linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sanktionieren . .
[Weiteres]
sanktionieren sancionar 107
castigar 7

Verwendungsbeispiele

sanktionieren sancionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Just in 36 Monat WKF hat sanktioniert mehr als 300 Titelkämpfe Weltweit.
Sólo en 36 mes WKF ha sancionado más que 300 Título de lucha World wide.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die fehlende oder mangelhafte Umsetzung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ist unbedingt zu sanktionieren.
Es esencial sancionar la no aplicación o insuficiente aplicación del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Just in 36 Monat WKF hat sanktioniert mehr als 300 Titelkämpfe World wide.
Sólo en 36 mes WKF ha sancionado más que 300 peleas por el título mundial de ancho.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat auch Griechenland und Belgien für die Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen sanktioniert.
La Comisión también sancionó a Grecia y Bélgica por incumplimiento de sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nur 36 Monat bis heute WKF hat sanktioniert mehr als 400 Weltweit sanktioniert .
Sólo en 36 meses hasta hoy WKF ha sancionado más que 400 título de lucha En todo el mundo.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
JEREWAN - Wieder einmal wird das Thema diskutiert, ob man den Iran bombardieren oder sanktionieren soll.
EREVAN - Una vez más, la cuestión de si bombardear o sancionar a Irán volvió a salir a la superficie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WKF wird zum ersten Mal am 5.-6. Januar 2013 in Ngawi in Ost-Java ‘s Stadt ein Turnier sanktionieren.
WKF es la primera vez en 5.-6. ENERO 2013 sancionar a un torneo en Ngawi en la ciudad de East Java 's.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Boden aus überwachen die Wettkampfrichter die Kletterer und sanktionieren jede Abweichung mit Strafpunkten.
Desde el suelo, los jueces vigilaban que se respetran las normas y sancionaban cualquier desviación con penalizaciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
In Ausnahmefällen kann die EZB beschließen , eine Übertretung aufgrund besonders wichtiger mildernder Umstände nicht zu sanktionieren .
Con carácter excepcional , en virtud de circunstancias especialmente atenuantes , el BCE puede decidir no sancionar un incumplimiento .
   Korpustyp: Allgemein

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanktionieren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde sanktionieren du wirst sanktionieren DE
él ha sancionado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden sanktionieren ihr werdet sanktionieren DE
nosotros hemos sancionado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich werde sanktionieren du werdest sanktionieren DE
tú hubieses sancionado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden sanktionieren ihr werdet sanktionieren DE
él hubiese sancionado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich finde es richtig, Bedrohungen durch Monicaner zu sanktionieren.
Deberíamos acabar con las amenazas Monicanas ya confirmadas.
   Korpustyp: Untertitel
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe der EU kann es nicht sein, die militärischen Initiativen der NATO zu sanktionieren.
La misión de la UE no puede ser la de autorizar las iniciativas militares de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht die Kommission andere Maßnahmen in Erwägung, um dieses unrechtmäßige und politisch inakzeptable Vorgehen eines Beitrittskandidaten zu sanktionieren?
¿Se plantea la Comisión aplicar otras medidas contra esta política ilegal e inaceptable desde el punto de vista político de un país candidato?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zu treffen, um die Verwendung von Syntheseprodukten zu sanktionieren, die in unerlaubter Weise mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden?
¿Piensa adoptar la Comisión medidas encaminadas a regular la utilización de productos de síntesis etiquetados impropiamente con el nombre «leche»?
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 13 des Protokolls vom 24.2.2010 ) zu sanktionieren und ihn mit dem Verlust des Tagegelds für die Dauer von zehn Tagen zu belegen.
punto 13 del Acta del 24.2.2010 ) con la pérdida del derecho a las dietas para gastos de estancia durante un periodo de diez días.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt diese gängige Praxis, die die Menschenrechte von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen verletzt, nun auch noch auf europäischer Ebene zu sanktionieren, sollten sich die Mitgliedstaaten vielmehr um eine nachhaltige Lösung des Problems der Migration kümmern.
En vez de dar su bendición al procedimiento actual -que infringe los derechos humanos de "nacionales de terceros países que se encuentran ilegalmente en su territorio" también en toda Europa, los Estados miembros deberían buscar una solución permanente al problema de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie erklären, und der Kommissar bestätigt, die Aufgabe der EU bestehe in der Überwachung und der Übertragung von Zuständigkeiten, dann werde ich das sanktionieren, und die meisten Mitglieder dieses Hauses wohl auch, doch es ist schwieriger als es aussieht.
Si usted dice, y el Comisario lo confirma, que la tarea de la Unión Europea es controlar y transferir competencias, entonces yo –conjuntamente, creo, con la mayoría de diputados a esta Cámara– lo aprobaré, pero es más difícil de lo que parece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem gesamten östlichen Teil des erweiterten Europas trennen diese Barrieren Völker voneinander, die durch eine gemeinsame Vergangenheit verbunden waren, und sanktionieren und vertiefen teilweise sogar Trennungslinien innerhalb ein und desselben Volkes.
En todo el frente oriental de la Europa ampliada, estas barreras están dividiendo a pueblos unidos por un pasado común y a veces están creando y agravando las divisiones dentro de la misma población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Beobachtung und Verfolgung des Fahrverhaltens innerhalb der Flotte können Sie unvernünftiges Verhalten, das sowohl gefährlich als auch teuer für die Fahrer ist und die Umwelt nicht schont, sanktionieren.
Mediante la supervisión y la localización de la flota de vehículos, puede corregir comportamientos arriesgados y contraproducentes tanto para los conductores como para el medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite wird immer mehr die verstärkte Zusammenarbeit ins Spiel gebracht, ohne jedoch zu erwähnen, daß man mit ihr ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sanktionieren würde, was unvermeidlich mit einem harten Kern und einem unannehmbaren politisches Direktorium verbunden wäre.
Por otro lado, se juega fuerte en las cooperaciones reforzadas, pero se omite que representarían la consagración de una Europa a varias velocidades, a la que inevitablemente iría asociado un núcleo duro y un inaceptable directorio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte