linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saque Aufschlag 10 .

Verwendungsbeispiele

saque nehmen Sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saque la jeringa para dosificación oral de su estuche protector.
Nehmen Sie die beigefügte Dosierpipette aus der Schutzhülle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la caja que contiene la jeringa de la nevera y déjela sin abrir durante 20 minutos aproximadamente para que así alcance la temperatura ambiente.
Nehmen Sie die Packung mit der Spritze aus dem Kühlschrank und belassen Sie diese für circa 20 Minuten ungeöffnet, damit sie Raumtemperatur erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque el cartucho de la caja
Nehmen Sie eine Patrone aus der Packung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la aguja de la caja, fíjela bien sobre la pluma Reco-Pen
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque una jeringa del envase y asegúrese que la solución es clara, incolora y prácticamente libre de partículas visibles.
Nehmen Sie eine Fertigspritze aus der Verpackung und überprüfen Sie, ob die Lösung klar, farblos und praktisch frei von sichtbaren Schwebeteilen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque una aguja del envase, fíjela sobre la jeringa y retire la tapa protectora de la aguja.
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, setzen Sie diese auf die Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa para uso oral fuera del frasco y compruebe que ve que aparece la cantidad correcta en la parte más baja de la jeringa.
Nehmen Sie die Mund-Dosierspritze aus der Flasche und kontrollieren Sie, ob die richtige Menge in der Spritze aufgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque el envase de Filgrastim HEXAL de la nevera.
Nehmen Sie Ihre Packung Filgrastim HEXAL aus dem Kühlschrank.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque el envase de Zarzio de la nevera.
Nehmen Sie Ihre Packung Zarzio aus dem Kühlschrank.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa del embalaje protector.
Nehmen Sie die Spritze aus der Schutzverpackung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saque de esquina . .
saque de banda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saque

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me saque el libro.
Schmeiß mir das Buch rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Saque a las chicas.
Schickt die Mädchen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que las saques.
Wir glauben, dass da die Platten sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saque ese camión de ahí!
Sehen wir zu, dass wir den Laster wegkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Saque su moto de aquí.
Schaff das Motorrad weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Saque a sus hombres ya!
Schickt eure Männer da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Saqu…y trasladar el peso.
Aufschla…und das Gewicht verlagern.
   Korpustyp: Untertitel
No te saques las frazadas.
Lass die Decken oben.
   Korpustyp: Untertitel
Saque esa cámara de aquí.
Weg mit der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
No me saques del auto.
Bring mich von dem Auto weg.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que saques las fotos.
Aber wir brauchen diese Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos saque de aquí.
Bring uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que me saque él.
Jetzt soll er mich hier rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Saque a sus hombres de aquí.
Schick deine Männer raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saque a sus hombres de ahí!
Bring eure Männer dort weg!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me saques eso.
Bitte nimm mir das nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me saques primero.
Dann holst du mich besser zuerst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Saque la lengua y diga: ah..
Zunge rausstrecken und "ah" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Saque unas fotos y guarde mi trabajo.
Du fotografierst und dokumentierst mein Werk.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien me saque de aquí!
Kann mich jemand rausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que lo saque el.
Warte, bis er nach so was fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Que una grúa nos saque de Inyokern.
Wir lassen einen Abschleppwagen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas alguien que lo saque.
Du brauchst bloß jemanden, der dich aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto quizás te saque de tu apatía.
Danach geht's dir vielleicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
No saques la cadena de la puerta.
Lass die Kette zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Panchito que saque a Furioso.
Sag Panchito, er soll Furioso rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No seas un héroe, no saques conversación.
Spiel nicht den Helden. Gib keine Infos raus.
   Korpustyp: Untertitel
Saque a su hijo de aquí.
Uh, bring deinen Sohn hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que saques estas fotos.
Aber wir brauchen diese Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Abra la boca y saque la lengua.
Mund auf, Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay remolcador que te saque.
Kein Bergungsschlepper bringt einen mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
   Korpustyp: Untertitel
Y no me saque la lengua, joven.
Zunge rausstrecken ist unappetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando antes te saque de aquí, mejor.
Je schneller wir dich hier weg bekommen, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como saques al perro.
Sobald du den Hund raus lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien nos saque de aquí.
Holt uns hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, no me saque de quicio.
Boss, mach mich nicht wütend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saque a ese negro de aquí!
Schaff den Nigger hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Abra la boca y saque la lengua.
Mund öffnen. - Weit aufmachen. Und die Zunge rausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la saques, pon la gasa.
Wenn du die Kugel hast, stecke Mull rein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que incluso me saque el carnet.
Das ist Cubans Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le saque uno de sus ojos.
Wahrscheinlich eines ihrer Augen entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir que te saque de aqui.
Er kann dich da rausboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que te saque de aquí.
Lass mich dich da raus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo saque una hoja.
Nehmt ein Blatt Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede marcar saque de banda?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Saque este jeep fuera de aqui.
-Bring den Jeep hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Saque el mejor partido de su PDR: ES
Optimale Nutzung Ihres EPLR: ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Saque provecho de la Barcelona Restaurant Card
Bares Geld sparen mit der Barcelona Restaurant Card
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Saque el máximo partido a File Reporter
Optimale Nutzung von File Reporter
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Saque el máximo partido de su viaje
Die Fahrt in vollen Zügen genießen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Saques lo que saques de este cas…te ocuparás de mi familia, ¿verdad?
Was immer dabei rauskommt, es wird meiner Familie zugute kommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que quiere que saques a alguien de ahí.
Es gibt einige Leut…die wollen, dass du hier jemanden zur Flucht verhilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, saque una hoja de vida de la pila - nadie.
Louis, greif dir einen Lebenslauf von dem Stapel. Irgendeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la oferta en pie para el que me saque.
Das Angebot gilt für jeden, der mich raushaut.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tan pronto como saque un arma, termina todo.
Sobald der Hahn gespannt ist, ist die Waffe scharf.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos un informante que nos saque de la calle.
Wir haben keinen Informanten, der uns weiter führt als zu dem, was auf der Straße passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me llevará hasta casa, cuando mi abogado me saque?
Fährst du mich heim, wenn mein Anwalt mich rausgeholt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que saques los registros telefónicos de Malcolm Merlyn.
- Du musst für mich Malcolm Merlyn's Telefonaufzeichnungen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo más importante es que jamás, jamás la saques antes!
Dann ist wichtig, dass du niemals, niemals nachrutschst.
   Korpustyp: Untertitel
Y saque hoy a estos gallinas de aquí.
Und diese Schisser fliegen heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se saque algo bueno de esta tragedia.
Vielleicht wird diese Tragödie Anlass zu einem Akt des guten Willens geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saque un caballo de ese piquete para Smitty.
Holt ein gutes Pferd für Smithy.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto, saque todo a la lu…por fin.
Vielleicht erfahren dadurch alle endlich die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le importa, saque el dedo de mi tabaquera.
- Ihr Finger ist in meiner Tabakdose!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que saques esos malditos policías de mi puerta.
Verscheuch bloß diese Scheißpolizisten von meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
No lo solucionaremos científicamente hasta que saque mi pie.
Wir können erst wissenschaftlich vorgehen, wenn mein Fuß draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Saque a la maldita ionósfera del aire y comuníqueme
Zur Hölle mit der lonosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aqui, cariño deja que saque eso por ti
- Liebling, lass mich das nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que estés ahí para detenerle cuando le saque, ¿vale?
Und du musst auf jeden Fall da sein, um ihn zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el sentimentalismo saque lo mejor de ti.
Vielleicht hat dich die Sentimentalität überkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto lo saque a reluci…finalmente.
Vielleicht erfahren dadurch alle endlich die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
El saque de Ronn!e es nuestra arma secreta.
Ronnies Abstoß ist unsere Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un incidente aislado. No lo saques de proporción.
Hör auf, diesen Vorfall überzubewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá, pero lo que yo saque es asunto mío.
Vielleicht, aber das ist meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que saque al pobre Bill de la maldita calle.
Jemand sollte den armen Bill von der verdammten Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, quiero que te saques algo para un trago.
Zuerst zweig was für dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que simplemente te saque los problemas chupando.
Lass mich einfach all deine Probleme weglecken.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que te pares y te saques la bata.
Du musst aufstehen und dein Nachthemd ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora que tu fe me saque de eso.
Wie soll mich dein Glaube davor bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien me saque a este tipo de encima!
Schafft mir den Kerl vom Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que saques el trasero del auto de Kim.
Beweg deinen Arsch von Kims Auto.
   Korpustyp: Untertitel
La primera unidad en llegar saque al testigo Peter Lim.
Erste Einheit kümmert sich um den Zeugen, Peter Lim.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alguien me saque de este horrible lugar!
Wann holt mich endlich jemand von hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que a ti no te saque nunca.
Hoffentlich passiert Ihnen das nie.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que saques tu culo de aqui ahora.
Du solltest schnellstens deinen Arsch da raus bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Christian, saque de cubierta a esta muchedumbre.
Mr. Christian, weg mit dem Pöbel.
   Korpustyp: Untertitel
Póngalos en los botes y saque a los otros inmediatamente.
Ihr sollt mit den anderen hier sofort in die Boote.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando te saques esa armadura, puedes volver con tu madre."
"Wenn das Kleid verschlissen ist, kannst du deine Mutter wiedersehen".
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cargando al receptor después del saque inicial.
Er hat den Receiver nach dem Kickoff angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me saque la botella del culo, te digo.
Wenn mein Arsch zu zittern aufhört, sag' ich's euch.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un solo negocio del que no saque tajada.
Es gibt kein einziges Geschäft, bei dem er nicht mitschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo saque las fundas para usarlas como mantas.
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito que alguien saque unas fotografías de esos papeles.
Jemand, der die Papiere in Harlem fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esto por fin lo saque a la luz.
Vielleicht erfahren dadurch alle endlich die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando le saques el mayor provecho a esto?
Wenn der Profit für dich am größten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Saque más partido a su televisor Sony Android
Verschiedene Geräte mit dem Fernseher verbinden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Saque más partido a su televisor Sony Android
Erste Schritte mit deinem neuen Sony BRAVIA Fernseher
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Saque su cursor del cuadro luego vuelva en el cuadro.
Überflogenes Bild: geht Ihren Läufer außerhalb des Rahmens spazieren dann zurückkommen in den Rahmen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Registre su restaurante y saque el máximo provecho
Anmeldung zur Barcelona Restaurant Card
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite