Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Boden aus überwachen die Wettkampfrichter die Kletterer und sanktionieren jede Abweichung mit Strafpunkten.
Die gemeinsame Agrarpolitik sanktioniert im Grunde zwei Europas - das alte und das neue.
La PAC en realidad castiga a dos Europas: la vieja y la nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wird jetzt ständig ethisches Handeln auch in der Wirtschaft verlangt und unethisches Handeln sanktioniert.
Las compañías enfrentan una creciente presión para comportarse éticamente, y por fin se castiga el comportamiento empresarial poco ético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass illegale Beschäftigung sanktioniert werden muss, steht außer Frage, doch sollten diese Sanktionen vorrangig die Arbeitgeber und erst zweitrangig die Arbeitnehmer treffen.
El empleo ilegal debería ser castigado y sus consecuencias negativas deberían sufrirlas ante todo y principalmente los empleadores. Solo después deberían afectar a los propios trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte das Ziel anstreben, dass schwere Vergehen in den verschiedenen Mitgliedstaaten gleich streng sanktioniert werden, und dazu entsprechende Maßnahmen ergreifen.
La Comisión debe procurar alcanzar el objetivo de garantizar que las infracciones graves se castiguen con idéntico rigor en los diversos Estados miembros y adoptar las medidas pertinentes para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Vorstandsetagen, denen es widerstrebt, die Konsequenzen vergangener Fehler zu akzeptieren, könnte man sanktionieren, indem man ihnen den Zugang zu den Kreditmöglichkeiten der Fed verwehrt.
Se podría castigar a las administraciones que no quieran aceptar las consecuencias de sus errores pasados privándolas de las facilidades crediticias de la Reserva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene Fluggesellschaften, die sich nicht an europäische Sicherheitsstandards halten, die sich in vielen Fällen mehr mit dem Geldverdienen beschäftigen als mit der Luftfahrt, müssen aufgelistet, angeprangert und sanktioniert werden.
Muchas de las compañías aéreas que no cumplen las normas de seguridad europeas están menos interesadas en volar que en ganar dinero; todas ellas deben ser incluidas en la lista, amonestadas públicamente y castigadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist der Standpunkt, über den wir abgestimmt haben, geeignet, solche Fehlentwicklungen zu vermeiden. Zunächst weil die Meinungsfreiheit darin förmlich als ein Grundrecht anerkannt wird und dann, weil der Rahmenbeschluss nicht darauf abzielt, Kommentare, Analysen oder Meinungen zu sanktionieren, sondern Aufrufe zum Hass, was etwas vollkommen anderes ist.
Parece probable que la opinión que hemos adoptado impida estos abusos, en primer lugar porque reconoce formalmente la libertad de expresión como un derecho fundamental, y en segundo lugar porque la Decisión marco no pretende castigar los comentarios, análisis u opiniones, sino la incitación al odio, que es algo completamente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierenimponer sanciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsequenz daraus wäre nämlich zu überlegen, wo wir wichtige diplomatische Instrumente wie 'Zuckerbrot und Peitsche' anwenden, bzw. welche Art von Instrumenten wir anwenden, wo wir sanktionieren und wo wir fördern.
Esto nos llevaría sin duda a plantearnos cuándo tendríamos que recurrir a instrumentos diplomáticos tan importantes como el palo y la zanahoria o qué tipo de instrumentos deberíamos emplear, cuándo deberíamos imponersanciones y cuándo ofrecer nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen die Mitgliedstaaten stärker sanktionieren, die immer wieder den Nachweis einer seriösen Mittelverwaltung schuldig bleiben.
También debemos imponersanciones más estrictas a los Estados miembros que una y otra vez no logran demostrar que están gestionando los fondos debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahrensregeln dieses Artikels finden Anwendung . Artikel 6 der Verordnung ( EG ) des Rates Nr. 2531 / 98 sowie die Befugnis der EZB , Verstöße gegen die Verpflichtung zu statistischen Meldungen an die EZB zu sanktionieren , bleiben hiervon unberührt ."
El artículo 6 del Reglamento ( CE ) no 2531/98 del Consejo y la competencia del Banco Central Europeo para imponersanciones por las infracciones de la obligación de facilitar estadística al Banco Central Europeo no se verán afectados ." .
Korpustyp: Allgemein
Da die Gemeinschaft keine Möglichkeit hat, selbst die Fischerei zu kontrollieren oder illegale Fischerei zu sanktionieren, muss sie verschiedene Instrumente einsetzen, um dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten diese Verordnung durchsetzen.
Toda vez que la Comunidad no tiene la posibilidad de controlar por sí misma las actividades pesqueras o de imponersanciones por actividades pesqueras ilegales, sus esfuerzos deben dirigirse a persuadir a los distintos Estados miembros a respetar el Reglamento que nos ocupa.
Korpustyp: EU DCEP
sanktionierensancionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass nichts geschehen wird, wenn die Mitgliedstaaten einander sanktionieren müssen.
Sabemos que, si los Estados miembros tienen que sancionarse unos a otros, nada ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Korpustyp: EU DCEP
sanktionierenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Führungsrolle der EU in diesem Prozess erhalten und sanktionieren.
Deberíamos mantener y aprobar el liderazgo europeo en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierensancionar quienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Ausnahme nicht zur Regel wird, muss die EU-Kommission die vorgesehenen Aktionspläne und die Einhaltung der Grenzwerte streng überwachen und die Nichtumsetzung sanktionieren.
Para que la excepción no se convierta en regla, la Comisión debe vigilar los planes de acción considerados y el cumplimiento de los límites y sancionar a quienes no los transpongan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierenpenalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierencondenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn es um Arbeitnehmer aus anderen Ländern geht, die die gleiche Arbeit im gleichen Land verrichten, dann scheinen die Gerichte dies zu sanktionieren.
Sin embargo, parece que los tribunales lo condenan en el caso de trabajadores de distintos países que realizan el mismo trabajo en el mismo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierenencaminada sancionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So mussten wir, während wir zehn neue Mitglieder aufnehmen, von denen acht durch die Sowjets vom Rest der Welt abgeschottet worden waren, über einen Misstrauensantrag abstimmen, um eine der zahllosen dunklen Episoden in der Geschichte der Kommission zu sanktionieren.
En efecto, cuando acogemos a diez nuevos Estados miembros, ocho de ellos aislados del resto del mundo por la Unión Soviética, hemos tenido que votar sobre una moción de censura encaminada a sancionar uno de los numerosos episodios turbios que jalonan la historia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierensancionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ein Überschreiten der 3 %Grenze ist demnach ausdrücklich zu sanktionieren.
Igualmente, el desliz por encima del 3 % está explícitamente previsto como sancionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierensancionar injustificadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
De forma alternativa, pudiera ser que se usara para sancionar a los empleadores injusta e injustificadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierensancionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, so sagen einige, verantwortlich ist doch die Kommission Delors, Sie sanktionieren aber die Kommission Santer.
Pero, algunos dicen: la culpable es la Comisión del Sr. Delors y ustedes sancionan a la Comisión del Sr. Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierenagravar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die EZB als Institution von unserer Seite mit auf das schärfste kritisiert worden ist wegen ihrer mangelnden demokratischen Dimension und wegen ihrer unverhältnismäßigen Befugnisse, die im Namen einer uneingeschränkten Unabhängigkeit keinerlei politischer Kontrolle unterliegen, muß dieses Recht, zu reglementieren und zu sanktionieren, ganz einfach unsere Kritik und Sorge hervorrufen.
Por ser el BCE una institución que nos ha merecido las mayores críticas por su deficitaria dimensión democrática y por sus desproporcionados poderes sin control político, en nombre de una independencia sin restricciones, esa capacidad reglamentaria y sancionadora suya no puede sino contribuir a agravar nuestras críticas y preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanktionierensancionarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Länder gehen jedoch nicht so weit, dass sie bereits die Feststellung der tatsächlichen Existenz einer Minderheit als staatsbedrohende Handlung betrachten und strafrechtlich sanktionieren.
Sin embargo, estos dos países llegan al extremo de considerar la mera constatación de la existencia fáctica de una minoría como un acto amenazador para el Estado y de sancionarla penalmente.
Korpustyp: EU DCEP
sanktionierendiligencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Länder gehen jedoch nicht so weit, die bloße Existenz einer Minderheit als staatsbedrohendes Faktum zu betrachten und strafrechtlich zu sanktionieren.
Sin embargo, estos últimos países no van tan lejos como para considerar la mera constatación de la existencia de facto de una minoría como una amenaza para el Estado y abrir diligencias penales.
Korpustyp: EU DCEP
sanktionierensancionaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Boden aus überwachen die Wettkampfrichter die Kletterer und sanktionieren jede Abweichung mit Strafpunkten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport
Korpustyp: Webseite
sanktionierenpenalizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese vorsätzliche Behinderung stellt gemäß der Leitlinien für Geldbußen einen erschwerenden Umstand dar, der mit einem Aufschlag von 10 % auf den Grundbetrag der Geldbuße zu sanktionieren ist.
Esta obstrucción deliberada constituye una circunstancia agravante, conforme a lo dispuesto en las Directrices sobre multas, que debe penalizarse con un aumento del 10 % del importe de base de la multa.
Korpustyp: EU DGT-TM
sanktionierenacallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
Gorbachov se negó a apoyar el uso de la fuerza para acallar las manifestaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sanktionieren"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Ich finde es richtig, Bedrohungen durch Monicaner zu sanktionieren.
Deberíamos acabar con las amenazas Monicanas ya confirmadas.
Korpustyp: Untertitel
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe der EU kann es nicht sein, die militärischen Initiativen der NATO zu sanktionieren.
La misión de la UE no puede ser la de autorizar las iniciativas militares de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht die Kommission andere Maßnahmen in Erwägung, um dieses unrechtmäßige und politisch inakzeptable Vorgehen eines Beitrittskandidaten zu sanktionieren?
¿Se plantea la Comisión aplicar otras medidas contra esta política ilegal e inaceptable desde el punto de vista político de un país candidato?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zu treffen, um die Verwendung von Syntheseprodukten zu sanktionieren, die in unerlaubter Weise mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden?
¿Piensa adoptar la Comisión medidas encaminadas a regular la utilización de productos de síntesis etiquetados impropiamente con el nombre «leche»?
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 13 des Protokolls vom 24.2.2010 ) zu sanktionieren und ihn mit dem Verlust des Tagegelds für die Dauer von zehn Tagen zu belegen.
punto 13 del Acta del 24.2.2010 ) con la pérdida del derecho a las dietas para gastos de estancia durante un periodo de diez días.
Korpustyp: EU DCEP
Statt diese gängige Praxis, die die Menschenrechte von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen verletzt, nun auch noch auf europäischer Ebene zu sanktionieren, sollten sich die Mitgliedstaaten vielmehr um eine nachhaltige Lösung des Problems der Migration kümmern.
En vez de dar su bendición al procedimiento actual -que infringe los derechos humanos de "nacionales de terceros países que se encuentran ilegalmente en su territorio" también en toda Europa, los Estados miembros deberían buscar una solución permanente al problema de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie erklären, und der Kommissar bestätigt, die Aufgabe der EU bestehe in der Überwachung und der Übertragung von Zuständigkeiten, dann werde ich das sanktionieren, und die meisten Mitglieder dieses Hauses wohl auch, doch es ist schwieriger als es aussieht.
Si usted dice, y el Comisario lo confirma, que la tarea de la Unión Europea es controlar y transferir competencias, entonces yo –conjuntamente, creo, con la mayoría de diputados a esta Cámara– lo aprobaré, pero es más difícil de lo que parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem gesamten östlichen Teil des erweiterten Europas trennen diese Barrieren Völker voneinander, die durch eine gemeinsame Vergangenheit verbunden waren, und sanktionieren und vertiefen teilweise sogar Trennungslinien innerhalb ein und desselben Volkes.
En todo el frente oriental de la Europa ampliada, estas barreras están dividiendo a pueblos unidos por un pasado común y a veces están creando y agravando las divisiones dentro de la misma población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Beobachtung und Verfolgung des Fahrverhaltens innerhalb der Flotte können Sie unvernünftiges Verhalten, das sowohl gefährlich als auch teuer für die Fahrer ist und die Umwelt nicht schont, sanktionieren.
Mediante la supervisión y la localización de la flota de vehículos, puede corregir comportamientos arriesgados y contraproducentes tanto para los conductores como para el medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite wird immer mehr die verstärkte Zusammenarbeit ins Spiel gebracht, ohne jedoch zu erwähnen, daß man mit ihr ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sanktionieren würde, was unvermeidlich mit einem harten Kern und einem unannehmbaren politisches Direktorium verbunden wäre.
Por otro lado, se juega fuerte en las cooperaciones reforzadas, pero se omite que representarían la consagración de una Europa a varias velocidades, a la que inevitablemente iría asociado un núcleo duro y un inaceptable directorio político.