linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sartén Pfanne 289
Bratpfanne 34

Verwendungsbeispiele

sartén Pfanne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una sartén, doramos el ajo con el aceite.
Öl in einer Pfanne erhitzen und den Knoblauch darin anschwitzen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum el Coreíta, estaba encargado de las cosas que se preparaban en la sartén.
Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vamos, compañera, los conejos esperarán otro día para ir a la sartén.
Komm, alter Junge. Da sind ein paar Hasen reif für die Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Un Ejemplo por el uso diario es una buena sartén: DE
Ein Beispiel aus dem alltäglichen Gebrauch ist ein gute Pfanne: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luego Tomó la sartén y los Sirvió delante de él.
Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vamos, compañera, los conejos esperarán otro dia para ir a la sartén.
Komm, alter Junge. Da sind ein paar Hasen reif für die Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Escurre la pasta y añádela a la sartén con la salsa.
Wasser abschütten und die Nudeln in die Pfanne zur Sauce geben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El oso ha acabado en la sartén.
Der Bär landete in der Pfanne.
   Korpustyp: EU DCEP
Agarra una sartén caliente y un segundo puede parecer una hora.
Faß "ne heiße Pfanne an, und "ne Sekunde ist wie eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Escurrimos la pasta, la mezclamos con la salsa y salteamos en la sartén.
Wasser abschütten, die Nudeln in die Pfanne zur Sauce geben und kurz schwenken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sartén eléctrica .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "sartén"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La sartén le dijo al cazo.
Da schilt ein Esel den anderen Langohr.
   Korpustyp: Untertitel
Caigo de la sartén al fuego.
Die mit dem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con la sartén haciendo mi desayuno.
Ich versuch mein Frühstück auf der Heizplatte hinzubekomme…
   Korpustyp: Untertitel
Siento que me pegaron con una sartén.
Ich fühle mich hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Sartén-carmela de juguete EN STOCK ES
Wachsstifte im Filzstiftformat AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Fundir la mantequilla en una sartén; EUR
Butter in einer Grillpfanne zerlassen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sartén bajo grifería de cocina Metris. ES
Frau beugt sich über Focus Armaturen. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te sientes como un huevo en la sartén?
Fühlt sich noch wer wie ein Spiegelei?
   Korpustyp: Untertitel
…y el indio tenía la sartén por el mango!
"Da kam der Indianer und tanzte um das Feuer."
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la sartén por el mango también en situaciones febriles. EUR
Behält auch in hektischen Situationen den Überblick. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tengo la sartén por el mango en este asunto.
Ich habe die Achse in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurar de que sartén estar a fuego vivo.
Achten Sie darauf, dass die Flamme sehr heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vieira a la sartén, lombarda, cebolla roja y anís, colinabo
Jakobsmuschel, Rotkohl, rote Zwiebel und Anis, Kohlrabi
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En una sartén, poner el aceite y freír el ajo. ES
Die Spiesse mit Öl bepinseln und etwa 5 Minuten grillen. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Son ideales para la parrilla, la barbacoa y la sartén.
Ein toller Helfer beim Grillen, ideal für Barbecues und beim Braten.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nos anuncia una agencia, pero usted mantiene la sartén por el mango.
Sie haben die Schaffung einer Agentur angekündigt, doch Sie behalten das Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, probablemente no quiera saber qué significa es…...pero consideren eso en el sartén.
Klar, ich will wahrscheinlich gar nicht wissen, was das bedeutet…aber betrachtet das als den Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos ir al comedor y que Neelix me queme con una sartén.
Vielleicht gehen wir jetzt ins Kasino und lassen Neelix meinen Arm verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia los champiñones, córtalos en rodajas y añádelos también a la sartén. ES
Die Champignons fügst Du auch hinzu, nachdem Du sie geputzt und in Scheiben geschnitten hast. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verter el aceite de oliva y un diente de ajo en la sartén HEXAGON. EUR
Etwas Olivenöl im HEXAGON Bräter erhitzen und die Knoblauchzehe hinzufügen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los participantes tienen que dar la vuelta a las tortitas en la sartén mientras corren.
Die Teilnehmer müssen die Rennstrecke bewältigen und dabei Pfannkuchen hin- und herwerfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escurrimos la pasta y la vertimos en la sartén junto al aceite y a la pimienta.
Nudeln anrichten und mit frisch gemahlenem Pfeffer und Parmesankäse servieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con los dedos lejos de la sartén, sumerge las manzanas de a una en la mezcla.
Tauche jeden Apfel in die heiße Sirup-Mischung. Pass auf deine Finger auf.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Angela Fois* ha puntuado la receta Pan rápido en la sartén
candon hat das Rezept Grundrezept für Hefezopf bewertet
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Poner una sartén con el aceite al fuego y freír las alas a fuego alto. ES
Die Spiesse mit Öl bepinseln und etwa 5 Minuten grillen. ES
Sachgebiete: kunst gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Picar las setas y el lacón y saltearlos en una sartén con un poco de sal.
Gehackte Pilze und Eisbein in Öl dünsten und mit Salz abschmecken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Queremos darte el mango de la sartén para que tú decidas si quieres cambiar de opinión.
Wir wollen Ihnen das Heft in die Hand geben, damit Sie jederzeit Ihre Meinung ändern können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Saltear en una sartén con la salsa y adornar con las hierbas aromáticas picadas.
Mit der Sauce vermischen und mit den gehackten aromatischen Kräutern garnieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tal vez el Consejo quiere tener la sartén por el mango y en cuestiones fiscales sigue teniendo la última palabra.
Möglicherweise will der Rat selbst die Fäden in der Hand halten, und in Steuerfragen hat er noch immer das letzte Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Inglaterra como Francia son en cierto modo los responsables de este " A la sartén le dijo el mango" .
Sowohl England als auch Frankreich, einer wie der andere, sind auf gewisse Weise schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha Linc, has hecho un gran trabajo sacándonos de la sartén, pero será inútil si terminamos cayendo en el fuego.
Hör zu, Linc, du hast gute Arbeit geleistet uns aus dieser heißen Situation zu holen, aber das wird umsonst gewesen sein, wenn wir wieder im Feuer enden.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el salmón a tiras muy delgadas y dorar la mitad durante algunos minutos, en una sartén con la mantequilla.
Den Lachs in feine Streifen schneiden und die Hälfte davon in Butter ganz kurz andünsten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calentar algo de mantequilla en una sartén antiadherente (de unos 13 cm de diámetro) y echar un cacillo de masa.
In einer Antihaftpfanne (ca. 13 cm Durchmesser) etwas Butter erwärmen und einen Schöpfer voll Masse dazugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antes de eso se deja que las patatas se doren en una sartén con tocino blanco derretido.
Vorher brät man noch die Kartoffelstückchen mit geschmolzenem weißem Speck an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos pescados se preparan en el sartén y pensé que también la lubina se puedría preparar ahí.
Die Zubereitung für diese beiden Fische war bisher die Grillpfanne und so dachte ich, das kann auch dem Wolfsbarsch nicht schaden.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calentar un poco de aceite de oliva en una sartén y dorar la pierna bridada hasta sellar toda la superficie.
Etwas Olivenöl in einer Universalpfanne erhitzen und die Wildschweinkeule von allen Seiten gut anbraten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como principal socio económico de Israel y principal donante de ayuda de los Territorios Palestinos, la Unión Europea tiene la sartén por el mango.
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista sería por lo tanto completamente irresponsable quitarle el mango de la sartén a los ciudadanos europeos y también a nuestros colegas mejicanos.
Es wäre also aus meiner Sicht vollkommen unverantwortlich den europäischen Bürgern und Bürgerinnen, aber auch unseren mexikanischen Partnern gegenüber, das Heft jetzt aus der Hand zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con la propuesta de la Comisión hemos salido de la sartén para caer al fuego: más flexibilidad pero sin criterios claros.
– Herr Präsident! Mit dem Kommissionsvorschlag kommen wir vom Regen in die Traufe: mehr Flexibilität, jedoch ohne eindeutige Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora decidimos límites precisos aplicando el principio de "talla única", corremos el peligro real de que muchos países salgan de la sartén para caer en las brasas.
Wenn wir uns jetzt für genau festgesetzte Grenzen und die Anwendung des Prinzips "Was für den einen gut ist, ist auch für alle anderen gut" entscheiden, dann besteht die reale Gefahr, dass wir in vielen Ländern vom Regen in die Traufe kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preparada con aceite en la sartén, y la Traerás mezclada. Partirás la ofrenda en pedazos y la Ofrecerás como grato olor a Jehovah.
und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le encantarán el Tajín de bogavante (¡el vivero está en medio de la sala!) o las Cigalas pasadas por la sartén .
Von der Hummer- Tajine (das Frischwasserbecken steht mitten im Raum!) oder den gebratenen Langustinen werden Sie bezaubert sein!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al final de la cocción, todavía en la sartén STAUB, deshelar con la mostaza violeta primero el fondo de ternera y después la nata. EUR
Gegen Ende der Garzeit mit dem violetten Senf, dem Kalbsfond und der Sahne ablöschen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
• Cocina sana– añada un poco de aceite o grasa a la superficie de cocción antes de comenzar a calentar la sartén. ES
Öle und Fette Fügen Sie ein wenig Öl oder Fett auf die Kochoberfläche bevor sie mit dem Erhitzen beginnen. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
También se pueden condimentar los ravioli sólo con mantequilla o a penas salteados en la sartén y espolvorear con parmesano reggiano rallado.
Köstlich schmecken die Ravioli auch nur mit zerlassener Butter, Salbei und mit Parmigiano-Reggiano. Zutaten (4 Personen) 1 1/2 Caciotta-Käse (ca.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En una sartén HEXAGON, dorar por separado y en pequeñas cantidades los calabacines, las berenjenas, las cebollas, el ajo y los pimientos en aceite de oliva bien caliente. EUR
In einem HEXAGON-Bräter Zucchini, Auberginen, Zwiebeln, Knoblauch und Paprika einzeln und in kleinen Mengen in heißem Olivenöl kurz anbraten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En una sartén se sofríen en el aceite dos dientes de ajo, un trozo de jengibre fresco, la cebolla y el tomate cortados en pedacitos;
Dann zwei Knoblauchzehen, ein Stück frischen Ingwer, die Zwiebel und die in Tomate in Öl anbraten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los comensales pueden elegir entre una amplia variedad de opciones, como atún dorado en sartén, ternera de Kobe o una gran selección de sushi y sashimi. ES
Die Gäste haben die Qual der Wahl zwischen den verschiedensten Speisen wie etwa kurz angebratenem Thunfisch, Kobe-Rind und einer Vielzahl an Sushi- und Sashimi-Gourmethäppchen. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La torrefacción se realizaba normalmente en los mismos molinos, en una sartén especial al fuego- en Vergeletto- o en un horno, como, por ejemplo, en Loco. EUR
Die Röstung erfolgte gewöhnlich in den Mühlen des Tales, - in einer speziellen Röstpfanne über dem offenen Feuer (in Vergeletto) oder in einem (Holzback-)Ofen (beispielsweise in Loco). EUR
Sachgebiete: linguistik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Respaldamos sobre todo que la oficina del Alto Representante no sea la que tenga la sartén por el mango, es la Unión Europea quien paga y es ésta la que debe examinar si el dinero se emplea bien.
Vor allem unterstützen wir die Forderung, nicht das OHR dürfe das Sagen haben, sondern die Europäische Union als Geldgeberin habe zu kontrollieren, ob die Mittel auch zielgerichtet eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que no ceda a los grupos de presión multinacionales o a nuestro Gran Hermano de los Estados Unidos, ya que es nuestro Gran Hermano quien quiere tener la sartén por el mango en estas cuestiones.
Wir fordern Sie auf, sich nicht den multinationalen Lobbys und dem Großen Bruder in den Vereinigten Staaten zu beugen, weil der Große Bruder über diese Fragen entscheiden will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el método tiene que ser que en el futuro organicemos una Conferencia Intergubernamental mediante una convención en la que los diputados y no las cancillerías tengan la sartén por el mango para hacer avanzar este continente.
Deswegen muss es die Methode sein, dass wir in Zukunft eine Regierungskonferenz über einen Konvent gestalten, in dem die Parlamentarier und nicht die Kanzleien das Sagen haben, um diesen Kontinent voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta vez Rusia no tiene la sartén por el mango, puesto que, en realidad, no puede influir en los acontecimientos de ninguna manera que resulte inaceptable para Occidente.
Doch Russland ist diesmal nicht der wichtigste Spieler, denn es hat nicht wirklich die Macht, die Dinge so hinzubiegen, dass sie für den Westen nicht annehmbar wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más sencilla de comprobar si un recipiente es apto para cocinar con una encimera de inducción es acercarle un imán para comprobar su reacción ante la cacerola o sartén ES
Sie können Ihr Kochgeschirr ganz einfach testen, indem Sie einen Magneten daran halten. Bleibt er haften, sind Ihre Töpfe fürs Kochen mit einem Induktionskochfeld geeignet! ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al aceite de freír el pescado en la sartén se le añade el ajo y el perejil picado, los tomates triturados (o simplemente pelados y cortados a trozos), la mantequilla y sal.
In dem Öl, in dem der Fisch angebraten wurde, den fein gehackten Knoblauch zusammen mit der Petersilie, den enthäuteten und in Stückchen geschnittenen Tomaten, der Butter und dem Salz bei niedriger Temperatur köcheln lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para el chef de una cocina profesional, los elementos calefactores radiantes son la mejor manera de asegurar una preparación rápida y sencilla, incluso para platos preparados con sartén o a la carta.
Für den Chefkoch einer Profiküche sind Strahlungsheizkörper die beste Variante, um für eine schnelle und einfache Zubereitung zu sorgen – selbst bei Pfannengerichten und à la carte-Speisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
No te pierdas la llamada 'Ulster Fry', un plato popular local que consiste en salchichas, tocino, huevos, tomates, pan de soda y pan de patata, fritos al mismo tiempo en la misma sartén. ES
Probieren Sie unbedingt einen „Ulster Fry“, das unter den Einheimischen unheimlich beliebt ist und aus Würsten, Speck, Eiern, Tomaten, irischem Soda- und Kartoffelbrot besteht. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta semana, sin embargo, la influencia ha tenido la sartén por el mango y me obligó a dormir, entonces, ¿qué mejor oportunidad de probar un poco de compañía en sus propias pasiones? IT
Diese Woche jedoch der Einfluss hat die Oberhand hatte und zwang mich zu Bett, dann, welche bessere Gelegenheit, einige Unternehmen in ihren eigenen Leidenschaften zu versuchen? IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta semana, sin embargo, la influencia ha tenido la sartén por el mango y me obligó a dormir, entonces, ¿qué mejor oportunidad de probar un poco de compañía en sus propias pasiones? IT
Diese Woche ist jedoch der Einfluss hat die Oberhand hatte und zwang mich zu Bett, dann, was bessere Gelegenheit, einige Unternehmen in ihren eigenen Leidenschaften zu versuchen? IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se pelan las colas de los langostinos, se envuelven en la paleta, se rehogan unos segundos en la sartén y se acaban de hacer en el horno caliente no más de 4 minutos. ES
Die Garnelenschwänze werden aus der Schale gelöst, mit der Paleta umwickelt, kurz angebraten und dann nicht länger als 4 Minuten im Ofen gegart. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fue sin duda el factor decisivo en la lucha como a pesar de un mal corte a su ya sangrado racha nariz nunca más realmente parecía volver a tomar la sartén por el mango y Westerveld se llevó una victoria unánime por puntos y nuevo Campeón Super peso pesado SA.
Es war ohne Zweifel der entscheidende Faktor im Kampf als trotz eines schlechten Schnitt, um seine blutende Nase bereits in Serie nie wieder wirklich aussah Rückeroberung die Oberhand und Westerveld lief aus einem einstimmigen Punktsieger und neuen SA Superschwermeister.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Con el tìtulo Emptying the skies, el escritor americano Jonathan Franzen - autor de los bestsellers The Corrections y Freedom - y el director Roger Kass exponen al mundo como millones de aves europeas terminan en la sartén de cazadores furtivos todos los dìas, ùnicamente por conservar "viejas tradiciones". DE
Unter dem Titel "Emptying the skies" (deutsch: Die Verwüstung des Himmels) zeigen der New Yorker Bestsellerautor Jonathan Franzen und Regisseur Roger Kass, wie unter dem Deckmantel alter Traditionen und "nachhaltiger Nutzung" jedes Jahr Millionen europäischer Singvögel im Kochtopf landen. DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite