linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saqueo Plünderung 211
Beute 4 .

Verwendungsbeispiele

saqueo Plünderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soldados asesinaron a su marido durante el saqueo de su pueblo. EUR
Ihr Mann wurde bei der Plünderung des Dorfes von Soldaten getötet. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ustedes saben que históricamente hemos sido sometidos a un saqueo permanente de nuestros recursos naturales.
Sie wissen, dass wir in der Vergangenheit einer ständigen Plünderung unserer Naturreichtümer ausgesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas columnas son botines de guerra, fruto del saqueo de Bizancio durante las Cruzadas.
Diese Säulen wurden als Kriegsbeute zurückgebracht, nach der Plünderung von Byzanz während der Kreuzzüge.
   Korpustyp: Untertitel
el cambio climático facilita el saqueo del Ártico, 25.11.2005 IT
Klimawandel ermöglicht Plünderung der Arktis, 25.11.2005 IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque el gobierno ha restablecido el orden público en diversas ciudades, siguen teniendo lugar robos, saqueos, actos de bandidaje y tiroteos.
Zwar hat die Regierung in einigen Städten die öffentliche Ordnung wiederhergestellt, doch finden weiterhin Räubereien und Plünderungen, organisierte Kriminalität sowie Schießereien statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saqueos continúan, según nos informan.
Plünderungen setzen fort, laut unserer Information.
   Korpustyp: Untertitel
Una idea Buddhist sin una mano iguala una cabeza por el saqueo de las fuerzas armadas birmanas.
Ein Buddhistisches Bild ohne eine Hand entspricht durch Plünderung der birmanischen Streitkräfte einen Kopf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asesinando, incinerando y deportando, las milicias proindonesias han dejado atrás un país sumido en un caos de saqueos e incendios.
Mordend, brandschatzend und deportierend haben die pro-indonesischen Milizen das Land in ein Chaos aus Plünderungen und verbrannter Erde gestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo son hombres salvajes más interesados en el robo y en el saqueo que en cuestiones del espíritu.
Sie sind nur Wilde, die mehr an Überfällen und Plünderungen als an Geistesdingen interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para sus asaltos y los saqueos se elegían los piratas ciudades ricas. Se debería hacer en caso de los ataques a mucho botín. DE
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "saqueo"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habrá saqueos o cosas peores.
Es wird Plündereien und auch schlimmere Sachen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Saque…saqueo su arma y la tomo.
Nim…Nimm die Waffe und halte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sugerí que podía ser el saqueo.
Ich schlug vor, Brandschatzen sei das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mi trigésimocua…quinto saqueo.
Das ist schon mein fünfunddreißigster Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para el saqueo y el pillaje !!
Xian Mei und Hailey treffen sich zum Snowdown
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Donald no estaba en el curso del saqueo?
War Donald nicht zum Plünderkurs angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe Cuchillo Romo está de saqueo otra vez.
Häuptling Dull Knife tobt wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres pronto saldrán a los saqueos del verano,
Die Männer werden bald auf die Sommerraubzüge gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La tragedia del terremoto de Haití y los saqueos
Betrifft: Erdbebenkatastrophe in Haiti und Plünderei
   Korpustyp: EU DCEP
Estabas furioso por el saqueo de la tierra y dijiste:
Du warst mies drauf wegen der Entweihung des Planeten und sagtest:
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los cristianos han entrado allí desde su saqueo.
Seit der Erstürmung werden nur Christen in der Bibliothek geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario que cese el saqueo del pueblo tunecino.
Das tunesische Volk darf nicht länger ausgeplündert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menelao, la reclamaremos y con ella, el saqueo de Troya.
Menelaos, wir holen sie zurück. Und all den Reichtum Trojas.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé parte en los saqueos de Holanda y de Francia.
Ich plünderte in Holland und Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Kuwait era como Beverly Hills. Sadam lo saqueo.
Kuwait war wie Beverly Hills, und Saddam hat sich bedient.
   Korpustyp: Untertitel
De nuestros saqueos llevaremos bienes de regreso a nuestro pueblo.
Die Beutezüge bringen Reichtum in unser Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Saqueo, quemo las tiendas, me apodero del ganado.
Ich schlage alle Feinde und verbrenne ihre Zelte. Ich nehme ihre Herden.
   Korpustyp: Untertitel
Los ricos les dan trabajo para evitar saqueos.
Die Reichen geben ihnen Arbeit, um Aufstände zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Un saqueo en los templos comerciales de LA
Überfall auf die Shopping-Tempel von LA
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamentamos que las manifestaciones que tuvieron lugar en Estonia acabaran en saqueos y desórdenes públicos.
Wir bedauern, dass die Demonstrationen in Estland in Plündereien und Krawallen endeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el libre comercio no debe convertirse en un saqueo.
Es darf jedoch nicht zugelassen werden, dass Freihandel zur Freibeuterei führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Solana/Ferrero-Waldner señala el saqueo del Ártico por parte del Kremlin.
Der Bericht Solana/Ferrero-Waldner zeigt, wie der Kreml nach der Arktis greift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor de ser un pirat…...no es el saqueo ni los sables.
Das Beste am Piratenleben ist nicht das Brandschatzen, noch sind es die Entermesser.
   Korpustyp: Untertitel
…saqueo y otros crímenes, por lo tanto él es condenado a morir.
"Plünderei und so weiter. Er ist darum zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a otros saqueos en e-deportes, como GOM y Starcraft 2:
Neben anderen Beutezügen in Esport, wie GOM und Starcraft 2:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KLM Guía de viajes - Un saqueo en los templos comerciales de LA
KLM Reiseführer - Überfall auf die Shopping-Tempel von LA
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El monasterio fue restaurado después del saqueo de 1822 por los turcos.
Im Jahre 1822 wurde das Kloster von den Türken verwüstet, später aber wieder errichtet und restauriert.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Necesitamos evitar este círculo vicioso en el que los desastres medioambientales se tornan en un saqueo de dinero público.
Eine weiteres Problem, über das wir mehr wissen wollten, ist die Spekulation, die sich hinter mancher Brandstiftung versteckt und die öffentliche Mittel an sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi saqueo de la Gran Biblioteca este añ…...encontré la ubicación de los Espíritus del Océano y la Luna.
Bei meinem Angriff auf die Große Bibliothek dieses Jahr fand ich eine Schriftrolle, die den Standort der Geister des Meeres und des Mondes verrät.
   Korpustyp: Untertitel
todos los datos corroboran que la OLAF se encuentra ante una gran operación de saqueo de los fondos comunitarios; d)
All dies erlaubt die Feststellung, dass OLAF auf einen Fall umfassender Veruntreuung von EG-Mitteln gestoßen ist. d)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene el Gobierno británico en relación con el saqueo institucionalizado de fondos públicos que lleva produciéndose durante décadas?
Was will die britische Regierung gegen den institutionalisierten Missbrauch öffentlicher Gelder unternehmen, der hier seit Jahrzehnten stattfindet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados que establecen o apoyan a los dictadores locales, que suministran armas, que subvencionan empresas de saqueo.
Diese Staaten setzten die lokalen Diktatoren ein oder unterstützen sie, sie liefern die Waffen und subventionieren die plündernden Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios casos consecutivos de saqueos en templos sagrados de las regiones del Epiro y Macedonia han alcanzado unas dimensiones preocupantes.
Die andauernden Kirchenplünderungen in Epirus und in Makedonien haben beunruhigende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sufrió un saqueo en la guerra civil y según dicen, se destruyeron un hermoso retablo y pinturas valiosas.
Er erlitt einen Ausflug in einen Bürgerkrieg und sie sagen, sie zerstört eine schöne Altarbild und wertvolle Gemälde.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
La Capilla de los Suizos sirvió, tras el saqueo de Roma, como sepultura de los guardias caídos.
Die Schweizer Kapelle diente nach dem Sacco di Roma 1527 als Grablege der gefallenen Gardisten.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Los recursos comunitarios son mínimos ante la magnitud de la pérdida y del saqueo que sufre año tras año dicho patrimonio.
Angesichts der jahrelangen Vernachlässigung und der zunehmenden Beschädigung der Kulturgüter stellen die zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsmittel einen Tropfen auf dem heißen Stein dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Asuntos Exteriores italiano ha informado en un comunicado que algunos conciudadanos habrían sufrido ataques o saqueos como consecuencia de los enfrentamientos.
In einer Mitteilung des italienischen Außenministeriums wird berichtet, einige Landsleute seien als Folge der Zusammenstöße angegriffen und ausgeplündert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros marineros y comerciantes devastaron el entorno del Ártico en los siglos XVII y XVIII en el denominado "saqueo de Spitsbergen".
Unsere Seeleute und Händler haben die Umwelt der Arktis im 17. und 18. Jahrhundert mit der so genannten "Vergewaltigung von Spitzbergen" verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepta mantener negociaciones, pero sin mediadores internacionales, y simultáneamente -lo mismo ocurrió ya en Bosnia- practica el asesinato y el saqueo.
Er sagt zu, Verhandlungen zu führen, aber ohne internationalen Vermittler, und gleichzeitig - das war schon in Bosnien so - läßt er morden und brandschatzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el saqueo industrial de especies como las anguilas ha llevado a la brusca reducción de poblaciones de especies de aves como los frailecillos.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta página de la historia es objeto, demasiado a menudo, de saqueos y ataques revisionistas y también este debate está viciado por impulsos revisionistas concretos.
Bedauerlicherweise ist diese Seite der Geschichte allzu oft Zielscheibe revisionistischer Entstellungen und Angriffe, und auch diese Aussprache wird durch unverkennbare revisionistische Impulse beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me opongo a las enmiendas que aceptan la relación entre el saqueo de tiendas y los problemas en torno a la seguridad social.
Allerdings bin ich gegen die Änderungsanträge, in denen akzeptiert wird, zwischen den Geschäftsplünderungen und den Problemen im Bereich der sozialen Sicherheit einen Zusammenhang herstellen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados instaron a frenar las atrocidades y el saqueo de los recursos naturales de la zona a través del cuerpo creado por Naciones Unidas en el país.
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Jouyet, ministro francés de Asuntos Exteriores y representante del Consejo, recordó que la situación actual implica además violaciones, saqueo y reclutamiento de niños soldado.
Frankreichs Europa-Minister sagte, der UN-Sicherheitsrat werde eine Ausweitung des Mandats erörtern, damit die Blau-Helme besser in die Lage versetzt werden, Zivilisten vor Übergriffen der Milizen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy lo más considerado que puede ser un hombre mientras que al mismo tiempo saqueo como un vikingo en el dormitorio.
Nach einer Woche Übergeben, waren alle, sogar der Vogel, wieder an der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los enanos que llegaron al valle eran pacíficos exploradores que fueron masacrados por los orcos, o tenían planes de saqueo y conquista?
Waren die Zwerge, die im Tal eintrafen, friedliche Forscher und wurden von den Orcs massakriert oder planten sie einen Eroberungsfeldzug?
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La aventura de Jack Sparrow, llena de botines y saqueos, te desafiará a conseguir todos los objetos que puedas antes de que se agote el tiempo.
Käpt'n Jack Sparrows aufregende Abenteuer fordern dich dazu heraus, so viele Kostbarkeiten wie möglich zu sammeln, bevor die Zeit abgelaufen ist.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
A raíz de los atentados del 11 de septiembre de 2001 y del conflicto israelo-palestino, los actos de violencia física y saqueos, las manifestaciones de odio y los actos discriminatorios han sido sobre todo de carácter antiislámico y antisemita.
Nach den Anschlägen des 11. September 2001 und dem israelisch-palästinensischen Konflikt waren körperliche Gewalt und Schäden, Hassdemonstrationen und Diskriminierungen vor allem antiislamisch und antisemitisch geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
El saqueo de varios millones de objetos, entre los que destacan grandes obras de arte de museo, muebles, libros, objetos religiosos y otras obras de importante significado cultural aparece reflejado en documentos posteriores a 1945.
Nach dem Krieg erstellte Inventarlisten zeigen ,dass mehrere Millionen Gegenstände geraubt wurden, darunter Kunstwerke von Museumsqualität, Möbel, Bücher, religiöse Objekte und andere Güter von kulturellem Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
- valoró las bases de datos existentes o planeadas referentes al saqueo de bienes culturales y las posibilidades de ampliar las bases de datos públicas para permitir búsquedas más amplias relativas a obras o a reclamaciones específicas,
– Bewertung der bestehenden oder geplanten Datenbanken im Zusammenhang mit Beutekunst und der Möglichkeit der Erweiterung öffentlicher Datenbanken, um umfassendere Vermögensnachforschungen im Zusammenhang mit spezifischen Werken und/oder Ansprüchen zu erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que una expropiación tan descarada, como podría haber ocurrido en la época de los saqueos populistas de la Revolución de Octubre, es compatible con la adhesión de Rusia a la OMC?
Ist der Rat der Ansicht, dass eine solche unverhüllte Enteignung, wie man sie bei populistischen Raubzügen in Zeiten der Oktoberrevolution erwartet hätte, mit der Mitgliedschaft Russlands in der WTO vereinbar sein kann?
   Korpustyp: EU DCEP
● Contar con una presencia visible de los cuerpos de seguridad (policía) a fin de mantener una imagen de ley y orden y evitar los saqueos; construir una red de informantes de inteligencia locales
· Erkennbare Präsenz tatkräftiger Ordnungshüter (Polizei), um den Anschein von Recht und Ordnung zu wahren und Plünderei zu verhindern; Aufbau eines Netzes von einheimischen Informanten
   Korpustyp: EU DCEP
En este país se ha practicado durante años una economía de saqueo que ha dejado bajo la responsabilidad del nuevo Gobierno un sector empresarial en crisis y un desempleo superior al 20 por ciento.
Über Jahre wurde im Land Raubbau an der Wirtschaft betrieben, was der neuen Regierung einen zum Erliegen gebrachten Unternehmenssektor und eine Arbeitslosigkeit von 20 Prozent hinterlassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchas promesas, el pueblo tibetano obtuvo la autonomía formalmente en 1965, pero ésta resultó ser una auténtica farsa: la represión contra el pueblo tibetano fue en aumento y el país continúa siendo víctima del saqueo.
Man hat den Tibetern zwar eine Autonomie versprochen und diese pro Forma 1965 auch eingeführt, aber diese Autonomie ist eine reine Farce. Das Tibetische wurde mehr und mehr verdrängt, das Land wird ausgebeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ésta no ha impedido el saqueo ilegal de las poblaciones del Box irlandés a lo largo de los años por algunos pescadores comunitarios al amparo de pabellones de conveniencia.
Leider hat dies nicht verhindern können, dass im Laufe der Jahre einige unter Billigflagge fahrenden EU-Fischer die Bestände in der Irland-Box illegal ausgebeutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el saqueo de productos básicos, intereses estratégicos, cambio climático, y sobre todo el incremento del turismo están llevando a este ecosistema sensible al borde de la destrucción.
Frau Präsidentin! Raubbau an den Rohstoffen, strategische Interessen, klimatische Veränderungen und nicht zuletzt der zunehmende Tourismus bringen das sensible Ökosystem an den Rand der Vernichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar como ejemplo el saqueo de innumerables artículos durante la Segunda Guerra Mundial, muchos de los cuales aún no han sido recuperados por sus propietarios o los sucesores de estos.
Ein Beispiel ist die Situation zahlloser während des Zweiten Weltkriegs geraubten Güter, von denen viele noch nicht von ihren Eigentümern oder ihren Erben wiedererlangt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, ante el saqueo de nuestras oficinas y el secuestro de ciudadanos nuestros, diputados a esta Cámara me dicen que los principales donantes no deben seguir financiando a Palestina ante la ingratitud de que ha hecho gala.
Und heute sagen mir einige Abgeordneten dieses Hauses angesichts unserer verwüsteten Büros und der Entführung unserer Bürger: Wir, die Hauptgeldgeber, können doch angesichts dieser Undankbarkeit Palästina nicht weiter finanzieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una fórmula de financiación consistente en el saqueo del pago único mediante una modulación excesiva no es aceptable en absoluto, sobre todo en los casos en los que no hay necesidad de igualar la financiación nacional.
Deshalb ist ein Finanzierungskonzept, das auf einer Art Heuschreckenmentalität beruht, indem man sich mithilfe einer übertriebenen Modulation aus dem Topf für die einheitlichen Betriebsprämien bedient, schlichtweg inakzeptabel. Das gilt insbesondere in Fällen, in denen keine nationale Gegenfinanzierung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General debe erigirse en portavoz de los vulnerables y, los amenazados cuando sus gobiernos se convierten en perseguidores en lugar de protectores o cuando ya no pueden protegerlos de grupos armados dedicados al saqueo.
Der Generalsekretär muss sich zum Fürsprecher der Schutzbedürftigen und Bedrohten machen, wenn ihre Regierungen sie verfolgen, statt sie zu beschützen, oder sie nicht länger vor marodierenden bewaffneten Gruppen verteidigen können.
   Korpustyp: UN
Concretamente, desde 2007 y sólo en Ioánnina, se han registrado quince sucesos de saqueos en iglesias, de las que se han sustraído iconos sagrados y otros objetos de gran importancia histórica y religiosa.
Konkret sind seit 2007 allein in Ioannina 15 Fälle von Einbrüchen in Kirchen registriert worden, aus denen heilige Ikonen und andere Gegenstände von großer historischer und religiöser Bedeutung entwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy partidario de adoptar, con las modificaciones convenientes, el sistema danés, que ha demostrado su valía desde que se introdujo por primera vez después del saqueo de Copenhague en 1793 [? Comprobar el dato ].
Dieses Modell hat seit seiner Einführung nach der Brandkatastrophe in Kopenhagen in den 1790er Jahren seine Qualität unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la economía de Argentina se resquebraja en manifestaciones, saqueos en busca de comida y tumultos políticos, la sabiduría convencional sugiere que la culpa es de la letal combinación de un gasto gubernamental descuidado y una tasa de cambio fija.
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schuld daran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que sufrió numerosos asedios y saqueos, conserva hermosas huellas de su pasado, entre ellas la majestuosa Puerta de Palmas (s. XVI), que todavía domina el norte de la ciudad. ES
Obwohl sie oftmals belagert und ausgeplündert wurde, bewahrt sie nach wie vor einige Spuren aus der Vergangenheit, wie zum Beispiel das imposante Stadttor Puerta de Palmas (16. Jh.) im Norden der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Con toda probabilidad san Cromacio murió en el exilio, en Grado, mientras trataba de escapar de los saqueos de los bárbaros, en el mismo año 407 en el que también falleció san Juan Crisóstomo.
Chromatius starb sehr wahrscheinlich 407 im Exil in Grado, während er versuchte, den Angriffen der Barbaren zu entkommen, im selben Jahr, in dem auch Chrysostomus starb.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fuera de la isla artificial de Ayutthaya, en la margen opuesta del río Lopburi, el Wat Na Phra Men -restaurado en el s. XVII- logró escapar al saqueo birmano. ES
Der Wat Na Phra Men liegt nicht auf der künstlich geschaffenen Insel von Ayutthaya, sondern am gegenüberliegende Flussufer des Lopburi. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este saqueo en la gestión de las reservas de los fondos de seguros, reconocido por los organismos financieros, demuestra los peligros que pesan sobre ellos en el caso de que las reservas se pongan en manos de particulares para su explotación.
Das Eingeständnis, dass Finanzkonzerne sich an den Rücklagen der Versicherungsfonds bereichert haben, zeigt die Gefahren, die letzteren drohen, wenn die Rücklagen in die Hände von Privatunternehmen gelangen, die nur an Profiten interessiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto emprender las medidas necesarias para garantizar una vigilancia policial que no sólo proteja los emplazamientos arqueológicos submarinos de los saqueos, sino también los lugares cuyo ecosistema albergue riquezas naturales de la amenaza que representan las nuevas tecnologías (como los batiscafos) que se utilizan con fines ilegales?
Hat sie ausreichende Maßnahmen vorgesehen für die polizeiliche Überwachung nicht nur der unterseeischen archäologischen Stätten, sondern auch jene Areale, die den natürlichen Reichtum von Ökosystemen umfassen, die durch die Nutzung neuer Technologien, wie z.B. der Bathyskaphe, für illegale Aktivitäten gefährdet sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos haciendo es utilizar la existencia de los Estados Unidos como anteriormente un poderoso Estado-nación para actuar de sus fantasías de Wall Street del mundo de la dominación y el mantenimiento de sus estructuras de capital y el mantenimiento de su sistema de saqueo y esto no puede hacerse.
Sie nutzen die Existenz der Vereinigten Staaten von Amerika, einem eigentlich mächtigen Nationenstaat aus, um ihre Wallstreet-Fantasie der Weltherrschaft in die Tat umzusetzen und ihre Machtstrukturen zu erhalten. Das können die nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los casos de saqueo de bienes culturales a menudo quedan atrapados en una maraña jurídica de conflictos de leyes o de plazos de prescripción, atendiendo a preguntas como dónde se robó la obra de arte, por qué lugares ha pasado o dónde se ha encontrado.
Darüber hinaus werden Rechtssachen in Zusammenhang mit geraubten Kulturgütern oft durch Streitigkeiten über das anzuwendende Recht und Verjährungsbestimmungen verkompliziert, je nachdem, wo das Kunstwerk gestohlen wurde, wo es sich in der Zwischenzeit befunden hat oder wo es gefunden wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
- debatió cómo pueden abordar el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal de Derechos Humanos las cuestiones de robo o saqueo de bienes culturales.
– Erörterung darüber, wie die Europäische Menschenrechtskonvention, die Charta der Grundrechte und die Rechtssprechung, die der Europäische Gerichtshof und der Gerichtshof für Menschenrechte entwickelt hat, auf gestohlene oder erbeutete Kulturgüter Anwendung finden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta última circunstancia, así como el hecho de que no se haya robado ningún objeto, permite suponer que no se trató de un acto de saqueo, ni de un acto demostrativo en contra de los periodistas extranjeros (en realidad, uno de ellos era afgano), sino de una auténtica ejecución.
Dieser Umstand sowie die Tatsache, dass nichts geraubt wurde, lässt vermuten, dass es sich nicht um einen Raubüberfall oder einen demonstrativen Akt gegen ausländische Journalisten (einer von ihnen war nämlich Afghane) gehandelt hat, sondern um eine Hinrichtung im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se refiere, inicialmente, a los Balcanes, pero a la larga se debe poder utilizar la experiencia adquirida allí en otras regiones donde la destrucción de museos y el saqueo de iglesias y mezquitas constituyan un motivo de conflicto que la UE pueda ayudar a resolver.
Der Vorschlag bezieht sich in erster Linie auf den westlichen Balkan, aber langfristig sollten die dort gesammelten Erfahrungen auch in anderen Gebieten Anwendung finden, in denen zerstörte Museen, Kirchen und Moscheen einen Anlass zu Konflikten bieten können, der mit Hilfe der EU ausgeräumt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, cuando hablamos de petróleo, debemos preguntarnos por la política exterior de la Unión y su aprobación sustancial de la política de agresión y saqueo de los recursos energéticos y de las principales materias primas que practican las multinacionales y los Estados Unidos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Erdöl sprechen, müssten wir uns nach der Außenpolitik der Europäischen Union fragen bzw. danach, dass sie die aggressive, Energieressourcen und Primärrohstoffe raubende Politik der multinationalen Gesellschaften und der USA wesentlich unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país se cuenta entre aquellos cuyo patrimonio cultural ha sido sometido un saqueo de las mayores dimensiones, de suerte que una gran cantidad de sus obras se encuentra actualmente en museos ingleses, franceses, alemanes o de otros países, así como en colecciones privadas.
Mein Land zählt zu denjenigen, die in großem Umfang ihres kulturellen Erbes beraubt worden sind, wobei sich eine Vielzahl von Werken in britischen, französischen, deutschen und anderen Museen, aber auch in Privatsammlungen befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien hacer constar en acta es relativamente fácil y defender el concepto de derecho de autor es lo mínimo que podemos hacer, no resulta fácil legislar en el nivel europeo para que las «víctimas» de esos saqueos estén correctamente protegidas.
Tatsachen festzustellen ist relativ einfach, und die Verteidigung des Begriffs Urheberrechte ist das mindeste, was wir tun können; weniger leicht ist es hingegen auf europäischer Ebene Rechtsvorschriften zu verabschieden, damit die "Opfer" dieser Piraterie korrekt geschützt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por tanto, hombres de Harfleur, tened piedad de vuestra ciudad y su gente mientras mis soldados estén a mis órdenes, mientras el viento fresco y moderado de la clemencia aleje las sucias nubes de la matanza encarnizada, el saqueo y la villanía!
Darum, ihr Männer von Harfleur, habt Mitleid mit der Stadt und ihren Bewohnern. Denn noch stehen meine Soldaten unter meiner Befehlsgewalt. Noch weht der kühle, sanfte Wind der Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
En una entrevista sensacionalista antes de las elecciones en el periódico ruso Kommersant, uno de esos directores del KGB, antes desconocidos, explicó cómo utilizan la extorsión estatal contra las empresas privadas para llevar a cabo su reprivatización de terciopelo mediante el saqueo de las empresas estatales.
In einem sensationellen Interview mit der russischen Zeitung Kommersant vor der Wahl erklärte einer dieser vorher unbekannten KGB-Manager, wie man staatliche Erpressung gegen private Unternehmen einsetzt, um eine samtene Reprivatisierung durch staatliche Raubzüge zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder comprender realmente y asimilar emocionalmente la culpa acumulada históricamente, las naciones industrializadas deberían reconocer que la mayor parte de su desarrollo y riqueza, así como su adelanto tecnológico ha sido posible gracias al oro robado, la explotación de seres humanos y el saqueo de recursos naturales. DE
Im Sinne eines tatsächlichen Begreifens und emotionalen Verstehens der historisch angehäuften Schuld sollten die großen Industriennationen erkennen, daß ein Großteil ihrer Entwicklung hin zum industriellen Reichtum und technologischen Vorsprung nicht zuletzt auf dem Boden geraubter Goldschätze, ausgebeuteter Menschen und gestohlener Ressourcen möglich wurde. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
También en el museo se conservan copias de Pandette del Código de Justiniano, cuyo original, en posesión de Amalfi y robado por los Pisanos en el saqueo de 1135, ahora está ubicado en Florencia. Además se pueden encontrar los trajes para la Regata Histórica realizados por el diseñador Roberto Scielzo en los años 50. IT
Im Museum können Sie auch die gedruckte Kopien von Pandette des Kodex von Justinian betrachten, dessen Originalfassung, nun in Florenz ist, und auch die in 50er Jahren vom Szenographen Roberto Scielzo realisierten Kostüme für die Historische Regatta. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite