linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
satisfecha befriedigt 2 .
[Weiteres]
satisfecha zufrieden 452
satt 2 voll 1

Verwendungsbeispiele

satisfecha zufrieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stefanie Kopp, gerente de Marketing de Europa Central, se mostró sumamente satisfecha con el voto final de los expertos.
Stefanie Kopp, Leiterin Marketing Zentraleuropa, zeigt sich mit dem letztendlichen Votum der Experten jedoch überaus zufrieden.
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Preguntas al Comisario: ¿Está la Comisión satisfecha con el trabajo efectuado?
Fragen an den Kommissar: Ist die Kommission mit der geleisteten Arbeit zufrieden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías ponerte una camisa, o Grace nunca se sentirá satisfecha por otro hombre.
Zieh dir etwas an, sonst ist Grace nie mit einem anderen Mann zufrieden!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy satisfecha con la estancia pasada en su apartamento de la rue Mercière.
Ich bin mit meinem Aufenthalt in Ihrer Wohnung in der rue Mercière sehr zufrieden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En resumen, estoy extraordinariamente satisfecha con el informe de la Sra. Van Lancker.
Kurz gesagt, ich bin mit dem Bericht von Frau Van Lancker sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colleen no estaba satisfecha conmigo, ¿no es así, Colleen?
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
   Korpustyp: Untertitel
Darmstadt es una ciudad contenta, satisfecha de sí misma. DE
Darmstadt ist zufrieden, in sich ruhend. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
La Comisión está satisfecha con la forma final del mecanismo.
Die Kommission ist mit der endgültigen Form des Mechanismus zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía ser una niña dulce. Nunca parecía estar satisfecha con su vida.
"Sie war doch mal so süß und mit ihrem Leben zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel se mostró satisfecha con las expectativas del Tratado de Reforma. DE
Sie zeigte sich zufrieden mit den Aussichten für den Reformprozess: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar satisfecha .
demanda de empleo no satisfecha . .
oferta de empleo no satisfecha . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satisfecha

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las familias estarán satisfechas.
Die Familien werden sich sehr freuen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión no está satisfecha.
Die Kommission ist unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes estarían satisfechas.
Das wäre zur Zufriedenheit aller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sea, nunca queda satisfecha.
Egal, was ich erzähle, es wäre nie gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión satisfecha con este logro?
Ist die Kommission stolz auf das, was sie erreicht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha de este logro?
Ist die Kommission stolz auf das, was sie erreicht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con sus explicaciones?
Hält sie die Angaben für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no estoy ni satisfecha ni tranquila.
Aber ich bin weder zufriedengestellt noch beruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de hecho increíblemente satisfecha con ella.
Mit diesem Kompromissvorschlag kann ich leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a a UN2d sobre necesidades no satisfechas.
a bis UN2d über ungedeckten Bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, estoy satisfecha con este informe.
Deshalb begrüße ich diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidades no satisfechas de educación formal
Ungedeckter Bedarf an formaler Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que se dé por satisfecha, Mayor.
Hoffentlich wissen Sie, dass Sie Glück hatten, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecha disfrutando el arte de otros.
So lange erfreu ich mich eben an der Kunst anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de consulta al dentista no satisfecha
Nicht erfüllter Bedarf, einen Zahnarzt aufzusuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión satisfecha con los resultados?
Hält sie die Ergebnisse für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Señoritas, espero que estén satisfechas de sus actividades.
Meine Damen, ich hoffe, Sie sind mit den täglich anfallenden Routinearbeite…0nicht überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues una serie de exigencias no se vieron satisfechas.
Denn eine Reihe unserer Forderungen wurde nicht durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta noche tengo motivos para estar satisfecha.
Herr Präsident! Heute Abend habe ich keinen Grund zur Klage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidades de cuidados médicos no satisfechas declaradas por el interesado
Nicht erfolgte medizinische Versorgung (nach eigener Angabe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy satisfecha con la respuesta del señor Comisario.
Ich habe mich gefreut, die Antwort des Herrn Kommissars zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas necesidades deberían ser investigadas y satisfechas.
Alle diese Bedürfnisse sollten gründlich erforscht und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaremos una Sombra y no la podrán rastrear. ¿Satisfecha?
Wir besorgen uns einen Schatten, damit man sie nicht findet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Necesidades no satisfechas de servicios de cuidado de niños
Ungedeckter Bedarf an formaler Kinderbetreuung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos miraban con una sonrisa satisfecha, como si fuéramos animales.
Sie sahen uns mit einem zufriedenen Lächeln an, als wären wir Tiere gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hambrienta ni satisfecha, ni acompañada ni sola.
Wede…in Gesellschaf…noch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de consulta al médico general o especialista no satisfecha
Nicht erfüllter Bedarf, einen praktischen Arzt oder Facharzt aufzusuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sentarte satisfecha en tu caja fuerte lejos de los problemas?
Bequem in deinem Banktresor sitzen, neben den Reichen dieser Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las empresas clientes satisfechas con nuestros servicios:
Unter anderem zählen folgende Unternehmen zu unseren zufriedenen Kunden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
¿Podría explicar la Comisión por qué dichas solicitudes no han sido satisfechas? 3.
Kann sie erläutern, warum diese Anträge erfolglos blieben? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Era ella esa ira satisfecha que hinchaba su cuello y vientre?
War es dieser gestillte Zorn, der ihre Kehle und Bauch ergriff?
   Korpustyp: Untertitel
Las prestaciones serán satisfechas por la institución del lugar de residencia y a su cargo.
Die Leistungen werden vom Träger des Wohnortes und zu dessen Lasten gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el estado de ejecución del programa? 2.
2. Sind bei ihr Beschwerden eingegangen, die die niedrige Nachfrage und die schleppende Umsetzung erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que las prioridades que nos hemos fijado van a ser casi satisfechas.
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con la insuficiente información proporcionada por el Gobierno?
Nimmt die Kommission die mangelnde Information durch die Regierung einfach hin?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
   Korpustyp: EU DCEP
En fin, lo suficiente para que una mujer curiosa como y…se sintiera satisfecha.
Das war viel für eine Frau wie mich, die ich von Natur aus neugierig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Como el ponente, estoy muy satisfecha y explicaré brevemente por qué.
Als Berichterstatterin bin ich darüber hocherfreut, und ich werde dies kurz begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy satisfecha con la aprobación generalizada que ha recibido esta iniciativa.
Die Kommission ist hocherfreut über die allgemeine Zustimmung für ihre Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades Públicas teníamos cinco prioridades, que prácticamente están todas satisfechas.
In unserem Ausschuß für Grundfreiheiten gab es fünf Schwerpunkte, die praktisch alle Berücksichtigung fanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está satisfecha por el reciente cese de las hostilidades en Gaza.
Die Kommission begrüßt die kürzlich erfolgte Einstellung der Feindseligkeiten in Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaría bastante satisfecha con el estatuto de observadora sin voz.
Ich würde mich schon über den Status eines Beobachters ohne Rederecht freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy satisfecha con que se diga que no puede costar nada.
Ich bin unzufrieden mit der Aussage, es dürfe nichts kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta petición está satisfecha con la adopción de la enmienda 10.
In der Tat ist dieser Antrag mit der Annahme des Antrages 10 eigentlich erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidad de asistencia sanitaria no satisfecha en los últimos 12 meses por la lista de espera
Verzögerung bei der Inanspruchnahme einer Gesundheitsdienstleistung in den letzten 12 Monaten wegen langer Wartezeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, estoy satisfecha con las disposiciones establecidas relativas a la negociación de acuerdos internacionales.
Vor diesem Hintergrund kann ich mich über die eingeführten Bestimmungen in Bezug auf die Verhandlungen internationaler Abkommen nur freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil entonces entender que la oposición no está satisfecha porque ha perdido el poder.
Somit ist es nicht schwer, zu verstehen, dass die Opposition unzufrieden damit ist, Macht verloren zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de toda esta lista hubiera dicho usted dos cosas solamente, estaría yo satisfecha y agradecida.
Wenn Sie von dieser gesamten Liste nur zwei Sachen gesagt hätten, wäre ich bescheiden und dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me siento satisfecha con la respuesta recibida ayer por parte de la Comisión Europea.
Daher stimmt mich die Antwort der Europäischen Kommission zuversichtlich, die ich gestern erhalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno belga no vio entonces satisfechas todas sus exigencias en el Consejo de febrero.
Nicht allen Forderungen der belgischen Regierung hat der Rat im Februar entsprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las personas no están satisfechas con el sistema, tienen que cambiarlo.
Wenn Menschen mit dem System unzufrieden sind, müssen sie das System ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta está muy satisfecha de que el caso se debata en un Pleno del Parlamento Europeo.
Der Ausschuss stellt mit großer Genugtuung fest, dass diese Sache auf einer Plenartagung des Europäischen Parlaments erörtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente no quedó satisfecha con la situación y envió un cuestionario detallado al Gobierno británico.
Sie war offensichtlich unzufrieden mit der Situation und übersandte der britischen Regierung einen detaillierten Fragebogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un pasivo (gasto devengado), después de deducir cualquier aportación ya satisfecha.
als Schuld (abzugrenzender Aufwand) nach Abzug bereits entrichteter Beiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se entreguen a la entidad para reembolsar prestaciones a los empleados ya satisfechas por ella.
die Erlöse werden an das berichtende Unternehmen zurückgezahlt, um bereits gezahlte Leistungen an Arbeitnehmer zu erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paraEslovaquia,el certificado de defunción y las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
Slowakei:Sterbeurkunde und quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hambre insaciable de combustibles fósiles sólo puede ser satisfecha por la cienci…
Unseren unstillbaren Hunger nach fossiler Energie, den können doch nur Wissenschaftler stillen, indem sie neue Wege der Energiegewinnung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Que por alguna razón no estás satisfecha al estar aquí conmigo.
Das du nicht gern hier bist mit mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las necesidades serán satisfechas. Las ansiedades, apaciguadas. El aburrimiento, amenizado.
Alle Nöte werden gelindert, alle Sorgen beruhigt, alle Langeweile vertrieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre no quedará satisfecha hasta qu…...alguno de ellos muera por su tacañería.
Meine Mutter knausert so lange, bis eins stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Madre mía, mujer, te doy tres asesinatos y aún no estás satisfecha.
Meine Güte, Frau, ich gebe dir 3 Morde und du bist immer noch unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que quede satisfecha y veremos nuestras fortunas subir junto con tu verga.
Befriedige ihr Verlangen und unser Vermögen wird anschwellen wie dein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubios y sus caras petulantes y satisfechas.
Immer, wenn ich die Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihre selbstgefälligen und zufriedenen Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Midori dejó un empleo lucrativo en Tokio, porque no estaba satisfecha como mujer.
Midori verließ einen gutbezahlten Job in Tokio, weil sie als Frau unbefriedigt blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubio…...y sus caras presumidas y satisfechas.
Jedes Mal wenn ich meine Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihr…geschniegelten, zufriedenen Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías esperar por la resonancia magnética para tener tu curiosidad satisfecha.
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Date cuenta de que si sólo usas inyectables, nunca estarás satisfecha.
Ihnen ist klar, dass Sie bloß mit Injektions-mitteln niemals zufriedengestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está satisfecha de los métodos de información utilizados y los resultados obtenidos?
Sind die bei der Informationskampagne benutzten Methoden und erreichten Ziele zu ihrer Zufriedenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de esas ideas prolifera, claro está, en una nación satisfecha.
Selbstverständlich hätte keine dieser Ansichten in einer zufriedenen Nation Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probada y fiable Muchos usuarios con una amplia gama de necesidades satisfechas, más luego 350.000 descargas.
Bewährte und zuverlässige Viele Anwender mit einer Vielzahl von zufriedenen Bedürfnisse, mehr als 350.000 Downloads.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No estoy satisfecha con que me llamen reina de las portadas.
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
   Korpustyp: Untertitel
PFERD se muestra muy satisfecha con el resultado de la feria.
PFERD zeigt sich mit dem Verlauf der Messe hochzufrieden.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Esta demanda ha de ser satisfecha en el futuro por los dos atractivos modelos.
Diesen Bedarf sollen die beiden attraktiven Modelle zukünftig bedienen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mi adoración por los Spaghetti Westerns fue satisfecha con la recreación de este juego.
Alles, was einen guten Spaghetti Western ausmacht, ist in diesem Spiel enthalten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay algunas aplicaciones de RVI que no son satisfechas usando un fibroscopio de tipo estándar.
Es gibt im Bereich der Sichtprüfung Aufgaben, die mit einem normalen Fiberskop nicht bewältigt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
“Sentirse orgullosa” suena un poco fuerte, pero sí que estoy satisfecha.
„Stolz“ hört sich vielleicht etwas übertrieben an, aber ich glaube, ich bin ziemlich vielseitig.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una vez satisfechas las necesidades inmediatas, no nos olvidamos de las víctimas.
Nachdem die dringlichsten Hilfsmaßnahmen bereitgestellt sind, werden die Opfer nicht vergessen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La creciente demanda para la valiosa proteína del pescado puede ser regionalmente satisfecha substancialmente mejor. ES
Die wachsende Nachfrage nach wertvollem Fischeiweiß läßt sich regional erheblich besser befriedigen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
y que me ha sido satisfecha convenida, y que me ha sido satisfech…un cuadro de Adriaen Van Ostade
auf die wir uns verstaendigt habe…und mit der ich mich einverstanden erklaer…das Eigentum an einem Gemaelde von Adrien Van Ostad…
   Korpustyp: Untertitel
No estaré satisfecha hasta agotar cada esfuerzo por descubrir dónde estuvo y qué hizo durante los últimos 18 años.
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) en nombre de su grupo se mostró " satisfecha " por la Declaración de Berlín.
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) sagte, die Feierlichkeiten in Berlin seien "zynisch" gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) en nombre de su grupo se mostró " satisfecha " por la Declaración de Berlín.
Monica FRASSONI (GRÜNE, IT) kritisierte, die Berliner Erklärung erhalte nichts "weltbewegendes oder originelles", sei allerdings eine "faire Beschreibung unserer Realität".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión Europea satisfecha con la aplicación y los resultados de la Directiva 2004/49/CE?
Hält die Europäische Kommission die Umsetzung und die Wirkung der Richtlinie 2004/49/EG für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no está satisfecha, ¿tiene intención la Comisión de poner en marcha los procedimientos previstos en el Derecho comunitario?
Gedenkt sie bei Unzulänglichkeiten die im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Verfahren in Gang zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Causa sorpresa que la Comisión se dé por satisfecha simplemente con remitir a las autoridades nacionales de los Estados miembros.
Die Fragestellerin ist erstaunt darüber, dass es die Kommission fertigbringt, einfach nur auf die Behörden der Mitgliedstaaten zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al haber participado activamente en todo este iter , estoy muy satisfecha por la decisión de renovar el Programa URBAN.
Da ich die ganze Zeit über aktiv an den Arbeiten beteiligt war, möchte ich meine besondere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, daß man sich für eine Neuauflage des URBAN-Programms entschieden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes interesadas se sentirán satisfechas y tendrán un papel adecuado dentro de los límites que marca el Tratado.
Alle beteiligten Parteien müssen zufriedengestellt werden und haben im Rahmen des EU-Vertrags eine entsprechende Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun tomando nota de esos avances, insisto muy categóricamente en que la Comisión no está satisfecha al respecto.
Ich möchte betonen, daß die Kommission trotz dieser Fortschritte keineswegs selbstzufrieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del día, las minorías satisfechas son factores para la estabilidad en los países de Europa.
Letztlich sind zufriedengestellte Minderheiten ein Stabilitätsfaktor in den Ländern Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecha con las partes que ya conocemos, que son una combinación de incentivos y obligaciones para los afectados.
Das, was bekannt geworden ist, gefällt mir im Prinzip sehr gut, eine Mischung aus Anreizen und Verpflichtungen für die Betroffenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecha de que la comisión aprobase mis enmiendas, que esclarecen la responsabilidad de los fabricantes.
Mit besonderer Genugtuung stelle ich fest, dass der Ausschuss meinen Änderungsanträgen zugestimmt hat, die die Produkthaftung noch eindeutiger machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la preocupación que sus Señorías me plantean sobre estos temas del Fondo Monetario Internacional está debidamente satisfecha.
Somit ist auf die von Ihnen bekundete Sorge hinsichtlich dieser Themen des Internationalen Währungsfonds gebührend eingegangen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes se mostraron satisfechas en cuanto al envío de nuestra misión de observadores y expresaron su voluntad de diálogo.
Beide Parteien begrüßten unsere Mission und gaben ihrer Bereitschaft Ausdruck, einen partnerschaftlichen Dialog zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me siento especialmente satisfecha de ver que estamos colaborando en el nuevo lanzamiento del día 27.
So ist es für mich eine ganz besondere Freude, beim Neustart am 27. dabei sein zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera destacar que estoy muy satisfecha porque se han alcanzado compromisos sensatos y sostenibles en materia de caza.
Lassen Sie mich abschließend noch meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir vernünftige und haltbare Kompromisse über die Jagd erzielen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la mayor parte de las opiniones de esta comisión quedarán satisfechas por el informe.
Ich glaube aber, daß die meisten Gesichtspunkte dieses Ausschusses im Bericht trotzdem berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí muy satisfecha cuando el Primer Ministro Yanúkovich me garantizó que el Gobierno ucranio mantendría su apoyo.
Ich war sehr erleichtert, als mir Ministerpräsident Janukowitsch die weitere Unterstützung der ukrainischen Regierung zugesichert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGuinness nos acaba de hablar de que las mujeres que están satisfechas pueden transmitir satisfacción a sus hijos.
Die Kollegin McGuinness sprach eben von zufriedenen Müttern, die auch ihren Kindern Zufriedenheit geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia, de ser satisfecha, rompería los fundamentos de la familia, célula de base de toda sociedad.
Diese Forderung würde, wenn man ihr nachkommt, die Grundlagen der Familie als Basiszelle jeder Gesellschaft zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte