Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Ha mejorado mucho el saque.
- Sie hat ihren Aufschlag verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, una empuñadura demasiado grande dificulta el giro de muñeca en los saques, el cambio de la empuñadura, y también requiere más fuerza en los músculos.
Ein Griff, der zu groß ist, verhindert die Flexibilität des Handgelenks bei Aufschlägen, erschwert das Wechseln von Griffen und Sie benötigen mehr Muskelkraft.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Tendrías que ver mi saque.
- Sie müssen meinen Aufschlag sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya en la fase inicial del partido contra Korolev, el diestro le robó dos veces el saque a su contrincante, lo que le permitió situarse rápidamente a la cabeza con 4:0.
Im Match gegen Korolev nahm der Rechtshänder seinem Kontrahenten schon in der Anfangsphase zweimal den Aufschlag ab und lag dadurch schnell mit 4:0 in Führung.
Esa es la tarea de la Comisión y, una vez realizada, el tratado de adhesión exige que saque las conclusiones necesarias.
Das ist die Aufgabe der Kommission, und daraus hat sie dann gemäß dem Beitrittsvertrag entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pedimos a la Comisión que tenga en cuenta tres puntos concretos y que saque las correspondientes consecuencias políticas.
Des weiteren ersuchen wir die Kommission, drei konkrete Punkte im Auge zu behalten und die entsprechenden politischen Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de esta manera, quizás, la Unión Europea saque las conclusiones necesarias.
Nur dann ist die Europäische Union vielleicht in der Lage, die gebotenen Schlußfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiera al Sr. Marín que saque las consecuencias políticas, sean cuales sean.
Legen Sie Herrn Marín nahe, politische Konsequenzen zu ziehen, welcher Art auch immer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Hermano, deja que yo saque la brizna de tu ojo ', sin que mires la viga que Está en tu ojo?
Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pide a la Comisión que saque todas las conclusiones necesarias de las experiencias posteriores al huracán Mitch y el tsunami a fin de mejorar los resultados futuros; insta a la Comisión a que desempeñe un papel activo a nivel internacional con el fin de corregir las deficiencias sistémicas en materia de capacidad de la ayuda internacional;
fordert die Kommission auf, sämtliche notwendigen Schlussfolgerungen aus den Erfahrungen nach dem Hurrikan Mitch und dem Tsunami zu ziehen, um die künftigen Ergebnisse zu verbessern; appelliert an die Kommission, sich auf internationaler Ebene aktiv für die Beseitigung systemischer Schwachstellen im Bereich der Kapazität und Qualität der internationalen Hilfe einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Comisión no es, sin duda, directamente responsable de esos casos, pero que lo será en la medida en que saque las consecuencias necesarias de ellos,
in der Erwägung, daß die neue Kommission zwar keine direkte Verantwortung für diese Fälle hat, wohl aber dafür, wie es ihr gelingt, die nötigen Konsequenzen daraus zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Propone, de conformidad con el artículo 9 del citado Protocolo y con el debido respeto a los procedimientos del Estado miembro interesado, declarar que no puede proseguirse el procedimiento en cuestión; y pide, en consecuencia, al Tribunal que saque las conclusiones pertinentes;
schlägt vor, nach Maßgabe von Artikel 9 des genannten Protokolls und unter Berücksichtigung der Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats zu erklären, dass das fragliche Verfahren nicht fortgesetzt werden darf; fordert demnach das Gericht auf, die entsprechenden Schlussfolgerungen zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, no, tú vas a necesitar ayuda cuando te saque tu citación del culo por no colgar.
Sie werden Hilfe brauchen, um sich meine Vorladung aus 'm Arsch zu ziehen, weil Sie in meiner Leitung waren.
Korpustyp: Untertitel
saqueprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque el máximo partido de nuestra profesionalidad y amplia red en todos sus viajes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Saque el máximo partido al "savoir-faire" y la experiencia del equipo de profesionales del Mercure Annecy Sud para la organización de cualquier tipo de evento.”
Saque partido de nuestra amplia experiencia en soluciones, mejores prácticas y lecciones aprendidas para agregar valor allí donde lo necesite, cuando lo necesite.
Profitieren Sie von unserer umfassenden Lösungserfahrung, von Best Practices und Praxistipps, damit Sie schnell und bedarfsgerecht einen Mehrwert erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Optimice las aplicaciones que utiliza su empresa como las de Microsoft, Oracle y SAP. Saque provecho de nuestra plataforma confiable, económica y flexible.
Optimieren Sie Unternehmensanwendungen (beispielsweise von Microsoft, Oracle oder SAP), und profitieren Sie von einer zuverlässigen, kosteneffizienten und flexiblen Plattform.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
saquezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que ésta saque las consecuencias del acontecimiento miserable de la aplicación del artículo 113.
Ich hoffe, daß die Kommission ihrerseits die Konsequenzen aus dem miserablen Ergebnis bei der Anwendung des Artikels 113 zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, espero, como han dicho oradores anteriores, que la comisión saque las conclusiones adecuadas, ya que la reforma de la PAC en concreto ha planteado un cambio paradigmático en la agricultura europea y espero que el seguimiento científico también sea eficaz en este caso en el futuro.
Ich hoffe natürlich, wie dies auch die Vorredner gesagt haben, dass die Kommission die richtigen Schlussfolgerungen zieht, da besonders mit der gemeinsamen Agrarreform in der Landwirtschaft in Europa ein Paradigmenwechsel dahingehend eingetreten ist, dass hier die wissenschaftliche Begleitung auch zukünftig effektiv erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es tan importante que la Unión Europea esté presente a nivel internacional y que saque conclusiones políticas propias de su dimensión económica para reafirmarse de cara al resto del mundo.
Aus diesem Grund ist es so wichtig, daß die Europäische Union auf internationaler Ebene präsent ist und die politischen Konsequenzen aus ihrer wirtschaftlichen Größe zieht, um sich gegenüber der übrigen Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la Unión Europea saque las enseñanzas de esta constatación.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union Lehren aus dieser Bilanz zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Mesa que saque sus propias conclusiones del proceso de reforma que se está llevando a cabo en la actualidad en la Comisión en materia de política de personal, y pide al Secretario General que presente un informe a las comisiones parlamentarias competentes antes del 30 de junio de 2000;
fordert, daß das Präsidium im Hinblick auf die Personalpolitik seine eigenen Schlüsse aus dem aktuellen Reformprozeß in der Kommission zieht, und fordert den Generalsekretär auf, den jeweiligen Parlamentsausschüssen vor dem 30. Juni 2000 einen entsprechenden Bericht vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
No hay necesidad de que saque su arma por esto.
Bitte zieht eure Waffe nicht wegen Kleinigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos 19 fichas blancas y una azul, porque el que saque la ficha azul será el ganador del ojo.
Wir brauchen 19 weiße Chips und einen blauen, denn wer den blauen Chip zieht, gewinnt das Auge.
Korpustyp: Untertitel
Si la primera carta del crupier es 10, J, Q, K o A, comprobará si tiene Blackjack antes de que saque la tercera carta.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Saque provecho de un sistema de maquetación único y cree sus páginas con el simple Drag&Drop de los objetos multimedia disponibles: textos, imágenes, galerías, vídeos, formularios de email, mapas, botones de redes sociales, etc.
Nutzen Sie das einzigartige Layout-System und fügen Sie die verfügbaren Multimedia-Objekte ganz einfach per Drag&Drop in Ihre Seiten ein, u.a. Texte, Bilder, Bildergalerien, Videos, E-Mail-Formulare, interaktive Karten, Buttons für soziale Netzwerke und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Saque partido a los entornos virtuales y disponga de centro de datos más pequeños pero más eficaces de forma asequible, lo que le permite reducir costes en utilidades.
Nutzen Sie die Vorteile von virtuellen Umgebungen und reduzieren Sie Ihre Nebenkosten und Ihre Ausgaben für Rechenzentren durch eine effizientere Rackplatz-Nutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Saque provecho del poder del márketing viral en las redes sociales para cada una de sus campañas por correo electrónico permitiendo a sus suscriptores compartir todo el mensaje o cualquier contenido seleccionado individualmente en sus redes sociales.
Nutzen Sie die Stärke von Social Viral Marketing für jede Ihrer E-Mail Kampagnen, indem Sie Ihren Abonnenten gestatten, ganze Messages oder individuell selektierte Teile davon in ihrem eigenen sozialen Netzwerk zu teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Saque partido de la eficiencia y seguridad de la tarjeta corporativa para consolidar sus gastos. Compras, gestión de gastos de viaje, servicio externo: todo en una única plataforma central.
Nutzen Sie die Effizienz und Sicherheit der VIABUY MasterCard Firmenkarte um Ihre Ausgaben zu konsolidieren - Einkauf, Reisekostenmanagement, Außendienst – alles auf einer zentralen Plattform.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
saqueentfernen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque la aguja de la piel sin soltar el émbolo.
Entfernen Sie die Nadel aus der Haut, ohne den Kolben loszulassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la tapa de la aguja.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la jeringuilla esté vacía, saque la aguja de la piel.
Wenn die Spritze leer ist, entfernenSie die Spritze aus der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente y apriete suavemente el émbolo hacia arriba.
(5) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und entfernenSie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente, y suavemente apriete el émbolo hacia arriba hasta que una gota de líquido aparezca en la punta de la aguja.
(5) Entfernen Sie die Kanülenschutzkappe und entfernenSie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken, bis etwas Flüssigkeit aus der Kanülenspitze austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque el botón de inyección todo lo que pueda, quite la funda externa de la aguja y la funda interna de la misma y mantenga la pluma precargada con la aguja apuntando hacia arriba.
Entfernen Sie die äußere und die innere Nadelschutzkappe und halten Sie dann den vorgefüllten Injektor so, dass die Nadel nach oben zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque el display antiguo Raymarine del salpicadero
ES
No hay evidencias de que el aumento en la asistencia del exterior mejore el desempeño económico de los países en desarrollo y los saque permanentemente de la pobreza.
Es gibt keinen Beweis, dass vermehrte Auslandshilfe für Entwicklungsländer dazu beigetragen hätte, ihre Wirtschaftsleistung zu verbessern und sie nachhaltig aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saque los viales necesarios de la nevera aproximadamente 20 minutos antes para que alcance la temperatura ambiente (por debajo de 30ºC). • Antes de diluir, inspeccione visualmente cada vial por si hubiera partículas y decoloración.
20 Minuten vor Gebrauch aus dem Kühlschrank entnehmen, damit sie sich auf Raumtemperatur (unter 30°C) erwärmen können. • Vor dem Verdünnen jede Durchstechflasche auf Partikel und Verfärbungen prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque los viales necesarios de la nevera aproximadamente 20 minutos antes para que alcancen la temperatura ambiente (por debajo de 30ºC). • Antes de diluir, inspeccione visualmente cada vial por si hubiera partículas y presentara decoloración.
20 Minuten vor Gebrauch aus dem Kühlschrank entnehmen, damit sie sich auf Raumtemperatur erwärmen können (unter 30°C). • Vor dem Verdünnen jede Durchstechflasche auf Partikel und Verfärbungen prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Iré a casa y buscaré la copia. La cambiaremos por el original. Cuando saque el velo, ¿qué tendrá?
Ich hole die Kopie, wir tauschen sie gegen das Original aus, und wenn sie's enthüllt, hat sie nur eine grausame lmitation.
Korpustyp: Untertitel
Saque sus caras por la tele, con algo de licencia periodística.
Sie zeigen sie im Fernsehen. Nehmen sich etwas journalistische Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Dile que saque sangre para un C.O
Sagen Sie ihr, dass sie das Blut auf Kohlenmonooxyd testen soll.
Korpustyp: Untertitel
Lo saque de la biblioteca.
Ich habe sie in der Bücherei ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
saqueziehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque la aguja del vial.
Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la aguja del vial.
Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche.
Saque provecho de los editores gráficos internos para personalizar las plantillas, para modificar las imágenes o para definir los estilos del menú y de cualquier otro elemento.
Nutzen Sie die internen Grafikeditoren, um Ihre Vorlagen individuell zu gestalten, um Bilder zu bearbeiten oder die Stile der Menüs sowie beliebiger anderer Elemente zu definieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
saquebringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, según mi opinión, sólo puede evitarse facultando a la Comisión de Peticiones para que saque a la luz pública, en casos extremos, la negativa de las autoridades respecto de la solicitud de información.
Dies kann meiner Meinung nach nur dann verhindert werden, wenn es dem Petitionsausschuss ermöglicht wird, in dringenden Fällen negatives Verhalten der Behörden an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá existir la oportunidad de ejercer el veto, cuando un Parlamento nacional vote en contra de una propuesta de legislación de la UE y solicite al primer ministro o presidente que saque el caso a colación en la próxima cumbre.
Es sollte die Möglichkeit des Vetos geben, wenn sich ein nationales Parlament gegen einen Vorschlag für ein EU-Gesetz ausspricht und dem Ministerpräsidenten den Auftrag erteilt, den Fall auf dem nächsten Gipfel zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que saque este tema a debate pues aquí se están haciendo tonterías con el dinero de nuestros contribuyentes.
Ich bitte Sie, das einmal zur Sprache zu bringen, denn hier treibt man Unfug mit dem Geld unserer Steuerzahler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la creación de una comisión de investigación independiente que saque a la luz todos los casos de violencia, tortura, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales registrados en estos últimos meses y determine la posible responsabilidad del Centro Operativo de la Policía;
fordert die Einsetzung eines unabhängigen Untersuchungsausschusses, um Licht in die zahlreichen Fälle von Erpressungen durch Amtsmissbrauch, Folter, verschwundenen Personen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren zu bringen, die in den vergangenen Monaten verzeichnet wurden, und die etwaige Verantwortung des Operationszentrums der Gendarmerie zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
Pasad. Dejadme que os saque algo de beber..
Kommt rein, lasst mich euch etwas zu trinken bringen.
Korpustyp: Untertitel
saqueziehen ab Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque la pluma precargada en línea recta del lugar de inyección.
Nach Beendigung der Injektion ziehen Sie den Pen in einem 1800 Winkel von der Injektionsstelle ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la pluma precargada en linea recta del lugar de inyección.
Nach Beendigung der Injektion ziehen Sie den Trudexa PEN in einem 1800 Winkel von der Injektionsstelle ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque a su gente de aqui!
Ziehen Sie mit Ihren Leuten ab.
Korpustyp: Untertitel
Saque a su gente de aquí.
Ziehen Sie mit Ihren Leuten ab.
Korpustyp: Untertitel
Saque a su gente.
Ziehen Sie mit Ihren Leuten ab.
Korpustyp: Untertitel
saqueentnehmen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque una pipeta del envase.
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• saque del frasco una cuchara colmada de polvo • rase la cuchara con la parte llana de un cuchillo • el polvo que se queda en la cuchara es una cucharada • saque del frasco el número correcto de cucharadas de polvo
• entnehmenSie einen gehäuften Messlöffel aus der Flasche. • streichen Sie mit dem flachen Rücken eines Messers über den Löffel. • das im Löffel verbleibende Pulver entspricht einem Messlöffel. • entnehmen Sie die richtige Anzahl von Messlöffeln Pulver aus der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la pluma precargada de PegIntron de la nevera antes de la administración, a fin de que el disolvente alcance temperatura ambiente (no más de 25ºC).
Entnehmen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor vor der Verabreichung aus dem Kühlschrank, so dass das Lösungsmittel Raumtemperatur (nicht mehr als 25°C) annehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la pluma precargada de ViraferonPeg de la nevera antes de la administración, a fin de que el disolvente alcance temperatura ambiente (no más de 25ºC).
Entnehmen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor vor der Verabreichung aus dem Kühlschrank, so dass das Lösungsmittel Raumtemperatur (nicht mehr als 25°C) annehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa del envase y revise que: • no ha pasado la fecha de caducidad • la solución es transparente e incolora y no contiene partículas • la jeringa no ha sido abierta o dañada
Entnehmen Sie die Spritze aus der Faltschachtel und überprüfen Sie, dass: • das Verfalldatum nicht abgelaufen ist • die Lösung klar und farblos ist und keine Partikel enthält • die Spritze nicht geöffnet oder beschädigt ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
saqueAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos ámbitos se han logrado muchas cosas, pero por supuesto la Presidencia del Consejo seguirá caracterizándose por haber dado el saque para la decisión final sobre el tratado constitutivo.
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo como árbitro a la Sra. Lulling, y usted, señor Presidente, hará el saque de honor.
Als Schiedsrichterin schlage ich Frau Lulling vor, und Sie, Herr Präsident, werden den Anstoß geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me da el balón lo más seguro es que no me limitaré a hacer el saque de honor, sino que iré hasta la portería.
Wenn Sie mir den Ball für den Anstoß geben, dann werde ich es mit Sicherheit nicht dabei bewenden belassen, sondern ihn ins Tor befördern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando el reloj marca las once, es mucho lo que aún queda por hacer para garantizar que los palos de la portería se mantienen firmes e inamovibles, que el terreno está nivelado y apto para el partido y que el balón está lo suficientemente duro para marcar goles a favor de Europa desde el primer saque.
Aber selbst zu dieser elften Stunde gibt es eine Menge zu tun, um sicherzustellen, daß die Torpfosten aufgestellt und nicht etwa entfernt werden, daß das Spielfeld eben und zum Spielen geeignet ist und daß der Ball hart genug ist, um gleich beim ersten Anstoß Tore für Europa zu schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O’neil, para Mean Machine. Los guardias van a tomar el saque.
Eins zu null für die Kampfmaschine, Die Wärter haben Anstoß,
Korpustyp: Untertitel
saquemachen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestre a los demás su alegría o saque fotos de los mejores disparos a puerta para la posteridad.
DE
La cuestión es que esperamos que saque las conclusiones obvias de un proceso que ha tenido lugar en este Parlamento durante seis semanas.
Es geht darum, dass wir von Ihnen erwarten, dass Sie Konsequenzen aus einem sechswöchigen Prozess ziehen, der hier in diesem Parlament stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presione el botón gris y saque el blister de insulina. en
Falls Sie für Ihre Gesamtdosis eine weitere Blisterpackung (bzw. ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
Geben Sie uns die Waffe. Halten Sie den Kolben vorsichtig mit Zwei Fingern.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Hick, vaya a la aldea y saque a todos.
Mr. Hich, laufen Sie ins Dorf, alarmieren Sie alle.
Korpustyp: Untertitel
saqueaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estímulo consiste esencialmente en que cuando el fabricante saque al mercado un producto cualquiera -para eso no se requiere el reconocimiento de otros Estados miembros- pueda decir que ese producto se ajusta a las disposiciones de la Unión Europea.
Der Anreiz besteht im wesentlichen darin, daß ein Hersteller eines solchen Produktes - deswegen bedarf es da gar keiner Anerkennung durch andere Mitgliedstaaten - von sich aus sagen kann: Dieses Produkt entspricht den Vorschriften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el contexto de la salida, la persona que saque las mercancías o asuma la responsabilidad de su transporte fuera del territorio aduanero de la Unión.
im Zusammenhang mit dem Ausgang von Waren die Person, die die Waren aus dem Zollgebiet der Union verbringt oder für die Verbringung der Waren aus dem Zollgebiet der Union verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona que saque las mercancías del territorio aduanero de la Comunidad o que asuma la responsabilidad del transporte de esas mercancías;
der Person, die die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringt oder für die Beförderung der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habla usted como si esto fuera un trato en el que yo le pido que me saque de un apuro.
Sie reden so, als wäre das ein Handel, bei dem ich Sie bitte, dass Sie mir aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
saqueich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saque este caballo del mar
Ich habe dieses Pferd aus dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Esto lo saque de la pizzeria Cup O' Pizza antes de que la derribaran.
Ich habe es von einer Pizzeria bekommen, bevor sie abgerissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mama no sabe que estoy aqui, pero saque esto de la heladera:
Mama weiß nicht, daß ich hier bi…...aber ich hab das aus dem Tiefkühlfach:
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como saque esas cosas de mi casa, no se atreverá a regresar.
So lange ich das Zeug aus meinem Haus lasse, wird er nicht zurück kommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saque de esquina
.
.
Modal title
...
saque de banda
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saque
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me saque el libro.
Schmeiß mir das Buch rüber!
Korpustyp: Untertitel
Saque a las chicas.
Schickt die Mädchen raus!
Korpustyp: Untertitel
Necesito que las saques.
Wir glauben, dass da die Platten sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Saque ese camión de ahí!
Sehen wir zu, dass wir den Laster wegkriegen!
Korpustyp: Untertitel
Saque su moto de aquí.
Schaff das Motorrad weg!
Korpustyp: Untertitel
¡Saque a sus hombres ya!
Schickt eure Männer da raus!
Korpustyp: Untertitel
Saqu…y trasladar el peso.
Aufschla…und das Gewicht verlagern.
Korpustyp: Untertitel
No te saques las frazadas.
Lass die Decken oben.
Korpustyp: Untertitel
Saque esa cámara de aquí.
Weg mit der Kamera.
Korpustyp: Untertitel
No me saques del auto.
Bring mich von dem Auto weg.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que saques las fotos.
Aber wir brauchen diese Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Que nos saque de aquí.
Bring uns hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que me saque él.
Jetzt soll er mich hier rauskriegen.
Korpustyp: Untertitel
Saque a sus hombres de aquí.
Schick deine Männer raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Saque a sus hombres de ahí!
Bring eure Männer dort weg!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me saques eso.
Bitte nimm mir das nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me saques primero.
Dann holst du mich besser zuerst raus.
Korpustyp: Untertitel
Saque la lengua y diga: ah..
Zunge rausstrecken und "ah" sagen.
Korpustyp: Untertitel
Saque unas fotos y guarde mi trabajo.
Du fotografierst und dokumentierst mein Werk.
Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien me saque de aquí!
Kann mich jemand rausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Espera a que lo saque el.
Warte, bis er nach so was fragt.
Korpustyp: Untertitel
Que una grúa nos saque de Inyokern.
Wir lassen einen Abschleppwagen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas alguien que lo saque.
Du brauchst bloß jemanden, der dich aufmuntert.
Korpustyp: Untertitel
Esto quizás te saque de tu apatía.
Danach geht's dir vielleicht besser.
Korpustyp: Untertitel
No saques la cadena de la puerta.
Lass die Kette zu.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Panchito que saque a Furioso.
Sag Panchito, er soll Furioso rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
No seas un héroe, no saques conversación.
Spiel nicht den Helden. Gib keine Infos raus.
Korpustyp: Untertitel
Saque a su hijo de aquí.
Uh, bring deinen Sohn hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que saques estas fotos.
Aber wir brauchen diese Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Abra la boca y saque la lengua.
Mund auf, Zunge raus.
Korpustyp: Untertitel
Y no hay remolcador que te saque.
Kein Bergungsschlepper bringt einen mehr ab.
Korpustyp: Untertitel
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
Korpustyp: Untertitel
Y no me saque la lengua, joven.
Zunge rausstrecken ist unappetitlich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando antes te saque de aquí, mejor.
Je schneller wir dich hier weg bekommen, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como saques al perro.
Sobald du den Hund raus lässt.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien nos saque de aquí.
Holt uns hier raus!
Korpustyp: Untertitel
Jefe, no me saque de quicio.
Boss, mach mich nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
¡Saque a ese negro de aquí!
Schaff den Nigger hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Abra la boca y saque la lengua.
Mund öffnen. - Weit aufmachen. Und die Zunge rausstrecken.