linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sancionar strafen 3
[Weiteres]
sancionar sanktionieren 107
verankern 7 festlegen 5 . . .

Verwendungsbeispiele

sancionar sanktionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo en 36 mes WKF ha sancionado más que 300 Título de lucha World wide.
Just in 36 Monat WKF hat sanktioniert mehr als 300 Titelkämpfe Weltweit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Es esencial sancionar la no aplicación o insuficiente aplicación del Derecho comunitario.
Die fehlende oder mangelhafte Umsetzung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ist unbedingt zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en 36 mes WKF ha sancionado más que 300 peleas por el título mundial de ancho.
Just in 36 Monat WKF hat sanktioniert mehr als 300 Titelkämpfe World wide.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Comisión también sancionó a Grecia y Bélgica por incumplimiento de sus obligaciones.
Die Kommission hat auch Griechenland und Belgien für die Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen sanktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 36 meses hasta hoy WKF ha sancionado más que 400 título de lucha En todo el mundo.
In nur 36 Monat bis heute WKF hat sanktioniert mehr als 400 Weltweit sanktioniert .
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
EREVAN - Una vez más, la cuestión de si bombardear o sancionar a Irán volvió a salir a la superficie.
JEREWAN - Wieder einmal wird das Thema diskutiert, ob man den Iran bombardieren oder sanktionieren soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WKF es la primera vez en 5.-6. ENERO 2013 sancionar a un torneo en Ngawi en la ciudad de East Java 's.
WKF wird zum ersten Mal am 5.-6. Januar 2013 in Ngawi in Ost-Java ‘s Stadt ein Turnier sanktionieren.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el suelo, los jueces vigilaban que se respetran las normas y sancionaban cualquier desviación con penalizaciones.
Vom Boden aus überwachen die Wettkampfrichter die Kletterer und sanktionieren jede Abweichung mit Strafpunkten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Con carácter excepcional , en virtud de circunstancias especialmente atenuantes , el BCE puede decidir no sancionar un incumplimiento .
In Ausnahmefällen kann die EZB beschließen , eine Übertretung aufgrund besonders wichtiger mildernder Umstände nicht zu sanktionieren .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sancionar

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Constitución viene a sancionar este proceso.
Genau das wird mit der Verfassung besiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El príncipe debe sancionar amar al país.
Sicher ist es unter Prinz John ein Verbrechen, sein Land zu lieben,
   Korpustyp: Untertitel
Solamente se puede lograr lo que se puede sancionar.
Durchsetzbar ist nur, was sanktionierbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mandamos a Hemlock a sancionar a los asesinos.
Also mussten wir Hemlock beauftragen, die Mörder umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
era 2013 el organismo mundial sancionar con mayor crecimiento.
war 2013 die am schnellsten wachsende Weltsanktionsbehörde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas legales pertinentes para prevenir, detectar y sancionar el tráfico ilícito.
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten rechtlichen Maßnahmen, um widerrechtliche Verbringungen zu verhindern und zu ermitteln, und belegen diese mit Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyan sancionar la comercialización de madera procedente de la tala ilegal
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para sancionar a los que se beneficiaron indebidamente de fondos europeos?
Welche Sanktionsmaßnahmen gedenkt die Kommission gegen Personen zu ergreifen, die sich unrechtmäßig an europäischen Mitteln bereichert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Parlamento no debe sancionar esta grave vulneración del principio de la democracia europea.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos sancionar un planteamiento político como éste.
Einen solchen politischen Ansatz können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible llegar a un acuerdo en las recomendaciones necesarias para sancionar a Marruecos.
Es war nicht möglich, sich auf die Empfehlungen zu einigen, die notwendig gewesen wären, um gegen Marokko vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sancionar y proteger a los Estados en vías de adhesión y a los aspirantes.
Wir müssen diese Beitritts- und Anwärterstaaten zurechtweisen, aber wir müssen sie auch schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hay que sancionar las exportaciones europeas y no las importaciones?
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fue en los últimos meses el organismo mundial sancionar con mayor crecimiento.
war in den letzten Monaten die am schnellsten wachsende Weltsanktionsbehörde.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
WKF EE.UU. co-sancionar a uno de los más prestigiosos eventos de artes marciales en EE.UU..
WKF USA Co-Sanktion eine der renommiertesten Veranstaltungen Kampfkünste in USA.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WKF - Federación Mundial de Kickboxing . era 2013 el organismo mundial sancionar con mayor crecimiento.
WKF - World Kickboxing Federation . war 2013 die am schnellsten wachsende Weltsanktionsbehörde.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es territorio ruso, no puedo sancionar lo que haces. Lo sé, Bill.
Es ist russisches Hoheitsgebiet, was Sie vorhaben kann ich nicht bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorteo Por computadora (ordenador) Protesta El director de Lucha puede sancionar las protestas. AT
Auslosung Computerauslosung Proteste Können bei der Wettkampfleitung eingebracht werden. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“No puedo sancionar una Ley si no es efectiva la intervención de ciudadanos.
"Ich kann nicht ein Gesetz verabschieden, wenn die Intervention ist nicht wirksam Bürger.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
g) sancionar el informe anual y el estado financiero revisado de la Secretaría General;
g) den Jahresbericht und den geprüften Jahresabschluss des Generalsekretariats zu billigen;
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para sancionar los retrasos e incumplimientos del Estado italiano?
Hält die Kommission die Antwort des italienischen Staates, sofern sie inzwischen eingetroffen ist, für zufriedenstellend?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna posibilidad de sancionar a las personas que llevan estos títulos si actúan de modo perjudicial para la Comisión?
Gibt es Sanktionsmöglichkeiten für solche Titelträger bei Handlungen, die zum Schaden der Kommission gereichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, recomiendan sancionar a aquellos empresarios que contraten y/o exploten a obreros en situación irregular (91).
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió a la Comisión que crease un objetivo vinculante para cumplir con Kyoto y sancionar en caso de incumplimiento.
Er erinnerte die Kommission daran, dass die europäischen Bürger ganz klar und deutlich ihre Meinung gesagt hätten, z.B. zur "so genannten Europäische Verfassung".
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por " sancionar a países que mantienen déficit en épocas de expansión " y pidió " un nuevo pacto inteligente ".
Voggenhuber warnte vor "Kompromissen", welche letztlich nur die Solidarität mit dem Konvent aufkündigten und allesamt auf Kosten des EP gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
No conviene excluir esas plantas de la ayuda y, por consiguiente, personalmente no puedo sancionar dicha enmienda.
Es erscheint nicht richtig, dass solche Betriebe von der Förderung ausgeschlossen sein sollen, daher kann ich für meinen Teil dieser Änderung nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sancionar también la marcha atrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el comportamiento que se ha de sancionar tiene que constituir una amenaza real, además de actual y grave.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs muss das zu sanktionierende Verhalten eine tatsächliche, zeitnahe und hinreichend schwere Gefährdung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia ha adoptado una legislación relativa a la lucha contra la trata de seres humanos (octubre de 2002) para criminalizar y sancionar a los traficantes.
Griechenland hat ein Gesetz zur Bekämpfung des Menschenhandels (Oktober 2002) angenommen mit dem Ziel, den Menschenhandel als Straftat zu definieren und Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aporta también la base jurídica para determinar el tipo de comportamiento que procede sancionar penalmente y para definir los elementos constitutivos de un delito.
Es besteht auch die Rechtsgrundlage, die es ermöglicht, die Art des strafrechtlich zu ahndenden Verhaltens festzulegen und die Tatbestände anzugeben, die als Straftaten zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido la respuesta del Estado italiano a los numerosos procedimientos de infracción iniciados para sancionar el incumplimiento de la normativa en materia de vertederos?
Wie hat der italienische Staat auf die zahlreichen Vertragsverletzungsverfahren reagiert, die wegen Verstoßes gegen die geltenden Rechtsvorschriften für Mülldeponien eingeleitet wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Había que sancionar graves disfunciones, en particular, las que explicó de forma notable mi compañero Édouard des Places en su intervención del martes.
Schwere Funktionsstörungen mußten sanktioniert werden, insbesondere die, die mein Kollegen Edouard des Places in seiner Rede am Dienstag auf bemerkenswerte Weise erläutert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se emplea apalancamiento o riesgo, deberíamos sancionar los límites de riesgo, ya que, en última instancia, cualquier incumplimiento implicaría que el contribuyente tendría que volver a pagar.
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro convierte en una farsa el cálculo del gravamen de coste externo o del valor máximo, la Comisión deberá sancionar al Estado miembro.
Wenn ein Mitgliedstaat aus der Gebührenberechnung für externe Kosten oder aus dem Höchstwert eine Farce machen möchte, muss die Kommission diesem Mitgliedstaat gegenüber entschieden handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es precisa una total transparencia con respecto a los gastos e ingresos de todos los clubes y habría que sancionar cualquier infracción con fuertes multas.
Wir brauchen erstens uneingeschränkte Transparenz in Bezug auf die Einnahmen und Ausgaben aller Vereine; bei Verstößen dagegen müssen hohe Geldstrafen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la solicitud de asilo en un Estado miembro determinado no debe sancionar hechos ya consumados, es decir, no debe ser un criterio de competencia.
Deshalb darf die Antragstellung in einem bestimmten Mitgliedstaat nicht bereits vollendete Tatsachen schaffen, sprich kein Zuständigkeitskriterium sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hoy más que nunca, es necesario adoptar medidas para luchar contra el terrorismo elaborando propuestas legislativas destinadas a sancionar actos semejantes.
Deshalb kommt es heute mehr denn ja darauf an, Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zu ergreifen und Legislativvorschläge zur Verfolgung derartiger Akte auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de sancionar al Estado egipcio y a su política no contribuyendo al enriquecimiento financiero de una minoría que desprecia los derechos humanos.
Es geht darum, unsere Kritik am ägyptischen Staat und seiner Politik zum Ausdruck zu bringen, indem wir nicht zur finanziellen Bereicherung einer die Menschenrechte missachtenden Minderheit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Fianna Fáil consideraba que la decisión en última instancia sobre si se debía sancionar a una empresa correría a cargo del Ministro de Salud competente.
Fianna Fáil war hingegen der Ansicht, daß die endgültige Entscheidung darüber, ob eine Firma mit einer Geldstrafe belegt wird oder nicht, beim zuständigen Gesundheitsminister liegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para sancionar a las personas físicas o jurídicas que no respeten las obligaciones previstas en el presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Sanktionsmaßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen, die ihre Verpflichtungen aus diesem Kapitel nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello pienso que es muy importante que la Comisión reciba en el futuro la posibilidad de sancionar y de corregir la financiación si constata tales cosas.
Deshalb halte ich es auch für sehr wichtig, daß die Kommission in der Zukunft Sanktionsmöglichkeiten und Finanzkorrekturmöglichkeiten erhält, wenn sie solche Dinge feststellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiere a la nueva autoridad de supervisión más poderes y -algo que es completamente novedoso- otorga a la AEVM la facultad para sancionar el incumplimiento del reglamento.
Er gibt der neuen Aufsichtsbehörde mehr Macht und Befugnisse, und - was ganz neu ist - er stattet ESMA auch mit Sanktionsmöglichkeiten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿está usted dispuesto a sancionar la incompetencia?, porque, en este caso concreto, creo en la honradez personal de la Comisaria en cuestión.
Mit anderen Worten, sind Sie bereit, seine Unfähigkeit zu bestätigen? Denn in diesem Falle glaube ich an die persönliche Integrität des fraglichen Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocasión es una ocasión fallida por el informe Corrie y debemos, con pesar, sancionar el hecho de que se haya perdido hasta ese punto.
Diese Chance hat der Bericht Corrie vertan, und zu unserem Bedauern müssen wir es verurteilen, daß diese Chance auf diese Weise verspielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no encontrar en estos momentos en las propuestas de la Agenda 2000 una respuesta satisfactoria a nuestras expectativas, no vemos obligados a sancionar el contenido actual.
Da wir derzeit in der Agenda 2000 keine zufriedenstellende Antwort auf unsere Erwartungen finden, müssen wir uns damit begnügen, ihrem jetzigen Inhalt zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia una sociedad que se rige por el Estado de Derecho puede sancionar una sentencia judicial de esta índole sin tomar medidas.
Eine rechtsstaatliche Gesellschaft kann ein derartiges Gerichtsurteil unter keinen Umständen billigen, ohne Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, elegido por sufragio universal y responsable ante los ciudadanos, tiene hoy el deber de sancionar a la Comisión.
Das Europäische Parlament, das aus einer allgemeinen Wahl hervorgegangen ist und den Bürgern gegenüber verantwortlich ist, hat die Pflicht, der Kommission heute eine Lektion zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro deberá prohibir y sancionar toda forma de hostigamiento en contra de los marinos que hayan presentado una queja.
Jeder Mitgliedstaat untersagt und ahndet jede Art von Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para sancionar a las personas físicas o jurídicas que no respeten las obligaciones previstas en el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Ahndungsmaßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen, die ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede imponer multas de entre 1000 y 50000 EUR para sancionar las infracciones del artículo 14, apartado 1, letras b) y c).
Bei Zuwiderhandlungen nach Maßgabe von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c kann die Kommission Geldbußen in Höhe von 1000 bis 50000 EUR festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de la indignación que provoca este tipo de sucesos, ¿puede especificar si existen instrumentos normativos para sancionar de comunicación tan banalmente negativas?
3. ob es außer der Entrüstung, die von solchen Vorkommnissen hervorgerufen wird, auch rechtliche Instrumente gegen solche schlichtweg negativen Werbekampagnen gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si usted es un gerente chino o promotor y desea cooperar con nuestro cuerpo Mundo sancionar graves, enviar su solicitud con sólo correo a nuestra oficina central.
Wenn Sie sind ein chinesischer Manager oder Promoter und Sie mit unseren schweren Weltsanktionsbehörde zusammenarbeiten wollen, senden Sie Ihre Anfrage einfach per e-mail zu unserem Hauptsitz.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
El informe propone elaborar una definición común del fraude y el engaño deportivo y sancionar como delito en toda Europa las apuestas fraudulentas.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, gemeinsame Standards oder eine Rahmenrichtlinie könnten mögliche politische Instrumente in diesen Bereichen darstellen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros procesos de producción están tan globalizados que los aranceles a la importación de un país bien podrían sancionar las importaciones de una de sus propias empresas globales.
Unsere Produktionsprozesse sind so stark globalisiert, dass die Einfuhrzölle eines Landes möglicherweise die Importe eines seiner eigenen globalen Unternehmen benachteiligen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que no se cumpla este compromiso, la Agencia de Protección de Datos se encargará de sancionar a los infractores. ES
Dies ist zum Beispiel bei bestimmten Arten von Schimmel in der Wohnung der Fall. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta Directiva es obligar a los Estados miembros a sancionar penalmente determinadas conductas que constituyen infracciones graves contra el medio ambiente. ES
Diese Richtlinie soll die Mitgliedstaaten dazu verpflichten, bestimmte Handlungen, die die Umwelt erheblich schädigen, strafrechtlich zu verfolgen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puso énfasis en que tiene que incentivarse un flujo de información más eficiente entre las entidades capaces de investigar o sancionar al dinero ilícito en la política. DE
Ein wichtiger Schwerpunkt muss auf den effizienten Informationsfluss zwischen den Institutionen gelegt werden, die in der Lage sind, unerlaubte Gelder in der Politik aufzuspüren und zu unterbinden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parece que ahora la Agencia Catalana de Protección de Datos está considerando finalmente la posibilidad de sancionar a los responsables de los hospitales, no a la Generalitat de Cataluña que fue la que encargó el estudio.
Nun scheint es, dass die Katalanische Agentur für Datenschutz endlich die Möglichkeit in Betracht zieht, die Verantwortlichen der Krankenhäuser, jedoch nicht die Regionalregierung von Katalonien, die die Studie in Auftrag gegeben hat, zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza al Estado miembro de acogida a exigir a los titulares de diplomas, certificados y otros títulos de farmacia expedidos en Italia para sancionar formaciones iniciadas antes del 1 de noviembre de 1993
Jeder Aufnahmemitgliedstaat kann von den Inhabern von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen als Apotheker, die in Italien ausgestellt wurden und eine Ausbildung abschließen, die vor dem 1. November 1993 begonnen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la OMI no puede sancionar a los Estados miembros que no cumplan las obligaciones establecidas en los convenios ni exigir su cumplimiento a los buques que enarbolan su pabellón.
Ferner hat die IMO keine Sanktionsbefugnisse gegenüber Vertragsstaaten, die den Anforderungen des Übereinkommens nicht Genüge leisten oder diese in Bezug auf Schiffe, die unter ihrer Flagge fahren, nicht durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que no corresponde al Parlamento Europeo pronunciarse sobre la culpabilidad o no del diputado ni sobre la conveniencia o no de sancionar penalmente los actos que se le imputan,
C. in der Erwägung, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich zur etwaigen Schuld des Abgeordneten oder zur eventuellen Möglichkeit zu äußern, die ihm zur Last gelegten Straftaten rechtlich zu verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente anuncia que, de conformidad con el artículo 153, apartado 3, del Reglamento, ha adoptado la decisión de sancionar las declaraciones de Nigel Farage del 24 de febrero de 2010 (
Der Präsident gibt bekannt, dass er gemäß Artikel 153 Absatz 3 GO beschlossen hat, die Äußerungen von Nigel Farage vom 24. Februar 2010 (
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, prevé la posibilidad de sancionar a quien difunda públicamente de forma integral o parcial, por medios telemáticos, redes o conexiones de cualquier tipo, incluidos los intercambios de programas, una obra cinematográfica o asimilada protegida por derechos de autor.
Darüber hinaus sind die Zugangs- und Diensteanbieter aufgrund dieser Verordnung verpflichtet, "den Polizeibehörden die ihnen vorliegenden Informationen zu übermitteln, die eine Identifizierung der Websitebetreiber und der Urheber unzulässiger Handlungen erlauben" sowie "alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Websitezugang zu unterbinden und die unzulässigen Inhalte zu löschen".
   Korpustyp: EU DCEP
La inmigración, concretamente la propuesta de crear una "tarjeta azul" para inmigrantes cualificados, será protagonista en el pleno de noviembre, mientras que la posibilidad de sancionar a los que empleen mano de obra ilegal será debatida y votada en noviembre.
Der Verkehrsausschuss hat ein Paket von Gesetzesnovellen zur Sicherheit im Schiffsverkehr vorbereitet, über das die Europa-Abgeordneten voraussichtlich ebenfalls in der zweiten Plenartagung im September abstimmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados de la comisión de Desarrollo Regional también se muestran de acuerdo con la propuesta de la Comisión de sancionar a aquellas empresas que deslocalicen su actividad poniendo en peligro la cohesión territorial.
Parlament und Rat haben sich in informellen Verhandlungen in der Zwischenzeit auf einen Kompromiss verständigt, der zu einem gänzlichen Verbot der sechs genannten Weichmacher führen würde, unabhängig vom Alter der Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados están de acuerdo en líneas generales con ambos objetivos, pero subrayan la necesidad de respetar las libertades fundamentales, entre ellas la de expresión, y piden sancionar sólo los comportamientos que suponen un riesgo manifiesto.
Der von der französischen Berichterstatterin Roselyne LEFRANÇOIS (SPE) vorgelegte Bericht behandelt die Änderung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung aus dem Jahr 2002 und dessen Angleichung an das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus von 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
(36 quáter) La protección jurídica ofrecida por el marcado CE que se deriva de su registro como marcado colectivo de la Comunidad, habilita a las autoridades públicas para garantizar un control adecuado de su cumplimiento y para sancionar las infracciones.
(36c) Durch ihre Registrierung als Gemeinschaftskollektivmarke erhält die CE-Kennzeichnung einen rechtlichen Schutz, der den Behörden eine ordnungsgemäße Durchsetzung gestattet und es ermöglicht, gegen Verstöße vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, varios diputados insistieron en que un gobierno económico eficaz pasa por la Comisión Europea, que debería tener el poder de controlar y sancionar a los Estados miembros.
Viele EU-Abgeordnete betonten gegenüber Herman Van Rompuy, dass EU-Kommission eine zentrale Rolle bei der wirtschaftspolitischen Steuerung spielen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida pretende garantizar que las decisiones que tome la Comisión en torno a las cuotas tengan el debido rigor técnico y científico, y plantea, para lograrlo, sancionar a los Estados que no colaboren con este objetivo.
Mit dieser Maßnahme soll sichergestellt werden, dass die Beschlüsse der Kommission zu den Fangquoten auf einer angemessenen technischen und wissenschaftlichen Grundlage erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión, como garante de los Tratados, y a los Estados miembros a que sigan controlando efectivamente la legislación de la UE y a sancionar las infracciones;
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften effektiv zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedirle que tome en consideración esta queja y que en un plazo de tiempo previsible me haga saber qué pasos dará la Comisión para sancionar esta violación del Acuerdo de Schengen, conforme al artículo 226 del Tratado.
Ich möchte ihn bitten, diese Klage zu prüfen und mir recht bald mitzuteilen, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, um wegen dieses Verstoßes gegen das Schengen-Abkommen durch den belgischen Staat gemäß Artikel 226 des Vertrags den Gerichtshof anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Su Señoría debería saber que compete a las autoridades nacionales determinar si dichas prácticas son desleales y sancionar, cuando proceda, a las empresas que adopten estas prácticas.
Der Herr Abgeordnete sollte sich jedoch bewusst sein, dass es den nationalen Vollzugsbehörden obliegt, festzustellen, ob solche Praktiken unlauter sind und die Unternehmen, die den Verstoß begehen, zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no voy a apoyar una medida de que la única consecuencia sería la de sancionar al sector financiero europeo de forma más estricta que a nuestros competidores.
Ich meinerseits werde keine Maßnahme unterstützen, deren einzige Folge wäre, dass sie den europäischen Finanzsektor unseren Mitbewerbern gegenüber benachteiligen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No votamos en contra del texto, debido a las diversas mejoras que aporta para ciertos ciudadanos de países terceros que viven y trabajan en la Unión Europea. Pero nos negamos a sancionar las numerosas restricciones que contiene.
Aufgrund der wenigen Verbesserungen für bestimmte Drittstaatsangehörige, die in der Union leben und arbeiten, haben wir nicht gegen den Text gestimmt, doch wollten wir keineswegs die zahlreichen darin enthaltenen Einschränkungen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer saber a la Comisaria Bonino que nos reconforta su afirmación de que la Comisión Europea no apoya la idea de sancionar con rebajas en las cuotas el no cumplimiento del POP.
Ich möchte Kommissarin Boninos Versicherung ganz herzlich begrüßen, daß die Europäische Kommission nicht die Idee von Quotensanktionen in Abhängigkeit von der Erfüllung der MAP unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un efecto preventivo sólido, los Estados miembros deben sancionar penalmente a todo aquel que, conscientemente, utilice los servicios de las víctimas de la trata de seres humanos.
Wenn wir eine starke präventive Wirkung erzielen wollen, so müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bewusste Inanspruchnahme der von Opfern des Menschenhandels erbrachten Dienstleistungen eine Straftat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta por lo tanto sancionar severamente no solamente a las redes mafiosas, sino también a los que sacan provecho del trabajo ilegal. En efecto no hay redes de inmigración sin redes económicas.
Daher muß energisch gegen die mafiosen Organisationen, aber auch gegen die Profiteure der Schwarzarbeit vorgegangen werden, denn ohne Netze der Schwarzarbeit gibt es auch keine Netze zur illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania necesitará nuestra ayuda, en particular para desarrollar una sociedad civil fuerte y un ordenamiento jurídico que debería prestar especial atención a las disposiciones transitorias para sancionar los numerosos crímenes cometidos por la junta.
Burma wird unsere Hilfe benötigen, nicht zuletzt um eine starke Zivilgesellschaft zu entwickeln und ein Rechtssystem zu schaffen, das sich auf eine Interimsjustiz für die vielen Verbrechen der Junta konzentrieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no significa que el Parlamento Europeo renuncie a su poder de sancionar a la Comisión cuando ésta no cumpla sus misiones, en particular en materia de protección de los intereses financieros de la Unión Europea.
Das heißt jedoch nicht, dass das Europäische Parlament auf sein Recht verzichtet, die Kommission zur Rechenschaft zu ziehen, wenn diese ihre Aufgaben, besonders auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Europäischen Union, nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que la creación de nuevas monedas en Europa del Este viene a sancionar su accesión a la independencia y a la libertad, el Oeste prevé eliminar las monedas nacionales.
In einer Zeit, da durch die Schaffung neuer Währungen in Osteuropa Unabhängigkeit und Freiheit festgeschrieben werden, will man in Westeuropa die nationalen Währungen beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que las nuevas reglas que estamos aprobando no evitarán las tragedias, pero tengo la esperanza de que garanticen una investigación transparente, completa y objetiva de modo que se pueda sancionar a las partes culpables implicadas.
Natürlich werden sich solche Tragödien durch die neuen von uns angenommenen Regeln nicht vermeiden lassen, aber ich hoffe, dass durch sie gewährleistet werden kann, dass auf transparente, umfassende und objektive Weise ermittelt wird, damit die schuldigen Parteien Haftung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales deberá sancionar con vinculante valor jurídico los derechos y establecer cuáles son los ámbitos de competencia de la Unión, de los Estados, de las regiones y deberá tener el sello de la voluntad popular.
In der Grundrechtecharta müssen die Rechte rechtsverbindlich verankert und die Zuständigkeitsebenen der Union, der Mitgliedstaaten und der Regionen festgelegt werden, und die Charta muss durch den Volkswillen besiegelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en Helsinki otro importante punto del orden del día será la Conferencia Intergubernamental que deberá sancionar las reformas institucionales necesarias para preparar la Unión Europea de cara a la ampliación.
Ein weiterer wichtiger Tagesordnungspunkt in Helsinki wird erwartungsgemäß die Regierungskonferenz sein, auf der die notwendigen institutionellen Reformen zur Vorbereitung der Europäischen Union auf die Erweiterung verabschiedet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, quisiera pedirle que me dijese qué procesos se han emprendido para sancionar penalmente los incumplimientos, porque en una respuesta que usted me dio por escrito mencionaba que sobrevendrían sanciones penales, pero no me he enterado de ningún proceso relativo.
Zweitens bitte ich Sie, mir zu sagen, welche Verfahren im Hinblick auf strafrechtliche Maßnahmen auf Grund von Versäumnissen eingeleitet wurden, denn in einer mir von Ihnen erteilten schriftlichen Antwort sprechen Sie von der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen, aber mir ist von Schritten im Hinblick auf ein diesbezügliches Vorgehen nichts bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un instrumento tangible, financiable y sostenible que proporcione una respuesta a la crisis, y debe ser un proyecto motivador y comprobable de la Unión Europea que estemos en condiciones de sancionar.
Europa 2020 muss zum konkreten, finanzierbaren, nachhaltigen Instrument als Antwort auf die Krise und zu einem motivierenden, überprüfbaren, sanktionierbaren Projekt der Europäischen Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en nuestro trabajo hemos tratado de no sancionar a los productores ni a los consumidores sino de -gracias por el aplauso, me daré prisa- hemos tratado de trabajar para todos los ciudadanos europeos en el sentido…
Nach meinem Dafürhalten haben wir mit unserer Arbeit versucht, weder die Erzeuger noch die Verbraucher zu benachteiligen, sondern wir wollten uns - danke für Ihren Beifall, aber ich werde trotzdem fortfahren - für alle Bürger Europas einsetzen, in dem Sinne....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada, noviembre de 2000,
UN Palermo Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, November 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados exigen una transparencia financiera total a estos grupos, que incluya datos como el nombre de sus principales clientes, y proponen un código de conducta común que contemple sancionar a estos "lobbies" en caso de conducta inapropiada.
Das Europäische Parlament hat sich nun für ein gemeinsames, Institutionen übergreifendes und verbindliches EU-Lobbyisten-Register ausgesprochen, das öffentlich zugänglich ist und u.a. einen Verhaltenskodex sowie die Möglichkeit der Streichung aus dem Register umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no corresponde al Parlamento Europeo pronunciarse sobre la culpabilidad o no del diputado ni sobre la conveniencia o no de sancionar penalmente los actos que se le imputan,
in der Erwägung, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich zur etwaigen Schuld des Abgeordneten oder zur eventuellen Möglichkeit zu äußern, die ihm zur Last gelegten Straftaten rechtlich zu verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto les permitiría a Estados Unidos y a otros países sancionar la legislación necesaria, y les daría tiempo a los negociadores de las Naciones Unidas para traducir la Declaración COP15 en una estructura legal apropiada y factible.
Das würde es den Vereinigten Staaten und anderen Ländern ermöglichen, die notwendigen Gesetze zu verabschieden und die Verhandler der Vereinten Nationen hätten Zeit, die Erklärung der COP 15 in eine entsprechend praktikable rechtliche Struktur zu gießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas disposiciones han sido modificadas en varias ocasiones, a raíz de la adhesión de nuevos Estados miembros, a fin de sancionar la adición de nuevos miembros al consejo de administración.
Diese Bestimmungen wurden mehrmals geändert, da der Verwaltungsrat bei jedem Beitritt neuer Mitgliedstaaten um neue Mitglieder erweitert werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16.08.2007, Libano Designación de un tribunal especial en La Haya para investigar judicialmente y sancionar el asesinato del expremier Rafik Hariri, que llevó a la llamada revolución del cedro. DE
16.08.2007, Libanon Einrichtung eines Sondergerichts in Den Haag geplant zur strafrechtlichen Untersuchung und Verfolgung des Mordes an dem ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri geplant, der zur so genannten Zedernrevolution führte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si tienes obligación de inscribirte y no lo haces, te pueden sancionar con una multa, pero eso no impide que sigas viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión. ES
Zypernen Wenn Sie der Anmeldepflicht nicht nachkommen, müssen Sie gegebenenfalls ein Bußgeld zahlen, aber Sie dürfen in dem Land bleiben und nicht allein deshalb ausgewiesen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si tus familiares tienen obligación de inscribirse y no lo hacen, les pueden sancionar con una multa, pero eso no impide que sigan viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión. ES
Zypernen Falls Ihre Familienangehörigen der Anmeldepflicht nicht nachkommen, müssen sie eventuell ein Bußgeld zahlen , aber sie dürfen in dem Land bleiben und nicht allein deshalb ausgewiesen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Según él, el consistorio debe tener la posibilidad de citar, interrogar y en caso dado sancionar - hasta excomulgar - a aquellos miembros de la comunidad a los que considera haber cometido infracciones contra la doctrina o la moral.
das Konsistorium soll die Möglichkeit haben, die Gemeindeglieder, die sich eines Vergehens gegen die Lehre oder die Sittlichkeit schuldig gemacht hätten, vorzuladen, zu befragen, gegebenenfalls zu tadeln bis hin zum äußersten Mittel der Exkommunikation.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando un Estado miembro conozca una infracción de los Reglamentos (CEE) nº 3820/85 y nº 3821/85 o de la Directiva 2002/15/CE cometida en el territorio de otro Estado miembro, informará a este Estado miembro de forma que éste pueda sancionar la infracción.
Erhält ein Mitgliedsstaat Kenntnis von einem Verstoß gegen die Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 oder gegen die Richtlinie 2002/15/EG, der auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedsstaates begangen wurde, so setzt er diesen Mitgliedsstaat hiervon in Kenntnis, damit dieser die Zuwiderhandlung ahndet .
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que las autoridades de un Estado miembro puedan sancionar las infracciones cometidas por los ciudadanos de otros Estados y que las consecuencias de esas sanciones, como la retirada del permiso de conducción, también tengan validez más allá de las fronteras nacionales.
Wenn ein Bürger eines Landes gegen eine Rechtsvorschrift in einem anderen Land verstößt ist es wichtig, dass er verurteilt werden kann und die Auswirkungen ihm oder ihr auch in einen anderen Mitgliedstaat folgen, wenn beispielsweise ein Führerschein eingezogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión sancionar un proyecto que se caracteriza por un evidente desprecio por el medio ambiente a nivel internacional, dado que afecta al territorio de varios países, algunos de ellos miembros de la UE y otros candidatos a la adhesión? 2.
Wäre es nach Ansicht der Kommission nicht angebracht, ein Vorhaben zu untersagen, bei dem auf überhebliche Weise ökologische Überlegungen grenzüberschreitend völlig mißachtet werden, da das Gebiet mehrerer Länder - einiger Mitglieder der EU und einiger beitrittswilliger Länder - betroffen ist? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras la propuesta de la Comisión Europea busca sancionar la difusión pública de todos los mensajes que inducen un acto terrorista, los diputados precisan que este comportamiento sólo puede ser incriminado cuando dicha conducta conlleva un riesgo manifiesto, y no hipotético.
Hedge Fonds und Private Equity, die in der EU angesiedelt sind, benötigen nach mehrheitlicher Ansicht der Abgeordneten ein Regelungsumfeld, das einerseits ihre innovativen Strategien achtet, um ihre Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene sicherzustellen, gleichzeitig aber die Auswirkungen einer "potenziell nachteiligen Marktdynamik" abmildert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en estas propuestas se trata de obligar a los Estados miembros, sobre la base de fundamentos jurídicos comunitarios (método mixto), a sancionar penalmente determinadas violaciones graves del Derecho comunitario, y no a fijar directamente normas penales ni conseguir una armonización en el ámbito penal,
in der Erwägung, dass es bei den genannten Vorschlägen darum geht, die Mitgliedstaaten auf gemeinschaftlicher Rechtsgrundlage zu verpflichten (gemischte Methode), bestimmte schwere Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht strafrechtlich zu verfolgen, nicht aber darum, direkt strafrechtliche Normen festzulegen oder letztlich das Strafrecht zu harmonisieren,
   Korpustyp: EU DCEP