Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el suelo, los jueces vigilaban que se respetran las normas y sancionaban cualquier desviación con penalizaciones.
Considerando que los Tratados no sancionan específicamente los derechos físicos e intelectuales de los discapacitados,
in der Erwägung, daß die physischen und geistigen Rechte der Behinderten in den Verträgen nicht ausdrücklich verankert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Tratado de Amsterdam, que ha sancionado por primera vez el objetivo de la plena consecución de un espacio judicial europeo,
unter Hinweis auf den Vertrag von Amsterdam, durch den das Ziel, einen Europäischen Rechtsraum zu schaffen, erstmals in den Texten verankert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La Carta de los Derechos Fundamentales deberá sancionar con vinculante valor jurídico los derechos y establecer cuáles son los ámbitos de competencia de la Unión, de los Estados, de las regiones y deberá tener el sello de la voluntad popular.
In der Grundrechtecharta müssen die Rechte rechtsverbindlich verankert und die Zuständigkeitsebenen der Union, der Mitgliedstaaten und der Regionen festgelegt werden, und die Charta muss durch den Volkswillen besiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1958, el Consejo sancionó, mediante su primer Reglamento, el principio de paridad absoluta entre las lenguas oficiales de los países que formaban parte de la entonces Comunidad Económica Europea (CEE).
1958 verankerte der Rat der Union in seiner ersten Verordnung den Grundsatz der vollkommenen Gleichbehandlung der Sprachen der damaligen Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG).
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos y los diputados de todo el continente están llamados a aprobar una única Carta fundamental que sanciona y refuerza los valores en que se basa esta Unión: paz, prosperidad, democracia, justicia, libertad y solidaridad.
Die Bürger und die Parlamentsmitglieder auf dem gesamten Kontinent sind aufgerufen, ein einheitliches Grundgesetz anzunehmen, in dem die Werte, auf die sich diese Union gründet, verankert sind und bekräftigt werden: Frieden, Wohlstand, Demokratie, Gerechtigkeit, Freiheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea sanciona el derecho a una buena administración y, en particular, prevé que «toda persona tiene derecho a que las instituciones y órganos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable»; 2.
In Artikel 41 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist das Recht auf eine gute Verwaltung verankert; insbesondere wird hier bestimmt: „Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.“; 2.
Korpustyp: EU DCEP
No esperamos que esto suceda antes de Navidad, pero lo deseamos igualmente, para estos niños –que tienen un derecho prioritario a la familia, tal como sancionan todas las normas en vigor a escala internacional– puedan volver a abrazar a sus padres.
Wir erwarten nicht, dass dies vor Weihnachten geschieht, doch wir hoffen, dass es überhaupt geschieht und dass diese Kinder – deren Recht auf eine Familie im Vordergrund steht, wie es in allen auf internationaler Ebene geltenden Bestimmungen verankert ist – wieder mit ihren Eltern zusammengeführt werden können.
¿Quién vigila y quién sanciona el cumplimiento de las normas?
Wer überwacht die Einhaltung der Regeln und legt Sanktionen fest?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para que la prolongación sea efectiva y legal, debería sancionarla una ley.
Damit diese Verlängerung Wirksamkeit und Rechtskraft erlangt, muss sie jedoch gesetzlich festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Que el apartado 2 sanciona, en particular: —
b) der Tatsache, dass in Absatz 2 unter anderem die folgenden Punkte festgelegt sind: —
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, hay un sistema de normas, es decir, un “ethos” científico compartido por los científicos, que sanciona la independencia de la “verdad científica” respecto de las ideologías políticas, religiosas y culturales.
Ferner gibt es ein Normensystem, d. h. ein den Wissenschaftlern gemeinsames wissenschaftliches „Ethos“, das die Unabhängigkeit der „wissenschaftlichen Wahrheit“ gegenüber politischen, religiösen und kulturellen Ideologien festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Tratados y el Derecho derivado relativo a la competencia ya sancionan la competencia de la Unión Europea en materia de prohibición de las concentraciones de medios de comunicación que alteren el pluralismo exclusivamente en la medida en que estas últimas alteren también la competencia en el mercado único,
in der Erwägung, dass die Verträge und das abgeleitete Wettbewerbsrecht die Befugnis der Europäischen Union zur Verhinderung von Medienkonzentrationen, die den Pluralismus beeinträchtigen, nur insoweit festlegen, als diese Konzentrationen auch den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt beeinflussen,
Korpustyp: EU DCEP
sancionarbestrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede pedir más transparencia y a la vez sancionar, a fin de cuentas, la libertad de expresión de los miembros del Consejo, aunque a veces hagan un mal uso de dicha libertad de expresión.
Man kann nicht einerseits mehr Transparenz verlangen und dann die Redefreiheit der Ratsmitglieder bestrafen, selbst wenn sie diese Redefreiheit manchmal missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar asimismo la oportunidad, señor Presidente, para recordarles la enorme importancia que estamos concediendo a la votación de la Directiva, que va a permitir sancionar las infracciones cometidas por conductores en un Estado miembro distinto del de origen.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit auch daran erinnern, Herr Präsident, welche Bedeutung wir der Abstimmung über die Richtlinie beimessen, die es ermöglichen wird, die Verstöße zu bestrafen, den Autofahrer in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Wohnsitzstaat begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no se quiere sancionar a una institución que ha minimizado una crisis que afecta a la salud pública?
Wie soll man eine Institution nicht bestrafen wollen, die eine Krise bagatellisierte, die die Volksgesundheit gefährdet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto que debemos analizar conjuntamente, para presionar cuanto sea necesario, pero evitando sancionar indiscriminadamente al conjunto de los Estados Federados de Nigeria, y evitando comprometer la creación de un entorno propicio al cambio, porque este cambio debe ser precisamente el fruto de nuestra presión y de nuestro esfuerzo colectivo.
Diesen Punkt müssen wir gemeinsam bewerten, um den notwendigen Druck auszuüben, wobei man jedoch vermeiden muss, unterschiedslos alle Bundesstaaten Nigerias zu bestrafen oder die Schaffung von Rahmenbedingen für einen Wandel zu gefährden, denn dieser Wandel wird das Ergebnis unseres Drucks und unserer gemeinsamen Anstrengungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de sancionar a los empleadores que empleen a personas ilegales resulta oportuna.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, siempre hemos querido situar esto en el marco de la subsidiariedad, recordando que corresponde a los Estados miembros poner en práctica la protección de los derechos humanos, y a las jurisdicciones nacionales sancionar los eventuales excesos que se cometan.
Außerdem wollten wir all dies stets im Rahmen der Subsidiarität ansiedeln, wobei wir darauf verwiesen haben, daß es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die Einhaltung der Menschenrechte umzusetzen, und Aufgabe der nationalen Gerichtsbarkeiten, mögliche Entgleisungen zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, agradezco cualquier intento de perseguir y sancionar a los que contratan a inmigrantes ilegales y le doy las gracias al señor Fava.
Ich begrüße daher alle Versuche, diejenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zu verfolgen und zu bestrafen und danke Herrn Fava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, sigo siendo escéptico en cuanto a la voluntad real de la Unión Europea de legislar realmente en este ámbito fundamental para la economía capitalista y, sobre todo, de controlar de verdad y sancionar a todos los infractores.
Ich bin allerdings nach wie vor skeptisch, was den realen Willen der Europäischen Union betrifft, in diesem für die kapitalistische Wirtschaft so wichtigen Bereich wirklich gesetzgeberisch tätig zu werden und vor allem alle Zuwiderhandlungen tatsächlich zu kontrollieren und zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho existen hoy vacíos jurídicos que impiden interrogar y sancionar a los buques que llevan a cabo actividades de pesca ilegales.
Gegenwärtig besteht manches juristische Vakuum, das es verhindert, die Besatzung von Schiffen, die in den illegalen Fischfang verwickelt sind, zu konfrontieren und zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se otorgan poderes extra a la Comisión Europea, la cual adquiere la capacidad de sancionar automáticamente a los miembros de la Eurozona salvo que el Consejo decida lo contrario con mayoría cualificada.
In der Tat werden der Europäischen Kommission zusätzliche Befugnisse übertragen, unter anderem die Fähigkeit, Mitgliedstaaten des Euroraums automatisch zu bestrafen, sofern der Rat nicht mit qualifizierter Mehrheit dagegen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sancionarBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni por medio de un nuevo impuesto que funciona como un tipo de tasa de penalización, un impuesto punitivo, un impuesto destinado a sancionar a los responsables de la crisis.
Eine neue Steuer kann nicht als eine Art Strafsteuer, eine strafende Steuer, eine Steuer zur Bestrafung der Verantwortlichen für die Krise funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión ha aplicado las penalizaciones contractuales establecidas para sancionar esta demora y ha solicitado al contratista que ponga en práctica todas las medidas correctivas apropiadas.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen. Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido evitar que el Mediterráneo quede marginado en comparación con otros mares, sujeto a un montón de obligaciones y prohibiciones, que conforman meramente una política destinada a sancionar.
Es ist uns gelungen zu verhindern, dass das Mittelmeer im Vergleich zu anderen Meeren ins Abseits gerät, indem es zahlreichen Verpflichtungen und Verboten unterworfen wird, die lediglich auf eine der Bestrafung dienenden Politik hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmovilizar el vehículo es una manera muy eficaz de sancionar no sólo a las empresas de transporte, sino también a los expedidores o agencias de transporte que presionan cada vez más a los transportistas, exigiéndoles plazos poco razonables e incluso absolutamente ilegales.
Die Stilllegung des Fahrzeugs ist eine sehr wirksame Art der Bestrafung nicht nur der Transportunternehmen, sondern auch der Spediteure, die einen immer stärkeren Druck auf die Fahrer ausüben und von ihnen unvernünftige und sogar völlig illegale Lenkzeiten verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la adopción por parte de todos los Estados miembros del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata y la explotación sexual de las personas, en el que, entre otras cuestiones, sería necesario revisar la cuestión de la emisión de permisos temporales o no permanentes de residencia en los territorios nacionales.
Zweitens sollten alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, annehmen, wobei es u. a. notwendig sein wird, die Frage der Ausstellung von Genehmigungen für den zeitweiligen oder nicht ständigen Aufenthalt innerhalb ihrer Grenzen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, es gracias a sus esfuerzos que el compromiso alcanzado al final consigue lo que se espera de él, es decir, alejar la perspectiva del trabajo como incentivo para la inmigración ilegal al sancionar de hecho a los trabajadores que se encuentran en la Unión Europea en situación ilegal.
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los círculos expertos se siguen debatiendo los criterios que ha sugerido el Consejo para sancionar a los pescadores que realizan capturas ilegales.
In Expertenkreisen hält jedoch die Diskussion über die Kriterien an, die der Rat für die Bestrafung von Fischern vorgeschlagen hat, die illegalen Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan cinco Estados miembros que no han ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra el Crimen Organizado Internacional o su protocolo complementario, el llamado Protocolo de Palermo, destinado a prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños.
Fünf Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität oder sein Zusatzprotokoll, bekannt als Palermo-Protokoll, zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, bisher nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema eficaz para evitar y sancionar las situaciones de impago cuando se producen entre sujetos cuyos activos patrimoniales se encuentran en países distintos, porque de lo contrario la libre circulación de personas, bienes, servicios y capital dentro de la UE haría peligrar la certidumbre jurídica de la población europea.
Es besteht die Notwendigkeit der Schaffung eines wirksamen Systems zur Verhinderung und Bestrafung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zwischen Personen, deren Vermögenswerte sich in verschiedenen Ländern befinden, weil andernfalls der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital innerhalb der EU die Rechtssicherheit für die europäische Öffentlichkeit beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería correcto sancionar individualmente a unos funcionarios que han cometido estas irregularidades con el único objetivo de conseguir que los servicios funcionen.
Die Bestrafung einzelner Beamten, die solche Unregelmäßigkeiten nur zur Sicherstellung der Funktionsfähigkeit ihrer Dienststellen begangen haben, wäre unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sancionarahnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a Austria, en cuyo caso la Comisión ha sido fiel a su papel, empeñada en actuar en pos de la cohesión de la Unión pero inflexible y garante de los Tratados, dispuesta a sancionar cualquier infracción por pequeña que sea de los principios de democracia, de derecho y de respeto de las minorías.
Ich spreche von Österreich, wo die Kommission ihrer Rolle gerecht wurde, die darin besteht, für den Zusammenhalt der Union zu wirken, dies jedoch kompromißlos und als Hüterin der Verträge, bereit, jeden noch so kleinen Verstoß gegen die Grundsätze der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung von Minderheiten zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto es que procedamos según el principio de personalidad con el fin de sancionar eficientemente los delitos.
Der fünfte Punkt ist, daß wir nach dem Personalitätsprinzip vorgehen, um Straftaten möglichst effizient zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que imponer unos requisitos más estrictos a los fabricantes e importadores, y sancionar en los casos de incumplimiento de las normas aplicables al mercado.
Wir müssen strengere Auflagen für Hersteller und Importeure vorsehen, und wir müssen Verstöße gegen die für den Markt geltenden Regeln streng ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un último punto que no es posible dejar de lado: sería importante que la Comisión también se propusiera sancionar directamente cuando sea necesario la responsabilidad individual de los Comisarios en determinados casos.
Ein letzter Punkt, um den wir nicht herumkommen: Es wäre wichtig, wenn sich die Kommission auch vornehmen würde, die individuelle Verantwortung von Kommissaren in bestimmten Fällen selbst dann und dort zu ahnden, wo das notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotémosnos del mecanismo necesario para sancionar algo tan elemental y esencial como la violación de los derechos humanos y hagámoslo bien, con transparencia y, sobre todo, con garantías.
Schaffen wir einen Mechanismus, der es ermöglicht, etwas so Grundlegendes und Wesentliches wie Menschenrechtsverletzungen zu ahnden, und schaffen wir vor allem einen guten Mechanismus mit Transparenz und insbesondere Garantien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no puede sancionar una ley italiana que contradiga los tratados europeos?
Ist der Gerichtshof der Europäischen Union nicht imstande, ein italienisches Gesetz zu ahnden, das den Europäischen Verträgen zuwiderläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el artículo 8 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se estipula que la UE se esforzará por combatir todas las formas de violencia doméstica y que los Estados miembros deben tomar todas las medidas necesarias para sancionar estos actos de violencia y proteger a las víctimas.
Darüber hinaus legt Artikel 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fest, dass sich die EU bemühen muss, alle Arten von häuslicher Gewalt zu bekämpfen, und dass die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen sollen, um diese Straftaten zu ahnden und die Opfer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica se puede proceder contra cada empresa que cometa semejantes contravenciones desde la Unión pues se pueden sancionar, naturalmente, las contravenciones legales de los propios súbditos.
In der Praxis kann man gegen jedes Unternehmen vorgehen, das aus der Union heraus solche Verstöße begeht, denn natürlich kann man Rechtsverstöße der eigenen Untertanen ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sin dejar de recordar que es preciso sancionar las infracciones y ayudar a las colectividades que se las arreglan para que sus incineradores cumplan las normas, es necesario insistir en el hecho de que nuestra prioridad es y debe seguir siendo la prevención de la producción de residuos, sean peligrosos o no.
Abschließend erinnere ich daran, daß wir Verstöße ahnden und den Gebietskörperschaften helfen müssen, die ihre Verbrennungsanlagen normgerecht ausstatten, aber gleichzeitig muß betont werden, daß die Vermeidung von Abfall, sei er nun gefährlich oder nicht, unser wichtigstes Anliegen ist und bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no está actualmente en condiciones de sancionar eficazmente los delitos de información privilegiada y las manipulaciones de mercado.
Europa ist derzeit nicht in der Lage, Insidergeschäfte und Marktmanipulationen wirksam zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sancionarSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión sólo puede sancionar los casos descubiertos en el marco del Derecho administrativo.
Sanktionen für aufgedeckte Fälle kann die Union nur im verwaltungsrechtlichen Bereich verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se ha aprobado un Pacto de Estabilidad con un derecho penal presupuestario que permitirá sancionar a los distintos pueblos en situación de conducción en estado de embriaguez presupuestaria.
Es stimmt, daß ein Stabilitätspakt mit Strafrecht im Haushaltsbereich verabschiedet worden ist, der Sanktionen für Völker zuläßt, die im Zustand haushaltsmäßiger Trunkenheit verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiada porque la posición común plantea la necesidad de que las autoridades reguladoras tengan una flexibilidad de aplicación suficiente para poder detectar el abuso del mercado y sancionar de forma coherente y eficaz a quienes lo practiquen.
Sie ist angebracht, weil der Gemeinsame Standpunkt auf die Notwendigkeit hinweist, den Aufsichtsbehörden genügend Handlungsflexibilität zu verschaffen, um Marktmissbrauch aufdecken und deren Verursacher auf einheitlicher Grundlage mit wirksamen Sanktionen belegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente necesitamos sancionar adecuadamente el mal uso de la actual etiqueta CE.
Wir brauchen ganz einfach ausreichende Sanktionen für den Missbrauch der bestehenden EG-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué falta? Falta un mayor acento en las modalidades de sancionar y de castigar a las personas, a los ciudadanos de los Estados de la Unión Europea que, por desgracia, son los principales artífices de esta forma deplorable de turismo.
Meines Erachtens fehlt in dem vorliegenden Bericht jedoch noch etwas, nämlich eine stärkere Betonung möglicher Sanktionen, möglicher Strafen für Bürger der EU-Mitgliedstaaten, die leider die Hauptverantwortlichen dieses abscheulichen Tourismus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, habría que incluir más intensamente en nuestra reflexión la posibilidad de sancionar más severamente a los diferentes agentes económicos que incitan a cometer el dopaje y se aprovechan de él.
Daher müssen wir in unsere Überlegungen verstärkt die Möglichkeit von härteren Sanktionen für die Wirtschaftsakteure einbeziehen, die zum Doping anregen bzw. davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré pidiendo reflexión, en el marco de la CIG, sobre la posible modificación del Tratado de Amsterdam, principalmente del artículo 7 orientado a sancionar a un Estado culpable «de una violación grave y persistente» de las libertades y derechos fundamentales.
Abschließend möchte ich darum bitten, im Rahmen der Regierungskonferenz über eine mögliche Abänderung des Vertrages von Amsterdam nachzudenken, insbesondere von Artikel 7, der Sanktionen gegenüber einem Mitgliedstaat vorsieht, der sich einer "schwerwiegenden und anhaltenden Verletzung" der Grundfreiheiten und Grundrechte schuldig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O también quizás de la propia Administración por la insuficiencia, traducida en términos de ineficacia, de los servicios inspectores, asesores o controladores encargados de informar, asesorar o, en su caso, sancionar los incumplimientos de la legislación laboral.
Vielleicht trägt auch die Verwaltung die Verantwortung infolge ihrer Unzulänglichkeit, die sich in mangelnder Effizienz der Inspektions-, Beratungs- oder Kontrolldienste niederschlägt, deren Aufgabe es ist, zu informieren, zu beraten oder bei Verstößen gegen die Arbeitsgesetzgebung Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, quiero agradecer una vez más a este Parlamento el respaldo que ha dado a la propuesta de la Comisión de sancionar penalmente a aquellos que de manera voluntaria realizan ese tipo de contaminaciones en nuestros mares.
In diesem Zusammenhang möchte ich diesem Parlament nochmals für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, in dem es um die Verhängung von strafrechtlichen Sanktionen gegenüber jenen geht, die vorsätzlich unsere Meere verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de posibles acciones penales, las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán sancionar las infracciones del presente Reglamento o de las normativas comunitarias o nacionales en materia de transportes por carretera que cometa en su territorio un transportista no residente con ocasión de un transporte de cabotaje.
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung sind die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats befugt, gegen einen gebietsfremden Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotage in seinem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen nationale oder gemeinschaftliche Vorschriften im Bereich des Straßenverkehrs verstoßen hat, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sancionarSanktionen verhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la aprobáramos, estaríamos intentando sancionar antes de comprobar.
Würden wir den Antrag annehmen, hieße das, Sanktionen zu verhängen ohne vorher den Sachverhalt geprüft zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del procedimiento presupuestario, aun cuando optemos por un período de cinco años, el Parlamento tiene todos los años la posibilidad de hacer modificaciones, de interrumpir los pagos, es decir, de sancionar, si resulta necesario.
Selbst wenn wir uns für eine Laufzeit von fünf Jahren entscheiden, hat das Parlament im Rahmen des Haushaltsverfahrens jedes Jahr die Möglichkeit, Änderungen vorzunehmen, Auszahlungen zu stoppen, d.h. Sanktionen zu verhängen, wenn dies notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados - AEVM) le serán otorgados poderes propios de supervisión e investigación y podrá también sancionar.
Zu diesem Zweck werden der europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde - ESMA) eigene Aufsichts- und Untersuchungsbefugnisse übertragen sowie die Erlaubnis, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues se hace necesario enmendar el Reglamento sobre agencias de calificación crediticia para organizar la autorización y la supervisión de las agencias de calificación crediticia por la Autoridad Europea de Valores y Mercados, a la que se atribuirán poderes propios de supervisión y también poderes de investigación, y podrá sancionar la no aplicación del presente Reglamento.
Es ist deshalb notwendig, die Verordnung über Ratingagenturen so abzuändern, dass die Organisation der Zulassung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen durch die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde möglich wird. Dieser Behörde werden eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen, und sie kann bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionenverhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Presidente electo había cometido errores o equivocaciones, le correspondía al pueblo mauritano, a su Parlamento y a los representantes electos del país reaccionar, criticar y sancionar.
Wenn der gewählte Präsident Ungeschicklichkeiten oder Fehler begangen hat, so wäre es Sache der mauretanischen Bevölkerung, des Parlaments und der Abgeordneten der Nation gewesen, darauf zu reagieren, Kritik zu üben oder Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del ejercicio de acciones penales, las autoridades competentes del Estado miembro de acogida tendrá la facultad de sancionar al transportista no residente que, al realizar un transporte de cabotaje, cometa en su territorio infracciones del presente Reglamento o de la normativa nacional o comunitaria en materia de transporte por carretera.
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung sind die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats befugt, gegen einen nicht ansässigen Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotage in ihrem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen einzelstaatliche oder Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs verstoßen hat, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la Comisión debería tener derecho a sancionar a los Estados miembros que no respeten la aplicación de la legislación comunitaria en materia de alimentación y de alimentación animal, así como a las empresas multinacionales que no la respeten;
ist der Auffassung, dass die Kommission das Recht haben sollte, gegen Mitgliedstaaten, die gegen gemeinschaftliche Lebens- und Futtermittelvorschriften verstoßen, sowie gegen multinationale Gesellschaften, die die Rechtsvorschriften verletzen, Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado otoño, la Comisión respondió a nuestra pregunta manifestando su desconocimiento sobre cuál es la proporción de las sanciones, impuestas por incumplimientos de la normativa sobre el transporte de animales, que queda impagada por carecer quien interpone la denuncia de autoridad para sancionar.
In ihrer Antwort auf diese Anfrage hat die Kommission erklärt, dass sie keine Informationen darüber habe, wie hoch der Anteil jener Verstöße gegen die Tiertransportverordnung ist, die ungeahndet bleiben, weil derjenige, der den Verstoß feststellt, nicht berechtigt ist, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que señalar que es necesario aclarar y definir con mayor precisión los procedimientos a través de los cuales los Estados miembros podrán sancionar a quienes infrinjan las normas.
Darüber hinaus müssen die Verfahren präzisiert und genauer festgelegt werden, mit denen die Mitgliedstaaten bei Verstößen gegen die Verordnung Sanktionenverhängen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
e) la concesión a las autoridades competentes de las facultades adecuadas con el fin de sancionar los incumplimientos respecto de las letras a) a d);
e) der Gewährung geeigneter Befugnisse für die zuständigen Behörden, damit diese im Falle von Versäumnissen bei der Einhaltung der Buchstaben a bis d Sanktionenverhängen können;
Korpustyp: EU DCEP
sancionarbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no ocurre con un Estado miembro que, despreciando toda normativa comunitaria al respecto, ha ocultado sus datos durante tres años consecutivos y a quien, como no se conocen sus cifras, ni siquiera se puede sancionar.
Das geschieht bei einem Mitgliedstaat nicht, der unter Mißachtung aller diesbezüglichen Bestimmungen der Gemeinschaft seine Daten drei aufeinanderfolgende Jahre verborgen hat und der, da seine Zahlen nicht bekannt sind, nicht einmal bestraft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije el 15 de febrero con motivo del informe Ceyhun sobre la entrada ilegal, es absurdo sancionar la solidaridad de los grupos de acción y de las iglesias hacia los refugiados políticos y las víctimas de guerra.
Wie ich bereits am 15. Februar zum Bericht Ceyhun über die illegale Einreise gesagt habe, kann man kein Verständnis dafür aufbringen, wenn es bestraft werden soll, dass sich Aktionsgemeinschaften und Kirchen mit politischen Flüchtlingen und Kriegsopfern solidarisch erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sancionar sus incumplimientos.
Jeder Verstoß gegen die Bestimmungen muss bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario sancionar duramente a aquellas personas cuya negligencia e indiferencia provocan escapes de gasolina, petróleo y productos derivados del petróleo que van a parar a las aguas superficiales y a los depósitos de aguas subterráneas.
Nicht zuletzt müssen all jene hart bestraft werden, deren Fahrlässigkeit und völlige Gleichgültigkeit dazu führen, dass Benzin, Erdöl und Erdölprodukte in Oberflächengewässer und Grundwasserreservoire durchsickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario detectar las infracciones de ley y sancionar a los culpables.
Verstöße gegen die Vorschriften müssen aufgedeckt und die Schuldigen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de estabilidad no sólo limita nuestras economías en el ámbito monetario, sino que -lo cual es aún más grave- instaura una verdadera constitución económica, que impide que los gobiernos o parlamentos puedan ejercer un arbitraje macroeconómico, llegándose incluso a sancionar a los Estados infractores.
Noch schlimmer ist, daß mit ihm eine echte Wirtschaftsverfassung eingeführt wird, die den Regierungen bzw. den Parlamenten jede makroökonomische Handlungsfreiheit nimmt. Das geht sogar so weit, daß Länder, die gegen diese Wirtschaftsverfassung verstoßen, bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que el escándalo Mediator nos impulsa a reforzar las precauciones antes de que se comercialicen medicamentos, es preciso sancionar el grave mal funcionamiento de la Agencia Europea de Medicamentos.
Während der Mediator-Skandal von uns verlangt, unsere Vorsichtsmaßnahmen vor der Zulassung von Arzneimittel auf dem Markt zu verstärken, muss das schwerwiegende Fehlverhalten der europäischen Arzneimittel-Agentur bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pecar por exceso y, además, no se debería sancionar dos veces a los agricultores por algo que se recoge a la vez en el Derecho comunitario y en la legislación nacional, ya que ello significaría el pago de dos sanciones, y estamos en contra de ello.
Man muss nicht immer das Haar in der Suppe suchen, und außerdem sollten die Landwirte für etwas, das unter das Gemeinschafts- und unter das einzelstaatliche Recht fällt, nie doppelt bestraft werden. Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe tenerse en consideración el modo de sancionar, conforme al Derecho internacional, las mentiras históricas, la propaganda falsa, y el rechazo a reconocer la culpa en casos de genocidio.
Zweitens ist zu überlegen, wie historische Lügen, falsche Propaganda und die Leugnung der Schuld am Völkermord im internationalen Recht bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia atribuida en algunos casos al riesgo moral podría , no obstante , resultar excesiva en general , desde el momento en que , por ejemplo , existe la posibilidad de sancionar a los directivos y accionistas de las entidades que incumplen sus compromisos .
Vielleicht wird der Stellenwert des Moral Hazard im Allgemeinen dennoch überbewertet , da beispielsweise Manager und Aktionäre fallierender Institute angemessen bestraft werden können .
Korpustyp: Allgemein
sancionarAhndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros no están obligados a sustituir los contratos de duración determinada por contratos indefinidos, dando por supuesto que hay existen otras medidas efectivas para impedir o sancionar esos abusos.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch nicht dazu verpflichtet, befristete Verträge durch unbefristete Verträge zu ersetzen, da man davon ausgeht, dass zur Unterbindung bzw. Ahndung eines solchen Missbrauchs andere effektive Maßnahmen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia absoluta de los tribunales griegos realizar una interpretación de la legislación griega aplicable y determinar si esta legislación cumple los requisitos de la Directiva por lo que se refiere a la existencia de medidas efectivas para impedir y sancionar los abusos derivados del uso de contratos de trabajo de duración determinada sucesivos.
Es obliege voll und ganz den griechischen Gerichten, die jeweiligen griechischen Rechtsvorschriften auszulegen und festzustellen, ob diese Rechtsvorschriften den Anforderungen der Richtlinie betreffend das Vorhandensein effektiver Maßnahmen zur Unterbindung und Ahndung des Missbrauchs durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no han ratificado todos los Estados miembros el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada?
Warum haben alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel zum UNO-Übereinkommen über grenzüberschreitende organisierte Kriminalität nicht ratifiziert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a prevenir posibles abusos y a sancionar las infracciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede tomar las medidas necesarias para evitar y, en su caso, sancionar las irregularidades y los fraudes.
Es sind angemessene Vorkehrungen zur Verhütung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Medidas eficaces para prevenir, detectar, investigar, sancionar y combatir la corrupción, incluso el uso de métodos de reunión de pruebas e investigación;
a) wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung, Ahndung und Bekämpfung von Korruption einschließlich des Einsatzes von Methoden zum Sammeln von Beweismitteln sowie von Ermittlungsmethoden;
Korpustyp: UN
( 15 ) Considerando que , para garantizar una gestión correcta y eficaz , resulta pertinente establecer un procedimiento abreviado para sancionar las infracciones que revistan carácter leve ;
( 15 ) Im Interesse einer sicheren und effizienten administrativen Abwicklung erscheint es angebracht , für die Ahndung von geringfügigen Übertretungen ein vereinfachtes Übertretungsverfahren vorzusehen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
– Visto el Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas, de 2002, para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada,
- in Kenntnis des Palermo-Protokolls der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel, insbesondere von Frauen- und Kinderhandel von 2000 in Ergänzung zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,
Korpustyp: EU DCEP
Alienta al Defensor del Pueblo a que obre para que los países que desean adherirse a la Unión Europea creen el cargo del Defensor del Pueblo para sancionar los casos de mala gestión administrativa;
ermutigt den Bürgerbeauftragten, darauf hinzuwirken, dass die Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, das Amt eines Bürgerbeauftragten zur Ahndung von Verwaltungsmissständen einrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán medidas dirigidas a impedir posibles abusos y a sancionar las infracciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sancionarSanktionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda del Grupo Socialista al párrafo 32 se planteó para no dar carte blanche a la Comisión a la hora de penalizar o sancionar a los Estados miembros por la no utilización de los recursos.
Der Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion zu Absatz 32 wurde vorgelegt, um der Kommission keine carte blanche für die Bestrafung und Sanktionierung der Mitgliedstaaten in die Hand zu geben, wenn diese ihre Ressourcen nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se hizo sobre la base del dictamen del servicio jurídico del Consejo, que declaró que la Comisión no está facultada para sancionar a los buques de los Estados miembros como se propone en tal artículo.
Dies beruht auf einem Gutachten des Juristischen Dienstes des Rates, in dem festgestellt wird, dass die Kommission über keine Rechtsgrundlage für die in diesem Artikel vorgesehene Sanktionierung der Schiffe der Mitgliedstaaten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la relación entre los servicios públicos y las normas que rigen el mercado interior, es decir, la competencia, los contratos públicos y las ayudas estatales, sin olvidar los poderes de la Comisión y del Tribunal de supervisar y de sancionar los abusos detectados.
Erstens, das Verhältnis zwischen den öffentlichen Dienstleistungen und den Regeln des Binnenmarktes, d. h. der Vorschriften zu Wettbewerb, öffentlichem Auftragswesen, staatlichen Beihilfen, nicht zu vergessen die Vollmachten der Kommission und des Gerichtshofs hinsichtlich der Überwachung und der Sanktionierung angeblicher Verstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría el señor Jouyet explicar y justificar la situación extraordinaria que se está dando en el Parlamento francés con respecto a la convocatoria de un referéndum para sancionar la adhesión turca?
(EN) Herr Präsident! Könnte Herr Jouyet zur außergewöhnlichen Lage im französischen Parlament bezüglich des Einsatzes von Referenden zur Sanktionierung des türkischen Beitritts eine Erklärung und Rechtfertigung abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancionar al Gobierno o reducir el nivel de nuestros contactos no beneficiaría a las personas más pobres y más vulnerables y únicamente animaría a aquellas personas que solo defienden la democracia de boquilla.
Die Sanktionierung der Regierung oder die Reduzierung des Niveaus unserer Kontakte würde für die Ärmsten und Verwundbarsten nichts tun und nur jene ermutigen, die Lippenbekenntnisse für die Demokratie ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y luchar contra la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und Verstärkung der polizeilichen Maßnahmen zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar medidas concretas para prevenir y sancionar todas las formas de violencia contra las mujeres.
Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Verhinderung und Sanktionierung jeder Form von Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las actividades relativas a las sustancias de origen humano se pretende fomentar la calidad, la inocuidad y la suficiencia, no sólo para prevenir la transmisión de enfermedades, sino también para respaldar (sancionar) su uso terapéutico en beneficio de los pacientes.
2.6, 2.7) Aktivitäten im Zusammenhang mit Substanzen menschlichen Ursprungs zur Förderung von Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Übertragung von Krankheiten, aber auch zur Unterstützung (Sanktionierung) ihres therapeutischen Einsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y combatir de manera imparcial la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und der polizeilichen Maßnahmen, die auf unparteiische Art und Weise zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
China está cambiando, en muchos sentidos para mejor, y un mayor cambio en la dirección correcta no será factible a partir de una política que implique aislar o sancionar a China.
China ist dabei, sich zu wandeln - in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sancionargeahndet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas consideraciones justifican, por consiguiente, la adopción por los Estados miembros de disposiciones destinadas a sancionar desde el punto de vista penal el incumplimiento de las prescripciones europeas en materia de medio ambiente.
Diese Erwägungen rechtfertigen somit, dass die Mitgliedstaaten Regelungen treffen, mit denen die Nicht-Einhaltung europäischer Vorschriften im Umweltbereich strafrechtlich geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía podría sancionar esa situación, potencialmente peligrosa, si viola la legislación nacional.
Die daraus resultierende Gefährdung könnte polizeilich geahndet werden, wenn ein Verstoß gegen die nationale Gesetzgebung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se deben sancionar los abusos, con la imposición de multas a quienes realicen trabajos no declarados y a quienes contraten a trabajadores no declarados.
Erstens: Der Missbrauch von Leistungen muss geahndet werden, mit Geldbußen für jene, die Schwarzarbeit leisten, und für diejenigen, die andere damit beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros imponen sanciones penales en cuestiones aduaneras y aplican, aunque no siempre se califican de sanciones administrativas, medidas de naturaleza administrativa con la intención de sancionar el incumplimiento de la normativa aduanera.
Alle Mitgliedstaaten verhängen strafrechtliche Sanktionen in Zollangelegenheiten und bringen Maßnahmen verwaltungsrechtlicher Natur zur Anwendung - auch wenn sie nicht immer als Verwaltungsstrafen bezeichnet werden -, mit denen die Nichteinhaltung von Zollvorschriften geahndet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2366/98, los oleicultores están obligados a presentar las declaraciones de las nuevas plantaciones y los Estados miembros están obligados a comunicar a la Comisión la información relativa a estas plantaciones y sancionar a los infractores.
Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2366/1998 sieht vor, dass die Olivenbauern Pflanzabsichtserklärungen vorlegen, die Mitgliedstaaten der Kommission die diesbezüglichen Angaben mitteilen und Zuwiderhandlungen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, debe descartarse la posibilidad de sancionar como delito un comportamiento que no sea ilegal.
Daher wird die Möglichkeit ausgeschlossen, dass ein nicht gesetzeswidriges Verhalten strafrechtlich geahndet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, antes de la próxima aprobación de gestión, formule propuestas que permitan sancionar adecuadamente (por ejemplo, mediante reducción de adelantos o correcciones financieras) el incumplimiento de los criterios por parte de los organismos pagadores de los Estados miembros;
fordert die Kommission auf, bis zur nächsten Entlastung Vorschläge zu unterbreiten, damit die Nichteinhaltung der Kriterien durch die Zahlstellen in den Mitgliedstaaten angemessen (z.B. durch die Kürzung von Vorschüssen oder durch Finanzkorrekturen) geahndet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la introducción de sistemas que permitan controlar y sancionar de forma sistemática las infracciones de los límites de velocidad por los motociclistas;
fordert die Einführung von Kontrollsystemen, mit denen auch Geschwindigkeitsverstöße von Motorradfahrern systematisch festgestellt und geahndet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
sancionarSanktionen belegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que los euroescépticos, antes de sancionar a la Comisión, acepten en cualquier país controles más amplios sobre la forma como se ejecutan los gastos en los Estados miembros.
Ich möchte, dass die Euroskeptiker, bevor sie die Kommission mit Sanktionenbelegen, hier und da im eigenen Land gründlichere Kontrollen hinsichtlich der Art und Weise der Ausführung der Ausgaben in den Mitgliedstaaten akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión oportuno sancionar la conducta de las empresas del sector?
Hält es die Kommission nicht für angebracht, das Vorgehen der Ölgesellschaften mit Sanktionen zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los artículos 6 y 7 del TUE, más especialmente desde la firma del Tratado de Niza, obligan a las instituciones -Consejo, Comisión y Parlamento- a prevenir y sancionar cualquier violación manifiesta de los derechos fundamentales en la UE;
erinnert daran, dass die Organe – Rat, Kommission und Europäisches Parlament – nach den Artikeln 6 und 7 EUV insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Nizza verpflichtet sind, schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in der Europäischen Union zu verhindern und mit Sanktionen zu belegen;
Korpustyp: EU DCEP
Visto que en noviembre de 2002, la Comisión de Derechos Humanos de las NN.UU. emitió diferentes recomendaciones tras haber examinado el informe periódico de Egipto sobre su cumplimiento del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, entre las que se encontraba que Egipto debería abstenerse de sancionar las relaciones sexuales voluntarias entre adultos,
in Kenntnis der Tatsache, dass der UN-Menschenrechtsausschuss im November 2002 nach Prüfung der regelmäßigen Berichte Ägyptens über seine Umsetzung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte verschiedene Empfehlungen abgegeben hat, darunter auch die Forderung, dass Ägypten private sexuelle Beziehungen zwischen Erwachsenen, die im gegenseitigen Einverständnis eingegangen werden, nicht länger mit Sanktionenbelegen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión Europea sancionar a Francia por incumplir la Directiva 2000/43/CE del Consejo, que establece el principio de igualdad de trato entre las personas, independientemente de su raza u origen étnico?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, Frankreich aufgrund des Verstoßes gegen die Richtlinie 2000/43/EG des Rates — in der der Gleichbehandlungsgrundsatz ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft festgelegt ist — mit Sanktionen zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
sancionarStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno irlandés, por ejemplo, no ha ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y el Protocolo adicional para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas.
Die irische Regierung hat beispielsweise nicht das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und das Zusatzprotokoll zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss - im Namen der Europäischen Gemeinschaft - des Zusatzprotokolls zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
3. sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
3. über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss ‑ im Namen der Europäischen Gemeinschaft ‑ des Zusatzprotokolls zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo de Palermo de 2000 para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia transnacional organizada,
unter Hinweis auf das Protokoll von Palermo von 2000 zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la Comisión, en nombre de la Comunidad, y los 15 Estados miembros han firmado el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional.
Die Kommission, im Namen der Gemeinschaft, und die 15 Mitgliedstaaten haben das Zusatzprotokoll zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
sancionarSanktionen verhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se debería sancionar en el futuro a estos países en caso de que no adoptaran con la mayor brevedad unos sistemas de vigilancia modernos y eficaces, en el marco del sistema impositivo recogido en la actual propuesta.
Gegen diese Mitgliedstaaten müssen meines Erachtens künftig Sanktionenverhängt werden, wenn sie nicht unverzüglich moderne und effiziente Kontrollsysteme im Rahmen des jetzt vorgeschlagenen Besteuerungssystems einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, permítanme felicitar al señor Frattini por los comentarios que ha realizado hoy en la Cámara acerca de la posibilidad de sancionar a aquellos Estados miembros que tarden en adaptar al Derecho interno las directivas comunitarias.
In diesem Zusammenhang begrüße ich Herrn Frattinis Äußerungen heute im Parlament, dass gegen die Mitgliedstaaten, die die umgesetzten Gemeinschaftsrichtlinien verspätet anwenden, Sanktionenverhängt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A grandes rasgos, la propuesta danesa desea únicamente sancionar los peligros y riesgos cuando afectan a las personas.
Der dänische Vorschlag sieht im Wesentlichen vor, dass nur bei Gefahren und Risiken, die Auswirkungen auf den Menschen haben, Sanktionenverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el hecho de no sancionar de inmediato a las instalaciones no conformes crearía un precedente peligroso con respecto a los plazos venideros, y en concreto al relativo a la prohibición futura (2013) del uso de porquerizas individuales para las porcinas gestantes.
Im Übrigen würde ein gefährlicher Präzedenzfall für künftige Übergangsfristen geschaffen, wenn für Haltungssysteme, die nicht der Richtlinie entsprechen, nicht umgehend Sanktionenverhängt werden, was insbesondere Konsequenzen für das bevorstehende Verbot (2013) der Haltung tragender Sauen in Einzelbuchten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse el uso efectivo de los poderes de los reguladores para hacer cumplir las normas con el fin de sancionar el incumplimiento de los requisitos del Reglamento.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Regulierungsbehörden von ihren Vollstreckungsbefugnissen wirksam Gebrauch machen, damit bei Missachtung der Bestimmungen der Verordnung Sanktionenverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sancionarverhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, se introduce la posibilidad de sancionar a los estados miembros con una sanción del 0,1% del PIB en caso de no aplicar las recomendaciones.
Insbesondere wird die Möglichkeit geschaffen, eine Sanktion in Höhe von 0,1 % des Bruttoinlandsproduktes (BIP) gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die Empfehlungen nicht umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra la discriminación de las minorías, ya sean étnicas, religiosas, lingüísticas o sexuales, así como de los niños y las personas con discapacidades, y no debemos dejar de sancionar las violaciones de los derechos humanos fundamentales, donde quiera que se produzcan.
Wir müssen gegen die Diskriminierung von Minderheiten vorgehen, seien es rassische, religiöse, sprachliche oder geschlechtsspezifische Minderheiten oder aber Kinder und Behinderte, und sollten nicht davor zurückschrecken, bei Verletzung fundamentaler Menschenrechte, wo immer sie auftreten, Strafmaßnahmen zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del ejercicio de acciones penales, el Estado miembro de acogida tendrá la facultad de sancionar al transportista no residente que, al realizar un transporte de cabotaje, cometa en su territorio infracciones contra el presente Reglamento o contra la normativa comunitaria o nacional en materia de transportes.
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung kann der Aufnahmemitgliedstaat gegen einen nichtansässigen Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotagebeförderung in seinem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Verkehrsvorschriften verstoßen hat, Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede sancionar la UE al Gobierno británico en caso de que permita que se ocasionen daños en el emplazamiento, en particular en el lecho marino?
Ist es zutreffend, dass die EU eine Geldstrafe gegen die britische Regierung verhängen kann, wenn diese es zulässt, dass das Gebiet, insbesondere der Meeresboden, beschädigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
sancionarVerhängung Sanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay muchos ejemplos de justificaciones políticas para sancionar a un determinado país, pero es difícil lograr que esas sanciones realmente afecten a los que estaban destinadas, esto es, a los gobiernos de esos países.
Es gibt heute viele Beispiele dafür, wie die Verhängung von Sanktionen gegen einzelne Länder aus politischen Gründen durchaus gerechtfertigt wäre, es jedoch Probleme bereitet, dafür zu sorgen, dass diese Sanktionen auch wirklich diejenigen treffen, auf die sie abzielen, nämlich die Regierungen dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras autoridades sólo podrán acceder al mismo si están facultadas para controlar y sancionar el transporte por carretera y sus funcionarios han hecho una declaración jurada.
Es ist anderen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Sanktionen im Kraftverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Otras autoridades distintas de la autoridad competente sólo podrán acceder a la sección confidencial del registro electrónico si están facultadas para controlar y sancionar el transporte por carretera y sus funcionarios han hecho una declaración jurada.
Die vertrauliche Abteilung des elektronischen Registers ist anderen Behörden als den zuständigen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Sanktionen im Straßenverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
sancionarSanktionen gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debería poder sancionar un Estado que no asume su responsabilidad penal en un informe relativo a la pedofilia.
Die Union sollte imstande sein, Sanktionengegen einen Staat zu ergreifen, der seiner strafrechtlichen Verantwortung in Fällen von Pädophilie nicht nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancionar a los tiranos por un lado y por otro dejarles esconder y usar su dinero en Europa daña la credibilidad de la Unión Europea y quita peso a su política internacional.
Während Europas Staatschefs Sanktionen gegen undemokratische Regime wie in Syrien aussprechen, findet das Geld der Angeklagten noch allzu oft in europäischen Banken einen sicheren Hafen.
Korpustyp: EU DCEP
La CVM está facultada, entre otras cosas, para realizar inspecciones, con o sin previo aviso, permitir la supervisión y el control del cumplimiento efectivos de las agencias de calificación y sancionar a las que incumplan la normativa aplicable.
Um eine wirksame Beaufsichtigung von Ratingagenturen und eine wirksame Durchsetzung zu gewährleisten, ist die CMV unter anderem auch befugt, mit oder ohne Ankündigung Prüfungen durchzuführen und bei Verstößen gegen die geltenden Bestimmungen Sanktionengegen Ratingagenturen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sancionarunter Strafe stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente quiere sancionar únicamente a los mafiosos y a los organizadores de canales de inmigración clandestina.
Der Berichterstatter will ausschließlich die Schlepper und Organisatoren illegaler Zuwanderungsmöglichkeiten unterStrafestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde efectivamente debemos realizar el mayor esfuerzo; no debemos amenazar a los trabajadores pobres que sólo desean trabajar en Europa, sino sancionar a quienes pretender explotarlos.
Da müssen die Hauptanstrengungen liegen; es geht nicht darum, die armen Arbeitnehmer zu bedrohen, die in Europa einfach nur arbeiten wollen, sondern jene unterStrafe zu stellen, die die illegale Arbeit ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de descubrir, investigar y perseguir las infracciones de la normativa aduanera nacional, y de sancionar y perseguir las infracciones de la normativa comunitaria, mediante procedimientos penales en particular.
Dabei geht es darum, Zuwiderhandlungen gegen das nationale Zollrecht aufzudecken, zu ermitteln und zu verfolgen, und Zuwiderhandlungen gegen das Gemeinschaftsrecht unterStrafe zu stellen und zu verfolgen, insbesondere im Rahmen strafrechtlicher Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
sancionarunter Strafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es legítimo, pero ya observamos los primeros indicios y tendencias para prohibir y, quién sabe, sancionar tarde o temprano las expresiones de opinión que no se correspondan con el consenso de lo que se ha llegado a llamar la corrección política.
Das ist schön und gut, doch gibt es bereits Ansätze und Tendenzen, Meinungsäußerungen, die nicht dem Konsens der sogenannten Political Correctness entsprechen, einzuschränken, zu verbieten und, wer weiß, vielleicht über kurz oder lang unterStrafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del principio de subsidiariedad permite a los Estados miembros utilizar la decisión marco para sancionar el consumo personal, pero no les obliga a hacerlo, respetando así los diversos sistemas legales y penales nacionales de los Estados miembros.
Die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips ermöglicht es den Mitgliedstaaten, den Rahmenbeschluss zu nutzen, um den persönlichen Konsum unterStrafe zu stellen, zwingt sie aber nicht dazu, womit den verschiedenen nationalen Rechts- und Strafrechtssystemen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide a la Junta Directiva que vele por la aplicación efectiva de su Código de Conducta y adopte disposiciones encaminadas a prevenir y sancionar los casos de «puerta giratoria» para evitar que se reproduzcan en el futuro situaciones similares a la vivida con su anterior presidenta;
fordert aber den Verwaltungsrat auf, seinen Verhaltenskodex wirksam umzusetzen und Bestimmungen anzunehmen, die Wechsel von Mitarbeitern in die Privatwirtschaft verhindern bzw. unterStrafe stellen, um Fälle wie den der früheren Leiterin der Behörde künftig zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
sancionarVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que el progreso de Liberia en el sector maderero está frenado por la falta de legislación forestal adecuada, e instando a sancionar rápidamente las leyes necesarias,
betonend, dass die Fortschritte Liberias im Holzsektor durch das Fehlen geeigneter Rechtsvorschriften für den Forstsektor gebremst werden, und nachdrücklich die rasche Verabschiedung der notwendigen Gesetze fordernd,
Korpustyp: UN
Insta a sancionar rápidamente la legislación forestal propuesta por el Comité de Supervisión;
3. fordert nachdrücklich die rasche Verabschiedung der von dem Ausschuss zur Überwachung der Forstreform vorgeschlagenen Rechtsvorschriften für den Forstsektor;
Korpustyp: UN
sancionarVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la reacción del Consejo de la Unión Europea ante los actos criminales del ejército turco en Chipre y qué pretende hacer para sancionar al Estado turco y retirar el ejército de ocupación de Chipre?
Wie reagiert der Rat auf das verbrecherische Handeln der türkischen Armee auf Zypern, und was gedenkt er zu unternehmen, um den türkischen Staat dafür zur Verantwortung zu ziehen und um einen Abzug der Besatzungstruppen aus Zypern herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la reacción de la Comisión Europea frente a la actuación criminal del ejército turco en Chipre, y qué medidas piensa tomar para sancionar al Estado turco y para la retirada del ejército de ocupación de Chipre?
Wie reagiert die Kommission auf das verbrecherische Vorgehen der türkischen Armee auf Zypern, und was gedenkt sie zu tun, um den türkischen Staat zur Verantwortung zu ziehen und den Abzug der Besatzungsarmee aus Zypern zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sancionar
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución viene a sancionar este proceso.
Genau das wird mit der Verfassung besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El príncipe debe sancionar amar al país.
Sicher ist es unter Prinz John ein Verbrechen, sein Land zu lieben,
Korpustyp: Untertitel
Solamente se puede lograr lo que se puede sancionar.
Durchsetzbar ist nur, was sanktionierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mandamos a Hemlock a sancionar a los asesinos.
Also mussten wir Hemlock beauftragen, die Mörder umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
era 2013 el organismo mundial sancionar con mayor crecimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas legales pertinentes para prevenir, detectar y sancionar el tráfico ilícito.
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten rechtlichen Maßnahmen, um widerrechtliche Verbringungen zu verhindern und zu ermitteln, und belegen diese mit Strafe.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyan sancionar la comercialización de madera procedente de la tala ilegal
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para sancionar a los que se beneficiaron indebidamente de fondos europeos?
Welche Sanktionsmaßnahmen gedenkt die Kommission gegen Personen zu ergreifen, die sich unrechtmäßig an europäischen Mitteln bereichert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Parlamento no debe sancionar esta grave vulneración del principio de la democracia europea.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos sancionar un planteamiento político como éste.
Einen solchen politischen Ansatz können wir nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible llegar a un acuerdo en las recomendaciones necesarias para sancionar a Marruecos.
Es war nicht möglich, sich auf die Empfehlungen zu einigen, die notwendig gewesen wären, um gegen Marokko vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sancionar y proteger a los Estados en vías de adhesión y a los aspirantes.
Wir müssen diese Beitritts- und Anwärterstaaten zurechtweisen, aber wir müssen sie auch schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hay que sancionar las exportaciones europeas y no las importaciones?
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fue en los últimos meses el organismo mundial sancionar con mayor crecimiento.
En caso contrario, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para sancionar los retrasos e incumplimientos del Estado italiano?
Hält die Kommission die Antwort des italienischen Staates, sofern sie inzwischen eingetroffen ist, für zufriedenstellend?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna posibilidad de sancionar a las personas que llevan estos títulos si actúan de modo perjudicial para la Comisión?
Gibt es Sanktionsmöglichkeiten für solche Titelträger bei Handlungen, die zum Schaden der Kommission gereichen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, recomiendan sancionar a aquellos empresarios que contraten y/o exploten a obreros en situación irregular (91).
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Pidió a la Comisión que crease un objetivo vinculante para cumplir con Kyoto y sancionar en caso de incumplimiento.
Er erinnerte die Kommission daran, dass die europäischen Bürger ganz klar und deutlich ihre Meinung gesagt hätten, z.B. zur "so genannten Europäische Verfassung".
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por " sancionar a países que mantienen déficit en épocas de expansión " y pidió " un nuevo pacto inteligente ".
Voggenhuber warnte vor "Kompromissen", welche letztlich nur die Solidarität mit dem Konvent aufkündigten und allesamt auf Kosten des EP gingen.
Korpustyp: EU DCEP
No conviene excluir esas plantas de la ayuda y, por consiguiente, personalmente no puedo sancionar dicha enmienda.
Es erscheint nicht richtig, dass solche Betriebe von der Förderung ausgeschlossen sein sollen, daher kann ich für meinen Teil dieser Änderung nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sancionar también la marcha atrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el comportamiento que se ha de sancionar tiene que constituir una amenaza real, además de actual y grave.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs muss das zu sanktionierende Verhalten eine tatsächliche, zeitnahe und hinreichend schwere Gefährdung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia ha adoptado una legislación relativa a la lucha contra la trata de seres humanos (octubre de 2002) para criminalizar y sancionar a los traficantes.
Griechenland hat ein Gesetz zur Bekämpfung des Menschenhandels (Oktober 2002) angenommen mit dem Ziel, den Menschenhandel als Straftat zu definieren und Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Aporta también la base jurídica para determinar el tipo de comportamiento que procede sancionar penalmente y para definir los elementos constitutivos de un delito.
Es besteht auch die Rechtsgrundlage, die es ermöglicht, die Art des strafrechtlich zu ahndenden Verhaltens festzulegen und die Tatbestände anzugeben, die als Straftaten zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido la respuesta del Estado italiano a los numerosos procedimientos de infracción iniciados para sancionar el incumplimiento de la normativa en materia de vertederos?
Wie hat der italienische Staat auf die zahlreichen Vertragsverletzungsverfahren reagiert, die wegen Verstoßes gegen die geltenden Rechtsvorschriften für Mülldeponien eingeleitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Había que sancionar graves disfunciones, en particular, las que explicó de forma notable mi compañero Édouard des Places en su intervención del martes.
Schwere Funktionsstörungen mußten sanktioniert werden, insbesondere die, die mein Kollegen Edouard des Places in seiner Rede am Dienstag auf bemerkenswerte Weise erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se emplea apalancamiento o riesgo, deberíamos sancionar los límites de riesgo, ya que, en última instancia, cualquier incumplimiento implicaría que el contribuyente tendría que volver a pagar.
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro convierte en una farsa el cálculo del gravamen de coste externo o del valor máximo, la Comisión deberá sancionar al Estado miembro.
Wenn ein Mitgliedstaat aus der Gebührenberechnung für externe Kosten oder aus dem Höchstwert eine Farce machen möchte, muss die Kommission diesem Mitgliedstaat gegenüber entschieden handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es precisa una total transparencia con respecto a los gastos e ingresos de todos los clubes y habría que sancionar cualquier infracción con fuertes multas.
Wir brauchen erstens uneingeschränkte Transparenz in Bezug auf die Einnahmen und Ausgaben aller Vereine; bei Verstößen dagegen müssen hohe Geldstrafen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la solicitud de asilo en un Estado miembro determinado no debe sancionar hechos ya consumados, es decir, no debe ser un criterio de competencia.
Deshalb darf die Antragstellung in einem bestimmten Mitgliedstaat nicht bereits vollendete Tatsachen schaffen, sprich kein Zuständigkeitskriterium sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hoy más que nunca, es necesario adoptar medidas para luchar contra el terrorismo elaborando propuestas legislativas destinadas a sancionar actos semejantes.
Deshalb kommt es heute mehr denn ja darauf an, Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zu ergreifen und Legislativvorschläge zur Verfolgung derartiger Akte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de sancionar al Estado egipcio y a su política no contribuyendo al enriquecimiento financiero de una minoría que desprecia los derechos humanos.
Es geht darum, unsere Kritik am ägyptischen Staat und seiner Politik zum Ausdruck zu bringen, indem wir nicht zur finanziellen Bereicherung einer die Menschenrechte missachtenden Minderheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Fianna Fáil consideraba que la decisión en última instancia sobre si se debía sancionar a una empresa correría a cargo del Ministro de Salud competente.
Fianna Fáil war hingegen der Ansicht, daß die endgültige Entscheidung darüber, ob eine Firma mit einer Geldstrafe belegt wird oder nicht, beim zuständigen Gesundheitsminister liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para sancionar a las personas físicas o jurídicas que no respeten las obligaciones previstas en el presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Sanktionsmaßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen, die ihre Verpflichtungen aus diesem Kapitel nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello pienso que es muy importante que la Comisión reciba en el futuro la posibilidad de sancionar y de corregir la financiación si constata tales cosas.
Deshalb halte ich es auch für sehr wichtig, daß die Kommission in der Zukunft Sanktionsmöglichkeiten und Finanzkorrekturmöglichkeiten erhält, wenn sie solche Dinge feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiere a la nueva autoridad de supervisión más poderes y -algo que es completamente novedoso- otorga a la AEVM la facultad para sancionar el incumplimiento del reglamento.
Er gibt der neuen Aufsichtsbehörde mehr Macht und Befugnisse, und - was ganz neu ist - er stattet ESMA auch mit Sanktionsmöglichkeiten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿está usted dispuesto a sancionar la incompetencia?, porque, en este caso concreto, creo en la honradez personal de la Comisaria en cuestión.
Mit anderen Worten, sind Sie bereit, seine Unfähigkeit zu bestätigen? Denn in diesem Falle glaube ich an die persönliche Integrität des fraglichen Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocasión es una ocasión fallida por el informe Corrie y debemos, con pesar, sancionar el hecho de que se haya perdido hasta ese punto.
Diese Chance hat der Bericht Corrie vertan, und zu unserem Bedauern müssen wir es verurteilen, daß diese Chance auf diese Weise verspielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no encontrar en estos momentos en las propuestas de la Agenda 2000 una respuesta satisfactoria a nuestras expectativas, no vemos obligados a sancionar el contenido actual.
Da wir derzeit in der Agenda 2000 keine zufriedenstellende Antwort auf unsere Erwartungen finden, müssen wir uns damit begnügen, ihrem jetzigen Inhalt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia una sociedad que se rige por el Estado de Derecho puede sancionar una sentencia judicial de esta índole sin tomar medidas.
Eine rechtsstaatliche Gesellschaft kann ein derartiges Gerichtsurteil unter keinen Umständen billigen, ohne Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, elegido por sufragio universal y responsable ante los ciudadanos, tiene hoy el deber de sancionar a la Comisión.
Das Europäische Parlament, das aus einer allgemeinen Wahl hervorgegangen ist und den Bürgern gegenüber verantwortlich ist, hat die Pflicht, der Kommission heute eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro deberá prohibir y sancionar toda forma de hostigamiento en contra de los marinos que hayan presentado una queja.
Jeder Mitgliedstaat untersagt und ahndet jede Art von Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para sancionar a las personas físicas o jurídicas que no respeten las obligaciones previstas en el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Ahndungsmaßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen, die ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede imponer multas de entre 1000 y 50000 EUR para sancionar las infracciones del artículo 14, apartado 1, letras b) y c).
Bei Zuwiderhandlungen nach Maßgabe von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c kann die Kommission Geldbußen in Höhe von 1000 bis 50000 EUR festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de la indignación que provoca este tipo de sucesos, ¿puede especificar si existen instrumentos normativos para sancionar de comunicación tan banalmente negativas?
3. ob es außer der Entrüstung, die von solchen Vorkommnissen hervorgerufen wird, auch rechtliche Instrumente gegen solche schlichtweg negativen Werbekampagnen gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Si usted es un gerente chino o promotor y desea cooperar con nuestro cuerpo Mundo sancionar graves, enviar su solicitud con sólo correo a nuestra oficina central.
Wenn Sie sind ein chinesischer Manager oder Promoter und Sie mit unseren schweren Weltsanktionsbehörde zusammenarbeiten wollen, senden Sie Ihre Anfrage einfach per e-mail zu unserem Hauptsitz.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
El informe propone elaborar una definición común del fraude y el engaño deportivo y sancionar como delito en toda Europa las apuestas fraudulentas.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, gemeinsame Standards oder eine Rahmenrichtlinie könnten mögliche politische Instrumente in diesen Bereichen darstellen, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros procesos de producción están tan globalizados que los aranceles a la importación de un país bien podrían sancionar las importaciones de una de sus propias empresas globales.
Unsere Produktionsprozesse sind so stark globalisiert, dass die Einfuhrzölle eines Landes möglicherweise die Importe eines seiner eigenen globalen Unternehmen benachteiligen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que no se cumpla este compromiso, la Agencia de Protección de Datos se encargará de sancionar a los infractores.
ES
El objetivo de esta Directiva es obligar a los Estados miembros a sancionar penalmente determinadas conductas que constituyen infracciones graves contra el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se puso énfasis en que tiene que incentivarse un flujo de información más eficiente entre las entidades capaces de investigar o sancionar al dinero ilícito en la política.
DE
Ein wichtiger Schwerpunkt muss auf den effizienten Informationsfluss zwischen den Institutionen gelegt werden, die in der Lage sind, unerlaubte Gelder in der Politik aufzuspüren und zu unterbinden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parece que ahora la Agencia Catalana de Protección de Datos está considerando finalmente la posibilidad de sancionar a los responsables de los hospitales, no a la Generalitat de Cataluña que fue la que encargó el estudio.
Nun scheint es, dass die Katalanische Agentur für Datenschutz endlich die Möglichkeit in Betracht zieht, die Verantwortlichen der Krankenhäuser, jedoch nicht die Regionalregierung von Katalonien, die die Studie in Auftrag gegeben hat, zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza al Estado miembro de acogida a exigir a los titulares de diplomas, certificados y otros títulos de farmacia expedidos en Italia para sancionar formaciones iniciadas antes del 1 de noviembre de 1993
Jeder Aufnahmemitgliedstaat kann von den Inhabern von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen als Apotheker, die in Italien ausgestellt wurden und eine Ausbildung abschließen, die vor dem 1. November 1993 begonnen
Korpustyp: EU DCEP
Además, la OMI no puede sancionar a los Estados miembros que no cumplan las obligaciones establecidas en los convenios ni exigir su cumplimiento a los buques que enarbolan su pabellón.
Ferner hat die IMO keine Sanktionsbefugnisse gegenüber Vertragsstaaten, die den Anforderungen des Übereinkommens nicht Genüge leisten oder diese in Bezug auf Schiffe, die unter ihrer Flagge fahren, nicht durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que no corresponde al Parlamento Europeo pronunciarse sobre la culpabilidad o no del diputado ni sobre la conveniencia o no de sancionar penalmente los actos que se le imputan,
C. in der Erwägung, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich zur etwaigen Schuld des Abgeordneten oder zur eventuellen Möglichkeit zu äußern, die ihm zur Last gelegten Straftaten rechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente anuncia que, de conformidad con el artículo 153, apartado 3, del Reglamento, ha adoptado la decisión de sancionar las declaraciones de Nigel Farage del 24 de febrero de 2010 (
Der Präsident gibt bekannt, dass er gemäß Artikel 153 Absatz 3 GO beschlossen hat, die Äußerungen von Nigel Farage vom 24. Februar 2010 (
Korpustyp: EU DCEP
En particular, prevé la posibilidad de sancionar a quien difunda públicamente de forma integral o parcial, por medios telemáticos, redes o conexiones de cualquier tipo, incluidos los intercambios de programas, una obra cinematográfica o asimilada protegida por derechos de autor.
Darüber hinaus sind die Zugangs- und Diensteanbieter aufgrund dieser Verordnung verpflichtet, "den Polizeibehörden die ihnen vorliegenden Informationen zu übermitteln, die eine Identifizierung der Websitebetreiber und der Urheber unzulässiger Handlungen erlauben" sowie "alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Websitezugang zu unterbinden und die unzulässigen Inhalte zu löschen".
Korpustyp: EU DCEP
La inmigración, concretamente la propuesta de crear una "tarjeta azul" para inmigrantes cualificados, será protagonista en el pleno de noviembre, mientras que la posibilidad de sancionar a los que empleen mano de obra ilegal será debatida y votada en noviembre.
Der Verkehrsausschuss hat ein Paket von Gesetzesnovellen zur Sicherheit im Schiffsverkehr vorbereitet, über das die Europa-Abgeordneten voraussichtlich ebenfalls in der zweiten Plenartagung im September abstimmen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados de la comisión de Desarrollo Regional también se muestran de acuerdo con la propuesta de la Comisión de sancionar a aquellas empresas que deslocalicen su actividad poniendo en peligro la cohesión territorial.
Parlament und Rat haben sich in informellen Verhandlungen in der Zwischenzeit auf einen Kompromiss verständigt, der zu einem gänzlichen Verbot der sechs genannten Weichmacher führen würde, unabhängig vom Alter der Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados están de acuerdo en líneas generales con ambos objetivos, pero subrayan la necesidad de respetar las libertades fundamentales, entre ellas la de expresión, y piden sancionar sólo los comportamientos que suponen un riesgo manifiesto.
Der von der französischen Berichterstatterin Roselyne LEFRANÇOIS (SPE) vorgelegte Bericht behandelt die Änderung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung aus dem Jahr 2002 und dessen Angleichung an das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus von 2005.
Korpustyp: EU DCEP
(36 quáter) La protección jurídica ofrecida por el marcado CE que se deriva de su registro como marcado colectivo de la Comunidad, habilita a las autoridades públicas para garantizar un control adecuado de su cumplimiento y para sancionar las infracciones.
(36c) Durch ihre Registrierung als Gemeinschaftskollektivmarke erhält die CE-Kennzeichnung einen rechtlichen Schutz, der den Behörden eine ordnungsgemäße Durchsetzung gestattet und es ermöglicht, gegen Verstöße vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, varios diputados insistieron en que un gobierno económico eficaz pasa por la Comisión Europea, que debería tener el poder de controlar y sancionar a los Estados miembros.
Viele EU-Abgeordnete betonten gegenüber Herman Van Rompuy, dass EU-Kommission eine zentrale Rolle bei der wirtschaftspolitischen Steuerung spielen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
La medida pretende garantizar que las decisiones que tome la Comisión en torno a las cuotas tengan el debido rigor técnico y científico, y plantea, para lograrlo, sancionar a los Estados que no colaboren con este objetivo.
Mit dieser Maßnahme soll sichergestellt werden, dass die Beschlüsse der Kommission zu den Fangquoten auf einer angemessenen technischen und wissenschaftlichen Grundlage erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión, como garante de los Tratados, y a los Estados miembros a que sigan controlando efectivamente la legislación de la UE y a sancionar las infracciones;
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften effektiv zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedirle que tome en consideración esta queja y que en un plazo de tiempo previsible me haga saber qué pasos dará la Comisión para sancionar esta violación del Acuerdo de Schengen, conforme al artículo 226 del Tratado.
Ich möchte ihn bitten, diese Klage zu prüfen und mir recht bald mitzuteilen, welche Schritte die Kommission zu unternehmen gedenkt, um wegen dieses Verstoßes gegen das Schengen-Abkommen durch den belgischen Staat gemäß Artikel 226 des Vertrags den Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Su Señoría debería saber que compete a las autoridades nacionales determinar si dichas prácticas son desleales y sancionar, cuando proceda, a las empresas que adopten estas prácticas.
Der Herr Abgeordnete sollte sich jedoch bewusst sein, dass es den nationalen Vollzugsbehörden obliegt, festzustellen, ob solche Praktiken unlauter sind und die Unternehmen, die den Verstoß begehen, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no voy a apoyar una medida de que la única consecuencia sería la de sancionar al sector financiero europeo de forma más estricta que a nuestros competidores.
Ich meinerseits werde keine Maßnahme unterstützen, deren einzige Folge wäre, dass sie den europäischen Finanzsektor unseren Mitbewerbern gegenüber benachteiligen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No votamos en contra del texto, debido a las diversas mejoras que aporta para ciertos ciudadanos de países terceros que viven y trabajan en la Unión Europea. Pero nos negamos a sancionar las numerosas restricciones que contiene.
Aufgrund der wenigen Verbesserungen für bestimmte Drittstaatsangehörige, die in der Union leben und arbeiten, haben wir nicht gegen den Text gestimmt, doch wollten wir keineswegs die zahlreichen darin enthaltenen Einschränkungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer saber a la Comisaria Bonino que nos reconforta su afirmación de que la Comisión Europea no apoya la idea de sancionar con rebajas en las cuotas el no cumplimiento del POP.
Ich möchte Kommissarin Boninos Versicherung ganz herzlich begrüßen, daß die Europäische Kommission nicht die Idee von Quotensanktionen in Abhängigkeit von der Erfüllung der MAP unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un efecto preventivo sólido, los Estados miembros deben sancionar penalmente a todo aquel que, conscientemente, utilice los servicios de las víctimas de la trata de seres humanos.
Wenn wir eine starke präventive Wirkung erzielen wollen, so müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bewusste Inanspruchnahme der von Opfern des Menschenhandels erbrachten Dienstleistungen eine Straftat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta por lo tanto sancionar severamente no solamente a las redes mafiosas, sino también a los que sacan provecho del trabajo ilegal. En efecto no hay redes de inmigración sin redes económicas.
Daher muß energisch gegen die mafiosen Organisationen, aber auch gegen die Profiteure der Schwarzarbeit vorgegangen werden, denn ohne Netze der Schwarzarbeit gibt es auch keine Netze zur illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania necesitará nuestra ayuda, en particular para desarrollar una sociedad civil fuerte y un ordenamiento jurídico que debería prestar especial atención a las disposiciones transitorias para sancionar los numerosos crímenes cometidos por la junta.
Burma wird unsere Hilfe benötigen, nicht zuletzt um eine starke Zivilgesellschaft zu entwickeln und ein Rechtssystem zu schaffen, das sich auf eine Interimsjustiz für die vielen Verbrechen der Junta konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no significa que el Parlamento Europeo renuncie a su poder de sancionar a la Comisión cuando ésta no cumpla sus misiones, en particular en materia de protección de los intereses financieros de la Unión Europea.
Das heißt jedoch nicht, dass das Europäische Parlament auf sein Recht verzichtet, die Kommission zur Rechenschaft zu ziehen, wenn diese ihre Aufgaben, besonders auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Europäischen Union, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que la creación de nuevas monedas en Europa del Este viene a sancionar su accesión a la independencia y a la libertad, el Oeste prevé eliminar las monedas nacionales.
In einer Zeit, da durch die Schaffung neuer Währungen in Osteuropa Unabhängigkeit und Freiheit festgeschrieben werden, will man in Westeuropa die nationalen Währungen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que las nuevas reglas que estamos aprobando no evitarán las tragedias, pero tengo la esperanza de que garanticen una investigación transparente, completa y objetiva de modo que se pueda sancionar a las partes culpables implicadas.
Natürlich werden sich solche Tragödien durch die neuen von uns angenommenen Regeln nicht vermeiden lassen, aber ich hoffe, dass durch sie gewährleistet werden kann, dass auf transparente, umfassende und objektive Weise ermittelt wird, damit die schuldigen Parteien Haftung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales deberá sancionar con vinculante valor jurídico los derechos y establecer cuáles son los ámbitos de competencia de la Unión, de los Estados, de las regiones y deberá tener el sello de la voluntad popular.
In der Grundrechtecharta müssen die Rechte rechtsverbindlich verankert und die Zuständigkeitsebenen der Union, der Mitgliedstaaten und der Regionen festgelegt werden, und die Charta muss durch den Volkswillen besiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en Helsinki otro importante punto del orden del día será la Conferencia Intergubernamental que deberá sancionar las reformas institucionales necesarias para preparar la Unión Europea de cara a la ampliación.
Ein weiterer wichtiger Tagesordnungspunkt in Helsinki wird erwartungsgemäß die Regierungskonferenz sein, auf der die notwendigen institutionellen Reformen zur Vorbereitung der Europäischen Union auf die Erweiterung verabschiedet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, quisiera pedirle que me dijese qué procesos se han emprendido para sancionar penalmente los incumplimientos, porque en una respuesta que usted me dio por escrito mencionaba que sobrevendrían sanciones penales, pero no me he enterado de ningún proceso relativo.
Zweitens bitte ich Sie, mir zu sagen, welche Verfahren im Hinblick auf strafrechtliche Maßnahmen auf Grund von Versäumnissen eingeleitet wurden, denn in einer mir von Ihnen erteilten schriftlichen Antwort sprechen Sie von der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen, aber mir ist von Schritten im Hinblick auf ein diesbezügliches Vorgehen nichts bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un instrumento tangible, financiable y sostenible que proporcione una respuesta a la crisis, y debe ser un proyecto motivador y comprobable de la Unión Europea que estemos en condiciones de sancionar.
Europa 2020 muss zum konkreten, finanzierbaren, nachhaltigen Instrument als Antwort auf die Krise und zu einem motivierenden, überprüfbaren, sanktionierbaren Projekt der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en nuestro trabajo hemos tratado de no sancionar a los productores ni a los consumidores sino de -gracias por el aplauso, me daré prisa- hemos tratado de trabajar para todos los ciudadanos europeos en el sentido…
Nach meinem Dafürhalten haben wir mit unserer Arbeit versucht, weder die Erzeuger noch die Verbraucher zu benachteiligen, sondern wir wollten uns - danke für Ihren Beifall, aber ich werde trotzdem fortfahren - für alle Bürger Europas einsetzen, in dem Sinne....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada, noviembre de 2000,
UN Palermo Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, November 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados exigen una transparencia financiera total a estos grupos, que incluya datos como el nombre de sus principales clientes, y proponen un código de conducta común que contemple sancionar a estos "lobbies" en caso de conducta inapropiada.
Das Europäische Parlament hat sich nun für ein gemeinsames, Institutionen übergreifendes und verbindliches EU-Lobbyisten-Register ausgesprochen, das öffentlich zugänglich ist und u.a. einen Verhaltenskodex sowie die Möglichkeit der Streichung aus dem Register umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no corresponde al Parlamento Europeo pronunciarse sobre la culpabilidad o no del diputado ni sobre la conveniencia o no de sancionar penalmente los actos que se le imputan,
in der Erwägung, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich zur etwaigen Schuld des Abgeordneten oder zur eventuellen Möglichkeit zu äußern, die ihm zur Last gelegten Straftaten rechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto les permitiría a Estados Unidos y a otros países sancionar la legislación necesaria, y les daría tiempo a los negociadores de las Naciones Unidas para traducir la Declaración COP15 en una estructura legal apropiada y factible.
Das würde es den Vereinigten Staaten und anderen Ländern ermöglichen, die notwendigen Gesetze zu verabschieden und die Verhandler der Vereinten Nationen hätten Zeit, die Erklärung der COP 15 in eine entsprechend praktikable rechtliche Struktur zu gießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas disposiciones han sido modificadas en varias ocasiones, a raíz de la adhesión de nuevos Estados miembros, a fin de sancionar la adición de nuevos miembros al consejo de administración.
Diese Bestimmungen wurden mehrmals geändert, da der Verwaltungsrat bei jedem Beitritt neuer Mitgliedstaaten um neue Mitglieder erweitert werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
16.08.2007, Libano Designación de un tribunal especial en La Haya para investigar judicialmente y sancionar el asesinato del expremier Rafik Hariri, que llevó a la llamada revolución del cedro.
DE
16.08.2007, Libanon Einrichtung eines Sondergerichts in Den Haag geplant zur strafrechtlichen Untersuchung und Verfolgung des Mordes an dem ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri geplant, der zur so genannten Zedernrevolution führte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si tienes obligación de inscribirte y no lo haces, te pueden sancionar con una multa, pero eso no impide que sigas viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión.
ES
Zypernen Wenn Sie der Anmeldepflicht nicht nachkommen, müssen Sie gegebenenfalls ein Bußgeld zahlen, aber Sie dürfen in dem Land bleiben und nicht allein deshalb ausgewiesen werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si tus familiares tienen obligación de inscribirse y no lo hacen, les pueden sancionar con una multa, pero eso no impide que sigan viviendo en el país. Tampoco puede ser motivo de expulsión.
ES
Zypernen Falls Ihre Familienangehörigen der Anmeldepflicht nicht nachkommen, müssen sie eventuell ein Bußgeld zahlen , aber sie dürfen in dem Land bleiben und nicht allein deshalb ausgewiesen werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Según él, el consistorio debe tener la posibilidad de citar, interrogar y en caso dado sancionar - hasta excomulgar - a aquellos miembros de la comunidad a los que considera haber cometido infracciones contra la doctrina o la moral.
das Konsistorium soll die Möglichkeit haben, die Gemeindeglieder, die sich eines Vergehens gegen die Lehre oder die Sittlichkeit schuldig gemacht hätten, vorzuladen, zu befragen, gegebenenfalls zu tadeln bis hin zum äußersten Mittel der Exkommunikation.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando un Estado miembro conozca una infracción de los Reglamentos (CEE) nº 3820/85 y nº 3821/85 o de la Directiva 2002/15/CE cometida en el territorio de otro Estado miembro, informará a este Estado miembro de forma que éste pueda sancionar la infracción.
Erhält ein Mitgliedsstaat Kenntnis von einem Verstoß gegen die Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 oder gegen die Richtlinie 2002/15/EG, der auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedsstaates begangen wurde, so setzt er diesen Mitgliedsstaat hiervon in Kenntnis, damit dieser die Zuwiderhandlung ahndet .
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que las autoridades de un Estado miembro puedan sancionar las infracciones cometidas por los ciudadanos de otros Estados y que las consecuencias de esas sanciones, como la retirada del permiso de conducción, también tengan validez más allá de las fronteras nacionales.
Wenn ein Bürger eines Landes gegen eine Rechtsvorschrift in einem anderen Land verstößt ist es wichtig, dass er verurteilt werden kann und die Auswirkungen ihm oder ihr auch in einen anderen Mitgliedstaat folgen, wenn beispielsweise ein Führerschein eingezogen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión sancionar un proyecto que se caracteriza por un evidente desprecio por el medio ambiente a nivel internacional, dado que afecta al territorio de varios países, algunos de ellos miembros de la UE y otros candidatos a la adhesión? 2.
Wäre es nach Ansicht der Kommission nicht angebracht, ein Vorhaben zu untersagen, bei dem auf überhebliche Weise ökologische Überlegungen grenzüberschreitend völlig mißachtet werden, da das Gebiet mehrerer Länder - einiger Mitglieder der EU und einiger beitrittswilliger Länder - betroffen ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la propuesta de la Comisión Europea busca sancionar la difusión pública de todos los mensajes que inducen un acto terrorista, los diputados precisan que este comportamiento sólo puede ser incriminado cuando dicha conducta conlleva un riesgo manifiesto, y no hipotético.
Hedge Fonds und Private Equity, die in der EU angesiedelt sind, benötigen nach mehrheitlicher Ansicht der Abgeordneten ein Regelungsumfeld, das einerseits ihre innovativen Strategien achtet, um ihre Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene sicherzustellen, gleichzeitig aber die Auswirkungen einer "potenziell nachteiligen Marktdynamik" abmildert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en estas propuestas se trata de obligar a los Estados miembros, sobre la base de fundamentos jurídicos comunitarios (método mixto), a sancionar penalmente determinadas violaciones graves del Derecho comunitario, y no a fijar directamente normas penales ni conseguir una armonización en el ámbito penal,
in der Erwägung, dass es bei den genannten Vorschlägen darum geht, die Mitgliedstaaten auf gemeinschaftlicher Rechtsgrundlage zu verpflichten (gemischte Methode), bestimmte schwere Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht strafrechtlich zu verfolgen, nicht aber darum, direkt strafrechtliche Normen festzulegen oder letztlich das Strafrecht zu harmonisieren,