linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
satt cansado 137
harto 82 harta 18 satisfecho 6 hastiado 1 . .
[Weiteres]
satt satisfecha 2

Verwendungsbeispiele

satt cansado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese hungrigen Tierchen fressen sich an den großen Blättern der Engelstrompete satt.
Estas crías hambrientas se alimentan de las hojas grandes de la trompeta del ángel cansado.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich kann verstehen, daß die Leute die Betrügereien satt haben und deshalb nach einer gemeinschaftlichen staatsanwaltschaftlichen Einrichtung rufen.
Comprendo perfectamente que la gente esté cansada de todo este fraude y exija por ello un Ministerio Fiscal comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scot…es ist mein Auto und ich hab es satt darin zu fahren, okay?
Scott, es mi aut…y estoy cansada de andar en él, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es satt, nie auf dem Bild zu sein? ES
¿Estás cansado de no salir nunca en la foto? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, daß wirklich viele Mitglieder das Verhalten eines bestimmten Mitgliedes satt haben.
Me gustaría decir que somos realmente muchos miembros los que estamos cansados de la conducta de un determinado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt, die Falschen zu mögen. Menschlich oder übermenschlich.
Estoy cansada de enamorarme del chico equivocad…...sea humano o sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es auch satt nach Flügen, Hotels, bestimmten Reisedaten zu suchen und alles miteinander zu kombinieren?
¿Estás cansado de buscar vuelos, hoteles, horarios, y hacer que todo encaje?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe es gründlich satt, dass jeder jedem die Schuld gibt und nach Sündenböcken sucht.
Estoy harto y cansado de escuchar cómo todos culpan a todos y buscan chivos expiatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt, immer nur die Nieten zu ziehen.
Estoy cansada de que siempre me toque el bombón sin licor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie es satt, saftige Provisionen für Ihren Onlineshop abgeben zu müssen, oder Ihre aktuelle Software hat Ihnen einfach nicht mehr genug zu bieten.
Puede ser que esté cansado de pagar una cuantiosa comisión por su tienda online o quizás sus necesidades de negocio son mayores que las satisfechas por su software actual.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satte Erdverbindung .
satt haben estar harto de 1
satt sein . .
satt werden .
sich satt essen .
nicht satt . .
sattes Gemisch .
etwas satt haben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit satt

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirst du jemals satt?
¿No te vas a hartar nunca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt.
Ya me has jodido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt.
Esto ya me tiene jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt.
Me está empezando a tocar las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es satt, Effie, ich habe es satt
Y estoy cansada, Effie, cansada
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht satt sehen.
Podría mirarlo toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Esst euch im Himmel satt!
¡Come hasta saciarte en el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie bloß satt?
¿Cuándo usted se llenará al fin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Plan satt.
Ya me harté del plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Gemüse satt.
Me llené con las verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen hier sind satt!
¡Todos los demás hemos tenido!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, ich bin satt.
- Creo que estoy bien asi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hab ich satt.
Y no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Höhen und satte Bässe
Agudos claros y graves profundos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Satt "nach" einem Bil…Mehr
Una forma d…Ver más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fußball, Strand und Sonne satt!
Fútbol, playa y sol a tope.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sattes Schwarz und brillantes Weiß
Negros profundos y blancos brillantes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
- Und der letzte Mann im Satte…
- Y el último que quede en pi…
   Korpustyp: Untertitel
- Stephen wird Sie bald satt haben.
Sabía que Stephen se hartaría y no he dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Zaren-Dienst satt.
Me tiene hasta la coronilla el servicio al zar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also ausgeruht und satt.
Así que estás descansado, estás alimentado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte? Ich hab die Partys satt.
- No soporto una fiesta más.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten, er hätte sein Jungfrauendasein satt.
Creíamos que no quería ser virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein schlechtes Bennehmen satt.
Ya he tenido suficiente con tu mal comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt teuer, macht aber nicht satt.
Es cara, sin duda, pero no engorda.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kleider, neue Schuhe, alle sind satt.
Le dimos nueva ropa, zapatos y están bien Ilenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Einstellung langsam satt!
Esa actitud me está cansando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt immer zu Hause rumzusitzen.
Ya no me voy a quedar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die blöden Schnepfen satt.
Estas tipas me hartan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Höhlenforscherei ziemlich satt.
No quiero tener nada que ver con las cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn bestellt, war aber satt.
No pude comérmela y la había pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es wohl satt. Normal.
Se debió cansar, es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Oma sagt, sie hat die Überschwemmungen satt.
La abuela dice que no tolera más inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die schäbigen Typen hier satt.
Hé quedado sin tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Claxton und Cobb sind schon satt.
Lástima que Claxton y Cobb no puedan venir a comérsela.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er das irgendwann satt ha…
Si se le cansan los pulgare…
   Korpustyp: Untertitel
- Hab das Lügen und Stehlen satt.
- No quiero ni mentir ni robar más.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals macht mich die Leier satt!
Por primera vez la lira me alimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du isst eine Bohne und bist satt.
Eres como un poroto y apestas.
   Korpustyp: Untertitel
Brotkrusten nagen, wenn der Fürst satt ist?
¿Roer un mendrugo tras el pan del Príncipe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nie satt haben.
Nunca nos vamos a separar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg die hier kaum satt.
Los que hay apenas comen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie satt habe ich diese Pi-Mesonen!
¡Qué fastidiada me tienen esos pi mesones!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben sind sehr ursprünglich, sehr satt.
Los colores son muy originales, muy saturados.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass ich es satt habe.
Dile que estoy cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du es satt hast.
Y añadiré que estás cansada.
   Korpustyp: Untertitel
ihr esset, und werdet doch nicht satt;
coméis, pero no os Saciáis;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe diese Einstellung langsam satt!
Porthos, vuestra actitud me cansa.
   Korpustyp: Untertitel
Friss dich satt an seinem Fleisch!
Date un banquete con su carne.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das nicht langsam satt?
¿Es que no te cansas?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nur satt sich fragen.
Déjale preguntar cuanto quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Satte Leistung für kreative Projekte und Abenteuer ES
Potencia la creatividad y la aventura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Speziell auf satte, kräftige Bässe ausgelegte Hardware ES
Hardware ajustado específicamente para proporcionar graves potentes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MRC-Woofer für eine tiefe, satte Basswiedergabe ES
Woofer MRC para graves profundos y eficaces ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe ist satt und überzeugend. DE
Ofrece colores ricos y convincentes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Satte Rabatte auf neue Produkte von Apple.
Descuentos en los nuevos productos Apple.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein sattes Feuerrot mit dunklen Reflexen. ES
Un color rojo fuego con matices negros. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilf mir, Herrgott, ein sattes Leben zu erwerben.
¡Dios mío! Ayúdame a pillar una vida más plena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles satt, die Revolution ebenso wie die Konterrevolution.
Todo me tiene asqueado, la revolución y la contrarrevolución.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu mir nach Hause und essen uns satt.
Vamos a mi casa y nos daremos una comilona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rotgardisten, die Weißgardisten, ich alter Mann habe es satt.
Soldados Rojos, Blanco…Este viejo ya tiene bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich satt bin, dann erst recht nicht.
Quiero decir, si estoy llena. No muerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Satt haben hat nichts mit Essen zu tun.
No tiene nada que ver con la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Karst. Hier kannst du dich satt lecken.
Aqui, Kars, puedes chupar todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darauf nicht stolz, aber ich hab's satt.
No estoy orgulloso, pero he terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mechaniker und ich bin niemals satt.
Aunque sólo soy mecánico hoy mi juego les va a dar pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassene GVO sind sicher, und Ideologie macht nicht satt!
¡Los OMG autorizados son seguros y la ideología no llena estómagos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr satt.
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt mit Nazir zu sprechen.
Ya no voy a hablar más con Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind satt und darum gleichgültig dem Leben gegenüber.
Ud. está saciad…...y por eso la vida lo deja indiferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das habe ich immer ganz schnell satt.
Sí, pero cuando eso pasa, rápidamente me dan náuseas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, danach zu fragen. Zum letzten Mal.
Esta será la última vez que le pregunto.
   Korpustyp: Untertitel
-Ach, ich hab das hier alles so satt.
Oh, yo tengo esto para que bastante todo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht ihn das satt, manchmal auch nicht.
Hay veces en que se llena, otras en que no.
   Korpustyp: Untertitel
So viele satt zu kriegen ist nicht leicht!
¡Y no siempre es fácil cuadrar la cuentas!
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Bevölkerungsdichte von zu Hause habe ich satt.
La vida hombro a hombro me recuerda mucho a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was Gutes, oder soll das nur satt machen?
¿Esto es comida buena o pasable?
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest gefälligst, bis die Gladiatoren satt sind.
Esperas a que los gladiadores hayan llenado sus vientres.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hab sein Getue satt.
Lo siento, Karl, habernos metido con este tarado incalificado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren meine erste Zuhörerin, ich habe Sie etwas satt.
Es mi oyente más antigua, Agathe, me estoy hartando.
   Korpustyp: Untertitel
Habs satt, ich mach nicht mehr die Liste.
Ya no haré la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Überstunden machen, nur um sie satt zu kriegen.
Tengo que trabajar horas extras sólo para alimentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu mir nach Hause und essen uns satt.
Nos vamos a mi casa a zamparnos una buena cena.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern:
Cuando fueron saciados, dijo a sus Discípulos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Satte, natürliche Farben lassen Bilder überzeugender und glaubwürdiger erscheinen. ES
Los colores ricos y naturales hacen que las imágenes que ves sean más atractivas y creíbles. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Niki, Jessica, wer auch immer Du bist, ich hab's satt.
Niki, Jesica, quienquiera que seas. No seguiré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von 3 Francs wird mein Pferd nicht satt, Monsieur.
Pero tres francos no alimentarán a mi caballo, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe die Leute satt, die ihm ständig etwas vorschrieben?
Dijo que estaba molest…por toda la gente que le seguia diciendo hacer que?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt jedesmal raufzukommen, wenn er dich nervt.
Me cansa subir aquí cada vez que él te pisa los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, mit dir die ganze Zeit rumzuhängen.
Me estoy volviendo bicho por estar con vos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rotgardisten, die Weißgardisten, ich alter Mann habe es satt.
Este viejo ya tiene bastante. Su señoría es muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Satte Farben, klassisch-französischer Stil und moderner Komfort:
Los colores vivos, el estilo clásico francés y la comodidad definen nuestras 63 habitaciones:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Satte Bässe, schwindelerregende Höhen und ein klarer Mitteltonbereich
Graves muy profundos, agudos vertiginosos y medios claros
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
sanft geschwungene Hügel, satte Wiesen, schroffe Küsten und spektakuläre Ausblicke.
onduladas colinas, exuberantes campos, accidentados litorales y espectaculares vistas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sattes Schwarz und brillantes Weiß dank DLP DarkChip™ Technologie
Negros profundos y blancos brillantes con la tecnología DLP DarkChip™
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nur dass du es weißt, die Personalversammlungen fangen um 9 Uhr an, aber die erwarten von dir, dass du um 8:50 Uhr dort bist, satt. - Satt?
SOlo para que sepas, las reuniones inician a las 9:00, pero esperan que estés aquí a las 8:50, habiendo tenido. - ¿Habiendo tenido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben die Postenschacherei zwischen den USA und Europa satt.“
La gente no quiere que los EE.UU. y Europa sigan repartiéndose los cargos.»
   Korpustyp: EU DCEP
Wo du hingehst, wird es warm sein, du wirst ausgeruht und satt sein.
En el lugar al que vas vas a estar caliente y alimentado y podrás descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gekühlter Drink, damit du dich an dem Bild satt sehen kannst?
¿Una gaseos…...por colocar tus ojos en la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dass jeder mich beschuldigt, dass ich nichts beizutragen habe.
Me pongo enfermo con todos asumiendo que no tengo nada que ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel