linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

satisfacer erfüllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Totalmente ampliable, está listo para satisfacer sus necesidades actuales y futuras. ES
Er ist vollkommen erweiterbar und erfüllt sowohl aktuelle als auch zukünftige Anforderungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monterrey no ha satisfecho las expectativas en algunos puntos.
In einigen Punkten hat Monterrey die Erwartungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene siempre falto en satisfacer las necesidades de personas.
Die Regierung ist immer ausgefallen wenn das erfüllt ist; Notwendigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
FIMA demuestra su experiencia en particular cuando se trata de satisfacer las necesidades específicas y exigentes de los clientes. DE
FIMA ist immer dann besonders gut, wenn es darum geht, spezifische und sehr anspruchsvolle Kundenanforderungen zu erfüllen. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Persona que satisface los criterios clínicos y analíticos de confirmación, cuando el análisis lo ha realizado un laboratorio nacional de referencia.
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem nationalen Referenzlabor erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mi demanda no se satisface inmediatament…Destruiré su capacidad de funcionar permanentemente
Wenn meine Forderung nicht unverzüglich erfüllt wird, zerstöre ich Ihre Funktionsfähigkeit endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Apple es un producto muy bueno para satisfacer el deseo de las mujeres.
Apple ist ein sehr gutes Produkt auf den Wunsch der Frauen erfüllt.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Los códigos prácticos deberán satisfacer como mínimo los siguientes requisitos:
Die anerkannten Regeln der Technik müssen mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre se ganaba la vida planchando trajes, y su lento ascenso no satisfacía a mi madre. "
Mein Vater arbeitete an der Kleiderpresse und verdiente zu wenig, um die Träume meiner Mutter zu erfüllen."
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite satisfacer demandas individuales y resolver tareas específicas. más… ES
Damit können individuelle Ansprüchen und differenzierte Aufgabenstellungen erfüllt werden. meh… ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satisfacer necesidades Bedürfnissen entsprechen 32
satisfacer requisitos Bedürfnissen entsprechen 1
satisfacer una deuda . .
satisfacer los parámetros de proyecto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfacer

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me satisface el resultado.
Ich freue mich über das Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si satisface ambos ensayos.
Wenn beide Prüfungen bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no le satisfac…
Wenn es nicht gut genug is…
   Korpustyp: Untertitel
Prometiste satisfacer las proyecciones.
Sie haben Gewinne versprochen, Anson.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos satisface bastante.
Das freut uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos satisface este texto plenamente?
Findet dieser Text unsere volle Zustimmung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me satisface en absoluto.
Ich bin darüber sehr unglücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual me satisface enormemente.
Das rechne ich mir hoch an.
   Korpustyp: Untertitel
Así que satisfaces una necesidad.
Sie stillen also ein Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es para satisfacer tu ego?
- War es Ego, Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
Esa explicación no me satisface.
Diese Erklärung akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ribello satisface todos los sentidos. ES
Ribello spricht alle Sinne an. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Construido para satisfacer sus necesidades. ES
Speziell für Ihre Bedürfnisse! ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
a) satisfacer los objetivos societales globales,
sich an gesamtgesellschaftlichen Zielen zu orientieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Construyó esta casa para satisfacer su mente.
Er baute sich dieses Haus nach seinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa satisfacer la Comisión dicha petición?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Aufforderung zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
- El precio para satisfacer tu curiosidad.
- Hier ist der Preis für die Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién puede aún satisfacer esta situación?
Wer kann sich darüber noch freuen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que se haya incluido.
Ich bin sehr froh, dass dies jetzt geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no nos satisface.
Es ist auf jeden Fall ein unbefriedigender Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tiene valor, y me satisface.
Das ist begrüßenswert, und ich freue mich darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho haber llegado tan lejos.
Ich bin dankbar, dass wir diesen Weg gemeinsam so weit gegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface enormemente que Eurocontrol cooperara.
Wir sind sehr glücklich darüber, dass sich Eurocontrol kooperativ gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me satisface esta resolución.
Deshalb begrüße ich diese Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisface tres de las cinco características siguientes:
drei der folgenden fünf Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el informe Galeote me satisface.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht Galeote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo satisfacer totalmente a Su Señoría..
Ich kann Sie diesbezüglich beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la respuesta de la Comisaria.
Ich begrüße die Antwort der Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la respuesta del Consejo.
Ich freue mich über die Antwort des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface poder agradecerle su respuesta.
Ich bin sehr dankbar, daß ich diese Antwort entgegennehmen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora debemos destruirla para satisfacer al emperador!
Jetzt müssen wir dem ersten souveränen Kaiser gefallen und dies zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Si no me duele, no me satisface.
Erst wenn es wehtut, fühle ich mich massiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese trabajo no me satisface.
Aber das füllt mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso eso no le satisface.
Aber auch das war nicht befriedigend fur ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nada satisface tanto como el exceso.
Du schnupfst zu viel. Nichts ist exzellenter als ein Exzess.
   Korpustyp: Untertitel
Debía satisfacer la curiosidad de esos dummkopfs.
Es lag nur an diesen Dummköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún debes satisfacer tu deuda conmigo.
Deine Schulden bei mir sind noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Una respuesta puede satisfacer toda pregunta.
Nur eine Antwort kann alle Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago para satisfacer mi curiosidad.
- Ich befriedige nur meine Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la piel satisface la sed y respira.
Die Haut stillt ihren Durst und atmet auf.
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
¡Es un papel que le satisface!
Chef, diese Rolle passt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se cuánto te gusta satisfacer al jefe.
Ich weiß, wie gerne du den Boss erfreust.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos satisfacer cualquier gusto a cualquier hora.
Versorgung rund um die Uhr für jeden Geschmack.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, él satisface todos mis deseos.
Ja, er liest mir jeden Wunsch von den Augen ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Logramos satisfacer plenamente a nuestros clientes? ES
Können wir unsere Kunden begeistern? ES
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Suficientemente flexible para satisfacer las necesidades de: ES
Flexibilität für die Bedürfnisse von: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Configurar libremente para satisfacer tus necesidades
Nach Ihrem Bedürfnisse frei einstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dice que Lee no la satisface sexualmente.
Sie sagt, Lee sei sexuell wenig wert.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy para satisfacer a nadie.
Gefällig bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfacer las necesidades de los clientes:
Der Kunde steht an erster Stelle:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Su forma de pago no me satisface?
Ihre Zahlungsmethoden sind nicht geeignet für mich?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta Rotonda chic satisface todos los paladares. ES
In dem eleganten Rundbau ist für jeden Geschmack etwas dabei! ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Satisfacer las necesidades de los clientes ES
Echte Kunden gewinnen und optimale Kundenerfahrungen gewährleisten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta fascinante isla satisface todas las expectativas.
Diese faszinierende Insel bietet für alle etwas, unabhängig von Ihrem Geschmack oder Alter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Fitnesspark Münstergasse satisface todos los deseos.
Der Fitnesspark Münstergasse lässt keine Wünsche offen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Configurar libremente para satisfacer tus necesidades
6 Kopiermodi für Ihre individuellen Bedürfnisse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un olor intenso para satisfacer su olfato. ES
Ein noch intensiverer Duft! ES
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
la piel satisface la sed y respira.
Meine Haut neigt zu Unreinheiten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nos preocupamos de satisfacer sus necesidades. DE
Schicken Sie uns hier einfach Ihre Telefonnummer. DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Elegancia carismática para satisfacer las máximas exigencias.
Elegant und charismatisch für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay variedad suficiente para satisfacer cualquier necesidad.
Es gibt genug Abwechslung in jeden Bedarf.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podemos observar y satisfacer sus necesidades cambiantes.
Wir können folgen und sehen Sie Ihre ändernden Bedürfnisse.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Impex contribuye a satisfacer esta demanda. NL
Impex liefert einen Beitrag, um diesem Bedarf entgegenzukommen. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
una carta para satisfacer cualquier apetito BE
eine Karte für jeden Geschmack BE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Tecnología que satisface las necesidades del motor! ES
Die passende Technologie für jeden Motor! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escuchamos sus peticiones para satisfacer sus necesidades
Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Satisfacer necesidades compartidas de las bibliotecas
Gemeinsame Herausforderungen von Bibliotheken in Angriff nehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me encantaría abrazart…pero primero debo satisfacer mi furia moral.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Satisfacer todas sus necesidades hubiera sido nuestra prioridad.
Jede ihrer Bedürfnisse zu stillen, wäre unsere oberste Prorität.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes satisfacer tu apetito y tu curiosidad.
Aber ob du dich deiner Begierde und Neugier stellst.
   Korpustyp: Untertitel
El papel no la satisface. Es sólo una burguesa común.
Sie taugt nicht für die Rolle, sie ist nichts als eine vulgäre Spießerin.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de un mecanismo alimentario: destinado a satisfacer necesidades reales
Vorschlag für eine Nahrungsmittelfazilität – Ausrichtung auf wirkliche Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento %1 no satisface el tipo solicitado %2.
Element %1 ist nicht vom benötigten Typ %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo %1 no satisface el comodín del atributo.
Das Attribut %1 darf nicht den Wert %2 haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En primer lugar, me satisface la propia existencia del fondo.
Erstens, ich bin froh, dass es ihn gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un único aspecto del informe que no me satisface.
Es gibt einen einzigen Aspekt des Berichts, der mich nicht zufriedenstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la iniciativa de la Comisión en esta esfera.
Ich begrüße die Initiative der Kommission in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que Grecia forme parte de la Eurozona.
Ich heiße Griechenland im Euro-Währungsgebiet willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, me satisface votar a favor de esta propuesta.
Alles in allem stimme ich diesem Vorschlag mit Freude zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta enmienda debería satisfacer al Partido Socialista.
Meines Erachtens müsste diese Änderung im Sinne der sozialdemokratischen Partei sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me satisface y deberíamos avanzar en ese sentido.
Darüber bin ich höchst erfreut, und in diesem Sinne sollte es weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no me satisface en todos sus puntos.
Mir gefällt nicht jeder Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que estemos celebrando este debate hoy.
Ich bin erfreut, dass wir heute diese Aussprache durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface que se haya resuelto revisar urgentemente este proceso.
Wir begrüssen das Engagement, diesen Prozess dringend einer Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer su vocación europea tiene que hacer más.
Es gilt mehr zu tun, damit sein europäischer Traum Wirklichkeit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más efectos por cobrar que deudas por satisfacer.
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas tiene usted que nos puedan satisfacer?
Welche Vorschläge haben Sie, um uns zufriedenzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface especialmente la declaración realizada por la Comisión.
Ich begrüße ganz besonders die Erklärung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos aún necesidades que debemos satisfacer en el plano económico?
Haben wir noch Bedarf auf wirtschaftlichem Gebiet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Comisión haya optado por este camino.
Ich freue mich, dass die Kommission diesen Weg geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que la transacción final no nos satisface totalmente.
Sicherlich ist der abschließende Kompromiß nicht 100prozentig zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me satisface la resolución del Sr. Stevenson.
Der Entschließungsantrag von Herrn Stevenson findet daher meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface sobremanera que el Parlamento haya manifestado su apoyo.
Ich freue mich sehr, dass das Parlament seine Unterstützung signalisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deseo aparentemente sincero parece difícil, imposible diría, de satisfacer.
Dieser doch recht einfache Wunsch scheint aber schwer, wenn nicht gar unmöglich umzusetzen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me satisface mucho el debate de hoy.
Ich bin sehr dankbar für die heutige Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han diseñado diversos dispositivos para satisfacer esta necesidad.
Zu diesem Zweck wurden diverse Apparaturen entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me satisface mucho la realización de este proceso.
Ich bin hocherfreut darüber, daß dieser Prozeß nun im Gange ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que nuestros pensamientos sigan la misma línea.
Ich bin froh darüber, dass wir diesbezüglich über dieselben Ansichten verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface que este informe introduzca tantas innovaciones.
Wir sind stolz, daß dieser Bericht so viele Innovationen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte