und verkleinern.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaletra no debe utilizarse durante el embarazo salvo que sea claramente necesario.
Kaletra darf während der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, außer wenn es eindeutig angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nacido y criado para desear toda la sangre, Salvo la mía.
Extra gezüchtet, um nach Blut zu gieren, außer nach meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Les perros deben llevar bozal (salvo los perros lazarillo).
Hunde müssen einen Maulkorb tragen (außer Blindenhunde).
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Planteamos preguntas pero nunca obtenemos respuestas a ellas, salvo quizá para algunas declaraciones generales.
Wir stellen Fragen, erhalten aber niemals Antworten darauf, außer vielleicht einiger allgemeiner Feststellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie dio órdenes en el Southern Cross salvo yo.
Niemand gab auf der Southern Cross Befehle außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar el chocolate fundido y granos de cacao molidas (salvo una cucharada para el relleno).
Mischen Sie in der geschmolzenen Schokolade und Kakaokerne zerkleinert (außer einen Esslöffel für den Belag).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a salvo in Sicherheit 307 heil 4
salvo que vorbehaltlich 28 .
puesta a salvo .
salvo decisión en contrario .
salvo disposición en contrario .
salvo error u omisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salvo

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manténme a salvo, manténme a salvo!
Beschütze mich, beschütze mich!
   Korpustyp: Untertitel
Manténme a salvo, manténme a salvo.
Beschütze mich, beschütze mich, beschütze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Él salvo nuestras vidas.
Er rettet uns das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estan sanos y salvos.
Immerhin sind alle heil geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Está sano y salvo.
Nein, er ist gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva sano y salvo.
Kommen Sie gesund wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Solo mantenlo a salvo.
Pass einfach auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo estás a salvo.
Bei mir bist du gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvo la vida.
Er hat mein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos a salvo.
Wir sind bereits gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Dije, estoy a salvo
Ich sagte, ich bin raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ewing salvo mi vida.
Mr Ewing retten mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos a salvo.
Hier sind wir geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mantengo a salvo.
Ich habe uns beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantenerte a salvo.
Um dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrá a salvo.
Dann bist du beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella salvo mi vida.
Sie hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que hemos fracasado.
Dennoch haben wir versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pondremos a salvo.
Retten wir uns zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que están soldados.
Ja, allerdings sind sie festgeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
El salvo a Hopper?
Er hat Mrs. Halpern gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Te salvo la vida.
Er hat dir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perfectamente a salvo.
Wir sind perfekt geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
El salvo tu vida.
Er hat dir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación (salvo incineración)
Beseitigung (anders als durch Verbrennung):
   Korpustyp: EU DCEP
Sálvame, y seré salvo;
hilf du mir, so ist mir geholfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salvo error u omisión. DE
Irrtümer und Auslassungen vorbehalten. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regresa sano y salvo.
Komm mir gesund wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía a salvo.
Fühlte mich so geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
El salvo mi vida.
Er rettete mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba totalmente a salvo.
Mir ging's völlig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo error y reventa.
Irrtum und Zwischenverkauf vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Salvo errores y modificaciones.
Irrtum und Änderungen vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente vuelve sano y salvo.
Komm einfach wohlbehalten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El me salvo la vida.
Er hat mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Espero devolverselo sano y salvo.
Hoffentlich kann ich Ihren Mann heil zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nadie regresa, salvo yo.
Denn niemand kehrte je von dort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mira como salvo una vida.
Sehen Sie zu, wie ich 'n Leben rette.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están a salvo.
Deine Freunde sind wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos salvo la vida.
Sie hat unser Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán todos a salvo ¿no?
Sie werden zurückkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero puedo mantenerte a salvo.
- Aber ich kann dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Saquémosla de ahí a salvo.
Holen wir sie unversehrt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantendré a salvo.
Ich werde Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete y ponte a salvo.
Geh und rette dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
otras, salvo palmitos y mezclas
andere als Palmherzen und Mischungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
…o más a salvo posible.
…so risikolos wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto está a salvo.
Dein Geheimnis ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos vivos y a salvo.
Wir sind alle am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
aquí estamos, sanos y salvos.
Da sind wir, gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reputación está a salvo.
Dein Ruf ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
No estás a salvo conmigo.
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere decir a salvo?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Me prometió mantenerme a salvo.
Er versprach, mich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
En casa sanos y salvos.
Gesund und munter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cálmate, ya estás a salvo.
Beruhige dich. Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que yo acabaré divorciándome.
Ausser, dass ich mir die Scheidung überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Su semental está a salvo.
Euer Hengst ist wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantengo a salvo.
Also beschütze ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén mi chico a salvo.
- Pass auf meinen Jungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny Pete está a salvo.
Aber Skinny Pete geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Le rescataremos sano y salvo.
Wir werden ihn gesund und munter zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos están a salvo.
Immerhin sind alle heil geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que mantenerlos a salvo.
Ich musste sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Está a salvo e ileso.
Er ist gesund und unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeca se salvo y huyo.
Zeca konnte sich retten und floh.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora somos salvos y firmes.
Wir sind gerettet und stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos refugio y salvo conducto.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
Tu secreto estä a salvo.
Dein Geheimnis ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me salvo la vida.
Du hast mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana le pondremos a salvo.
Morgen ziehen wir in ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis amigos están a salvo?
Meine Freunde sind wohlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ellas nos mantendrán a salvo.
Sie werden uns beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que tenga otras opciones.
Vielleicht haben Sie andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, salvo gruñidos y muecas.
Er grunzte und schnitt Grimassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sano y salvo, ya verás.
Gesund und munter, du wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo mi vida en Agincourt.
Er rettete mir das Leben bei Agincourt.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar, a salvo.
An einem sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Y quién Podrá ser salvo?
Wer kann denn selig werden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Mis datos están a salvo?
Sind meine Daten geschützt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De regreso sanos y salvos.
Gesund und munter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mamá está a salvo.
(Lisolette) Deiner Mutter geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
El río está a salvo.
Der Fluss ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Buena chica, estas a salvo
Braves Mädchen, dir geht's besser
   Korpustyp: Untertitel
He llegado sano y salvo.
Ich bin gut angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo mi vida varias veces
Das rettete mir mehr als einmal das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El salvo tu vida denuevo.
Er hat dir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche me salvo el pellejo.
Er hat mich gestern gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo modificaciones técnicas y disponibilidad.
Technische Änderungen und Verfügbarkeit vorbehalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesito ser salvo?
Warum brauche ich Rettung?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé que soy salvo?
Wie weiß ich, dass ich gerettet bin?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Regresa sano y salvo y pront…
Komm wohlbehalten zurück, und bald,
   Korpustyp: Untertitel
Yo te mantendré a salvo, mi amor.
Ich werde dich beschützen, mein Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo para mantenerte a salvo.
Ich lebe um dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo para cruzar a salvo una ruta!
Um eine Straße zu überqueren!
   Korpustyp: Untertitel
El listo pone su dinero a salvo.
Kluges Geld fließt in die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Manten a mi hija a salvo.
Passen Sie auf meine Tochter auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salvo que yo ya sé la respuesta!
Aber ich kenne die Antwort ja schon!
   Korpustyp: Untertitel
A un sitio donde estarán a salvo.
An einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que en el presente Reglamento Financiero
Vorbehaltlich der in dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP