linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saufen beber 65
. .

Verwendungsbeispiele

saufen beber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie fühlte einen unwiderstehlichen Drang zu gähnen, wenn er sich eine Zigarette anzündete, soff oder mal wieder abends nicht nach Hause kam, am nächsten Tag, nach einer anderen Frau miefend, sich ins Haus schlich. DE
Ella sintió un impulso irresistible a bostezar cuando encendió un cigarrillo, bebió o alguna noche no regresó a casa al día siguiente, después de otra mujer miefend, se deslizó en la casa. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Cuánto menos el abominable y corrupto, el hombre que bebe como agua la iniquidad?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geliebte Brüder, freut euch des Lebens und sauft Kaffee.
Beban rápido su café mientras puedan, descanse…y vayan a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar licor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tonda ist ein paar Stunden begraben und ihr sauft und lacht, als wär nix gewesen.
Tonda fue enterrado hace apenas unas horas, y están bebiendo y riendo como si nada hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus ihren Heimatställen rausgerissen, in fremde Ställe reingestellt, in Transporter gestellt ohne etwas zu saufen oder zu fressen.
Son arrancados de sus establos y metidos en otros o en medios de transporte sin beber ni comer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie nach Hause und saufen Sie sich nicht zu Tode.
Y vuelve a casa. Vete y bebe hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
Comeréis sebo hasta hartaros, y beberéis la sangre del sacrificio que he hecho para vosotros, hasta embriagaros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr vögelt und sauft und singt gern.
Te gusta coger y beber y cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind.
Comeréis la carne de los poderosos y beberéis la sangre de los gobernantes de la tierra, de carneros, de corderos, de machos Cabríos y de toros, todos ellos engordados en Basán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "saufen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Romantik des Saufens.
El romance del licor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart saufen im Biergarten.
¡Los últimos en salir del bar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte saufen und pöbeln.
Vine a emborracharme y a burlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld nichts zu saufen,
No tengo dinero, no puedo cogerme un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld nichts zu saufen,
Sin dinero, no hay bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drinks ist kein Saufen.
- Dos tragos no es una borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Mist saufen nicht mal die Schweine.
- Perfeccionando mis huevos, esa mierda no vale ni para gorrinos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nur ans Saufen und Huren.
Sólo piensa en la bebida y en putas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bleiben, saufen wir ab.
Si nos quedamos aquí mucho más, el agua nos llegará al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir saufen seit heute morgen.
Sí, nos embriagamos esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug zu Saufen dafür.
No creo que tengamos suficiente alcohol para llegar a eso, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner saufen das Zeug wie Bier.
Se lo tragan como si fuera cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht waren Sie gestern einen saufen?
No sé, seguramente será porque usted es más chico que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Problem…...mit dem Saufen und so.
Ya tengo suficientes problemas con el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
Putas, alcohol, perforaba el techo a balazos, me dormía gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Für drei Aufträge kann man 'ne Menge heiße Schokolade saufen.
Tres viajes al año dan mucho chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Dich anzuwinseln wäre wie bis in alle Ewigkeit Pisse saufen!
Implorarte a ti sería como tragar meados por toda la eternida…
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr nun? Wollt ihr hier ewig Stehen und Saufen?
¿Vienes o te vas a estar ahí parado para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie vögeln, aber sie darf nicht saufen.
Puedes golpearlo, pero no puedes beberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gottesfürchtige Leute, nur aus aufs Saufen, Sex und Glücksspiel.
El deseo del licor, el sexo, los juegos de azar.
   Korpustyp: Untertitel
Alison, die Tablette…und das Saufen muss aufhören.
Aliso…Las pastillas y la bebida, tienes que dejarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nämlich Alkohol, denn sie saufen wie ein Loch.
Lo que están buscando es un sitio donde hacer una bacanal.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages musst du mal aufhören zu saufen.
Uno de estos días tendrías que subirte a un tren y quedarte ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Für drei Auftrage kann man 'ne Menge heiße Schokolade saufen.
Tres viajes al año dan mucho chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Problem…...mit dem Saufen und so.
Bastantes problemas tengo y…...con la bebida y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist einen Saufen gegangen, als Erstes fängt er sich ein blaues Auge ein.
Éste bebe alcohol, y la primer cosa que hace es pelear.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
La cantidad de trago que destruye tu hígado tan tempranamente, los padres o profesores lo habrían notado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich von mir aus so voll saufen wie du willst!
¡Puedes emborracharte todo lo que quieras, me da igual!
   Korpustyp: Untertitel
Nun stehlen und saufen wir und träumen von früher, als wir es nicht taten.
Ahora sólo robamos y bebemo…...y añoramos cuando no era así.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es in Ordnung, direkt nach Horace Beerdigung saufen zu gehen?
¿Crees que está bien irte a bebe…...justo después del funeral de Horace?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet mich einfach gehen lassen. Ich werde mich zu Tode saufen.
Podrían dejarme ir, beberé hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, er hat 'ne hässliche Sackfresse, die man sich erst schön saufen muss.
Debe tener un rostro extraño, de esos a los que debes acostumbrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause und saufen Sie sich nicht zu Tode.
Y vuelve a casa. Vete y bebe hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich euch beiden zuhören wollen, wenn ihr über Saufen und Dichtungen redet?
¿Por qué querría escucharlos a ustedes dos hablar de bebidas y empaques?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf dem Weg zum Ameisenhügel regnet, könnten wir auch gleich Insektenspray saufen.
Si hacemos todo el camino hasta allí y empieza a llover, será como echar un trago de insecticida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Tequila saufen wie in den guten alten Zeiten, was?
Tomaremos Cuervo como en los viejos tiempos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
All das Saufen, das Tratschen…Lichter und Glitter: Das ist Vegas, nicht Weihnachten.
Todas esas bebidas y chismorreos, esas luces y oropele…es más de Las Vegas, no de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Heutiger Vortrag: "Saufen bis zum Umfallen oder weißt Du das nicht mehr?"
La conferencia de hoy: "¿Eres un ebrio inconsciente o no te acuerdas?"
   Korpustyp: Untertitel
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Donde haya Cadáveres, Allí Estará ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die saufen ohne Ende und streiten und kämpfen ständig, und wird wer umgebracht, wird er halt umgebracht!
Discuten y se pelean todo el tiemp…y si matan a alguien, matan a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die saufen ohne Ende und streiten und kämpfen ständi…...und wird wer umgebracht, wird er halt umgebracht!
Discuten y se pelean todo el tiemp…...y si matan a alguien, matan a alguien. No les importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Problem…...mit dem Saufen und so. Ich kann mir nicht leisten süchtig zu werden.
Bastantes problemas tengo y…...con la bebida y todo eso. No quiero engancharme a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast meine Mutter du das letzte Mal einen Finger vor dem Mittag rühren sehen, abgesehen vom Saufen billigen Fusels?
¿Cuándo fue la última vez que viste a mi mamá levantar un dedo por nada además de Mad Dog 20/20?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich brauche ist saufen, Satelliten TV und eine Haushälterin und ich könnte in einer Höhle überleben.
Todo lo que necesito es alcoho…...televisión satelital y una empleada doméstic…...y podría sobrevivir en una cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst für deine Patienten, mit den niedrigsten möglichen Werten, aber wenn privat Dinge schief gehen, wirst d…in die Wälder gehen, saufen und einen Bart bekommen.
Luchas por tus pacientes incluso en los peores pronósticos, pero cuando los asuntos personales se te van de las manos, te va…te largas al bosque para emborracharte y dejarte crecer la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén cargados de Glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel Día venga sobre vosotros de repente como una trampa;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist das nur meine Einbildung oder bin ich wesentlich attraktiver, seitdem ich das Saufen aufgegeben habe und ihr wisst schon. Dein Atem ist besser.
Es sólo mi imaginación o estoy mucho más atractivo desde que tomé de más. y, tu sabes, que además. tu respiracióm mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälber können ihr natürliches Verhalten genießen und den ganzen Tag saufen, allerdings kontrolliert; gleichzeitig wird die Arbeit auf ein Minimum reduziert.
Las terneras siguen pudiendo disfrutar de un comportamiento natural y mamar cuando quieran, de forma controlada, mientras disminuye la mano de obra al mínimo estrictamente necesario.
Sachgebiete: technik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sagte wenn sie mit mir zusammenbleibt, wird sie jeden Abend hierher kommen, sich zu Tode saufen, wie diese traurigen, alten Säcke und sich fragen wie das passieren konnte.
Ella dijo que si se quedaba conmigo terminaría aquí el resto de su vid…...como esos tristes viejos preguntándose que demonios había ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen;
Ciertamente reuniré a todo Jacob. Ciertamente recogeré al remanente de Israel y los pondré juntos como ovejas en el corral, como rebaño en medio del pastizal, y Habrá gran estruendo por la multitud de la gente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen und dieser Tag nicht über euch komme wie ein , denn er wird über alle kommen, die auf der ganzen Erde wohnen.«
«Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén de glotonería, de embriaguez y de las de esta vida, y que aquel día venga sobre vosotros de como una .
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Lukas 21, 34-36: „Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen Sorgen und dieser Tag nicht plötzlich über euch komme wie ein Fallstrick;
Está en la Biblia, Lucas 21:34-36, "Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, y siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende! En sus banquetes hay arpas, liras, tamboriles, flautas y vino; pero no consideran lo que Jehovah ha realizado ni miran la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur