Und so bekamen sie separate Wasserstellen in flachen Blumenuntersetzern und ausrangierten Bratpfannen, wo sie mit Ruhe trinken und sich auch baden können.
Para tostarlas o freírlas en seco, se ponen en una pequeña sartén de fondo grueso (precalentarla a fuego lento un minuto más o menos) y se tuestan durante dos minutos removiéndolas o sacudiéndolas constantemente.
NL
Zum Rösten oder Trocknen verwenden Sie einen kleinen Topf mit dickem Boden (ca. 1 Minute auf mittlerer Temperatur vorwärmen) und erhitzen das Gewürz zwei Minuten lang unter ständigem Rühren oder Schwenken.
NL
Zum richtigen Zeitpunkt, solange die Nudeln noch richtig „Biss“ haben, das Wasser gründlich abseihen und die Nudeln zur Tomatensauce in die Pfannegeben.
Die Portwein-Trauben-Reduktion mit der Butter und der Stärke in eine Pfannegeben und bei geringer Hitze köcheln lassen, bis die Soße beginnt dick zu werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para la mousse de manzana, pelar 4 manzanas y cortarlas en gajos, colocarlas en una sartén, añadir el azúcar y el zumo de manzana y cocer durante unos 10 minutos.
IT
Matatías, uno de los levitas, primogénito de Salum el Coreíta, estaba encargado de las cosas que se preparaban en la sartén.
Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la amiguita de Nunheim, esa malabarista de la sartén, ahí.
Die Freundin des Pfannen schwingenden Nunheim sitzt hier.
Korpustyp: Untertitel
Está equipada para cuatros personas con servicios y un juego de platos. Cuenta con un saca-jugos, un tostador de pan, un hervidor de agua, ollas, un sartén, vasos y copas.
DE
Die Küche ist komplett eingerichtet mit Herd, Ofen, Mikrowelle, Kühlschrank, Toaster, Wasserkocher, Töpfen, Pfannen, Gläsern, Tassen und Geschirr und Besteck für vier Personen.
DE
Es costumbre en Ayora, hacer "chazpachás populares", donde toda la gente del pueblo preparan en la plaza su sartén de gazpachos, y la comparten con sus familiares y amigos una comida tradicional derivada de la gastronomía de interior de Valencia.
Traditioneller Brauch in Ayora ist, eine „Volks-Gazpacho“ anzurichten, in der die Bewohner ihre Pfannen mit gazpachos herrichten und diese mit Familie und Freunden teilen.
Zum Anbraten im Backofen mit Bräterfunktion oder auf dem Induktionskochfeld. Unter- und Oberteil sind separat als Auflaufform oder Pfanneverwendbar, Höhe 100 bzw. 65 mm.
Tal vez el Consejo quiere tener la sartén por el mango y en cuestiones fiscales sigue teniendo la última palabra.
Möglicherweise will der Rat selbst die Fäden in der Hand halten, und in Steuerfragen hat er noch immer das letzte Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Inglaterra como Francia son en cierto modo los responsables de este " A la sartén le dijo el mango" .
Sowohl England als auch Frankreich, einer wie der andere, sind auf gewisse Weise schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha Linc, has hecho un gran trabajo sacándonos de la sartén, pero será inútil si terminamos cayendo en el fuego.
Hör zu, Linc, du hast gute Arbeit geleistet uns aus dieser heißen Situation zu holen, aber das wird umsonst gewesen sein, wenn wir wieder im Feuer enden.
Korpustyp: Untertitel
Cortar el salmón a tiras muy delgadas y dorar la mitad durante algunos minutos, en una sartén con la mantequilla.
Como principal socio económico de Israel y principal donante de ayuda de los Territorios Palestinos, la Unión Europea tiene la sartén por el mango.
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista sería por lo tanto completamente irresponsable quitarle el mango de la sartén a los ciudadanos europeos y también a nuestros colegas mejicanos.
Es wäre also aus meiner Sicht vollkommen unverantwortlich den europäischen Bürgern und Bürgerinnen, aber auch unseren mexikanischen Partnern gegenüber, das Heft jetzt aus der Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con la propuesta de la Comisión hemos salido de la sartén para caer al fuego: más flexibilidad pero sin criterios claros.
– Herr Präsident! Mit dem Kommissionsvorschlag kommen wir vom Regen in die Traufe: mehr Flexibilität, jedoch ohne eindeutige Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora decidimos límites precisos aplicando el principio de "talla única", corremos el peligro real de que muchos países salgan de la sartén para caer en las brasas.
Wenn wir uns jetzt für genau festgesetzte Grenzen und die Anwendung des Prinzips "Was für den einen gut ist, ist auch für alle anderen gut" entscheiden, dann besteht die reale Gefahr, dass wir in vielen Ländern vom Regen in die Traufe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preparada con aceite en la sartén, y la Traerás mezclada. Partirás la ofrenda en pedazos y la Ofrecerás como grato olor a Jehovah.
und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le encantarán el Tajín de bogavante (¡el vivero está en medio de la sala!) o las Cigalas pasadas por la sartén .
En una sartén HEXAGON, dorar por separado y en pequeñas cantidades los calabacines, las berenjenas, las cebollas, el ajo y los pimientos en aceite de oliva bien caliente.
EUR
Los comensales pueden elegir entre una amplia variedad de opciones, como atún dorado en sartén, ternera de Kobe o una gran selección de sushi y sashimi.
ES
Die Gäste haben die Qual der Wahl zwischen den verschiedensten Speisen wie etwa kurz angebratenem Thunfisch, Kobe-Rind und einer Vielzahl an Sushi- und Sashimi-Gourmethäppchen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
La torrefacción se realizaba normalmente en los mismos molinos, en una sartén especial al fuego- en Vergeletto- o en un horno, como, por ejemplo, en Loco.
EUR
Die Röstung erfolgte gewöhnlich in den Mühlen des Tales, - in einer speziellen Röstpfanne über dem offenen Feuer (in Vergeletto) oder in einem (Holzback-)Ofen (beispielsweise in Loco).
EUR
Respaldamos sobre todo que la oficina del Alto Representante no sea la que tenga la sartén por el mango, es la Unión Europea quien paga y es ésta la que debe examinar si el dinero se emplea bien.
Vor allem unterstützen wir die Forderung, nicht das OHR dürfe das Sagen haben, sondern die Europäische Union als Geldgeberin habe zu kontrollieren, ob die Mittel auch zielgerichtet eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que no ceda a los grupos de presión multinacionales o a nuestro Gran Hermano de los Estados Unidos, ya que es nuestro Gran Hermano quien quiere tener la sartén por el mango en estas cuestiones.
Wir fordern Sie auf, sich nicht den multinationalen Lobbys und dem Großen Bruder in den Vereinigten Staaten zu beugen, weil der Große Bruder über diese Fragen entscheiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el método tiene que ser que en el futuro organicemos una Conferencia Intergubernamental mediante una convención en la que los diputados y no las cancillerías tengan la sartén por el mango para hacer avanzar este continente.
Deswegen muss es die Methode sein, dass wir in Zukunft eine Regierungskonferenz über einen Konvent gestalten, in dem die Parlamentarier und nicht die Kanzleien das Sagen haben, um diesen Kontinent voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta vez Rusia no tiene la sartén por el mango, puesto que, en realidad, no puede influir en los acontecimientos de ninguna manera que resulte inaceptable para Occidente.
Doch Russland ist diesmal nicht der wichtigste Spieler, denn es hat nicht wirklich die Macht, die Dinge so hinzubiegen, dass sie für den Westen nicht annehmbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más sencilla de comprobar si un recipiente es apto para cocinar con una encimera de inducción es acercarle un imán para comprobar su reacción ante la cacerola o sartén ES
Sie können Ihr Kochgeschirr ganz einfach testen, indem Sie einen Magneten daran halten. Bleibt er haften, sind Ihre Töpfe fürs Kochen mit einem Induktionskochfeld geeignet!
ES
Al aceite de freír el pescado en la sartén se le añade el ajo y el perejil picado, los tomates triturados (o simplemente pelados y cortados a trozos), la mantequilla y sal.
In dem Öl, in dem der Fisch angebraten wurde, den fein gehackten Knoblauch zusammen mit der Petersilie, den enthäuteten und in Stückchen geschnittenen Tomaten, der Butter und dem Salz bei niedriger Temperatur köcheln lassen.
Para el chef de una cocina profesional, los elementos calefactores radiantes son la mejor manera de asegurar una preparación rápida y sencilla, incluso para platos preparados con sartén o a la carta.
Für den Chefkoch einer Profiküche sind Strahlungsheizkörper die beste Variante, um für eine schnelle und einfache Zubereitung zu sorgen – selbst bei Pfannengerichten und à la carte-Speisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
No te pierdas la llamada 'Ulster Fry', un plato popular local que consiste en salchichas, tocino, huevos, tomates, pan de soda y pan de patata, fritos al mismo tiempo en la misma sartén.
ES
Probieren Sie unbedingt einen „Ulster Fry“, das unter den Einheimischen unheimlich beliebt ist und aus Würsten, Speck, Eiern, Tomaten, irischem Soda- und Kartoffelbrot besteht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta semana, sin embargo, la influencia ha tenido la sartén por el mango y me obligó a dormir, entonces, ¿qué mejor oportunidad de probar un poco de compañía en sus propias pasiones?
IT
Diese Woche jedoch der Einfluss hat die Oberhand hatte und zwang mich zu Bett, dann, welche bessere Gelegenheit, einige Unternehmen in ihren eigenen Leidenschaften zu versuchen?
IT
Esta semana, sin embargo, la influencia ha tenido la sartén por el mango y me obligó a dormir, entonces, ¿qué mejor oportunidad de probar un poco de compañía en sus propias pasiones?
IT
Diese Woche ist jedoch der Einfluss hat die Oberhand hatte und zwang mich zu Bett, dann, was bessere Gelegenheit, einige Unternehmen in ihren eigenen Leidenschaften zu versuchen?
IT
Se pelan las colas de los langostinos, se envuelven en la paleta, se rehogan unos segundos en la sartén y se acaban de hacer en el horno caliente no más de 4 minutos.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fue sin duda el factor decisivo en la lucha como a pesar de un mal corte a su ya sangrado racha nariz nunca más realmente parecía volver a tomar la sartén por el mango y Westerveld se llevó una victoria unánime por puntos y nuevo Campeón Super peso pesado SA.
Es war ohne Zweifel der entscheidende Faktor im Kampf als trotz eines schlechten Schnitt, um seine blutende Nase bereits in Serie nie wieder wirklich aussah Rückeroberung die Oberhand und Westerveld lief aus einem einstimmigen Punktsieger und neuen SA Superschwermeister.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Con el tìtulo Emptying the skies, el escritor americano Jonathan Franzen - autor de los bestsellers The Corrections y Freedom - y el director Roger Kass exponen al mundo como millones de aves europeas terminan en la sartén de cazadores furtivos todos los dìas, ùnicamente por conservar "viejas tradiciones".
DE
Unter dem Titel "Emptying the skies" (deutsch: Die Verwüstung des Himmels) zeigen der New Yorker Bestsellerautor Jonathan Franzen und Regisseur Roger Kass, wie unter dem Deckmantel alter Traditionen und "nachhaltiger Nutzung" jedes Jahr Millionen europäischer Singvögel im Kochtopf landen.
DE