linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schädigen perjudicar algo 334
schädigen dañar 304 perjudicar 290 lesionar 7
[Weiteres]
schädigen menoscabar 3

Verwendungsbeispiele

etw. schädigen perjudicar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalte, die unrichtig oder verleumderisch sind oder den Ruf eines Unternehmens schädigen.
que contiene información que no corresponde a la realidad, tiene carácter calumnioso, perjudica a la reputación empresarial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, es lockt, Geld abzuziehen, aber vergesst nicht, das Geld muss von irgend woher kommen. Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Sé que ganar dinero es tentado…...pero recuerden que ¡el dinero tiene que salir de algún siti…...y que normalmente se acaba perjudicando a mucha gente inocente!
   Korpustyp: Untertitel
Die Öle verwendet, schädigt nicht das Baby.
Los aceites utilizados no perjudican al bebé.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nichts, was die Umwelt schädigen könnte, darf erlaubt werden.
No se puede permitir nada que pueda perjudicar al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
Si los problemas son recurrentes, o si muela de juicio está perjudicando al diente contiguo, se puede considerar extraer la muela.
Sachgebiete: astrologie archäologie versicherung    Korpustyp: Webseite
MMT steht im Verdacht, das Nervensystem von Säugetieren irreversibel zu schädigen.
El MMT es sospechoso de perjudicar de forma irreversible al sistema nervioso de los mamíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen
Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
La morosidad representa un acontecimiento frecuente en Europa que está perjudicando a empresas, especialmente a empresas pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
Dañará la producción alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Krankheiten schädigen die Leber? ES
¿Cuáles son las principales enfermedades que afectan al hígado? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Längeres heftiges Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
La agitación enérgica prolongada puede deteriorar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brände können bekanntermaßen auch Gebäude schädigen.
Como es bien sabido, los edificios también sufren incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que perjudica al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schädigen die Tauben auf unterschiedliche Art.
Estos parásitos provocan problemas diversos en las palomas.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Bau wird dieses intakte Waldgebiet nachhaltig schädigen.
El proyecto tendrá un impacto duradero sobre esta zona forestal, hasta ahora intacta.
   Korpustyp: EU DCEP
Embryo (das ungeborene Kind) als auch das männliche Sperma schädigen.
embrión (niño que todavía no ha nacido) como al esperma masculino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
Se ha dicho que los plaguicidas pueden alterar el ADN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Tales importaciones tendrían efectos muy negativos en esta industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Leistung würde die empfindlichen Wurzeln der Aquarienpflanzen schädigen. DE
una potencia mayor dañaría las delicadas raíces de las plantas del acuario. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die achtlose Verwendung von dselect kann Ihr System nachhaltig schädigen.
Usar sin cuidado dselect puede inutilizar su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Phase können äußere Einwirkungen den Embryo schädigen.
En esta fase, las influencias externas pueden danar el embrión.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
die unternehmenseigene Ausstattung oder die darauf gespeicherten Daten zu schädigen.
menoscabo de equipos de la compañía y de la información que se guarda en sus equipos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einhaltung der EU-Vorschriften über Stoffe, die die Ozonschicht schädigen
Asunto: Cumplimiento de lo dispuesto en los reglamentos de la UE sobre las sustancias que agotan la capa de ozono
   Korpustyp: EU DCEP
- "Gefahr": ein biologisches, chemisches oder physikalisches Agens mit der Eigenschaft, die Gesundheit schädigen zu können;
- peligro: un agente biológico, químico o físico que pueda comprometer la inocuidad alimentaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftstätigkeit und das ungezügelte Streben nach Wachstum schädigen die Ökosysteme.
La actividad económica y la búsqueda desenfrenada del crecimiento diezman los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bauarbeiten würden eine große Posidonia-Fläche vernichten oder schwer schädigen.
Además, estas obras destruirían o perjudicarían gravemente una gran superficie de posidonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht bekannt, ob Tredaptive das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Tredaptive afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Trevaclyn das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Trevaclyn afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob BYETTA Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Se desconoce si BYETTA puede tener efectos dañinos en el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Pelzont das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
No se sabe si Pelzont afecta al feto. • Si está en periodo de lactancia o tiene intención de iniciar el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
42 • Schütteln Sie die STELARA-Durchstechflaschen nicht, denn starkes Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
El medicamento puede deteriorarse si se agita con energía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf keine Luft in die Durchstechflasche injiziert werden, da dies das Kontrastmittel schädigen würde.
No inyectar aire dentro del vial ya que se dañará el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf keine Luft in das Behältnis injiziert werden, da dies das Kontrastmittel schädigen würde.
No inyectar aire dentro del vial ya que se dañará el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2. Kohärenz, Glaubwürdigkeit und Kontinuität von integrierten Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds gleichermaßen schädigen und
conducen al engaño y la explotación de miles de desempleados, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Fischerei mit Grundschleppnetzen in bestimmten Gebieten kann in empfindlichen Tiefseeökosystemen die Artenvielfalt schädigen.
En particular, la pesca con redes de arrastre de fondo en zonas definidas especiales puede causar efectos perjudiciales que ponen en peligro la biodiversidad de algunos ecosistemas vulnerables de aguas profundas.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder aber haben einzelne Blauhelmsoldaten gravierende Vergehen begangen und schädigen den Ruf der Friedenseinsätze.
Sin embargo, algunos soldados de Naciones Unidas han cometido graves faltas que empañan la reputación de la fuerzas de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Laichzeiten müssen respektiert werden, es sind Netze zu verwenden, die die Meeresumwelt nicht schädigen.
Hay que respetar los períodos de reproducción, utilizar redes que no depreden el medio marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
La Unión no debe socavar la actividad de los productores locales en los países en desarrollo, sino, por el contrario, prestarle su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Considero realmente injusto que la gente manche nuestra imagen sin fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können sie die endokrinen Drüsen schädigen, sind fortpflanzungsgefährdend und Krebs erregend.
También pueden tener un efecto perjudicial sobre las glándulas endocrinas, y son reprotóxicos y carcinógenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre dann ein weiterer Schritt, um den WTO-Prozess als solchen zu schädigen.
Sería otra manera de socavar el proceso de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Un microorganismo no específico de un hospedador podría colonizar o tener efectos adversos sobre una amplia gama de especies hospedadoras distintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Un microorganismo no específico de un hospedador podría colonizar o tener efectos adversos en una amplia gama de especies hospedadoras distintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Es importante que los eventuales dispositivos no lesionen la piel, ni absorban el preparado problema ni reaccionen con él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
Se ha comprobado que las emisiones continuadas de sustancias que agotan el ozono (SAO) deterioran considerablemente la capa de ozono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wozu ich Ihnen rate, Sir Thomas, ist, die eigene Sache nicht durch Einmischung zu schädigen.
- Bie…No, lo que yo aconsejo es que Vd., sir Thomas, no dañe su propia causa interfiriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Con una exposición más alta pueden producirse efectos renales, insuficiencia respiratoria y muerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölrückstände auf den Fingern können Kontaktlinsen bei Berührung schädigen oder Reizungen im Auge hervorrufen.
Los residuos de aceite esencial que puedan quedar en los dedos podrían deteriorar las lentes de contacto y provocar molestias oculares.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
2g Salz (0,8 Natrium) pro Tag Zucker Gezuckertes Essen kann die Milchzähne schädigen.
2g sal ( 0,8g sodio ) por día Azúcar Añadir azúcar puede fomentar el deterioro dental de los dientes de leche.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Sie nehmen momentan andere Arzneimittel ein, die die Leber schädigen können.
- si está tomando otros medicamentos que contengan duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt antibakteriell und verleiht der Mundflora eine angenehme, lang andauernde Frische ohne diese zu schädigen. ES
El spray es antibacterial y refresca la flora bucal de manera agradable y duradera sin dañarla. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dosieren Sie das Waschmittel richtig – zu viel kann das Gewebe schädigen, zu wenig wäscht nicht rein.
Dosifique bien el detergente, si pone poco no lavará bien la prenda y si pone demasiado puede dañarla.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Besucher kann die Affiliate-Parameter weder schädigen noch aus der URL entfernen.
Los visitantes no dañarán ni eliminarán los parámetros de afiliados de la URL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beim aussichtslosen Versuch trotzdem durchzubrechen, können sie Nachbarzähne schädigen oder die Zahnstellung aller Zähne verändern.
Si el intento de salir falla puede que dañe o mueva los dientes laterales.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch können sie das Kollagen, die Zellmembranen und die Lipidschicht der Haut schädigen.
De este modo pueden causar danos en el colágeno, las membranas celulares y la capa lipídica de la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herkömmliche Entlackungsverfahren sind schwer einzuschätzen, verändern metallurgische Eigenschaften oder schädigen die Umwelt.
Los procesos de decapado de pintura tradicionales son impredecibles, alteran las propiedades metalúrgicas y representan una amenaza medioambiental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kalk lagert sich an Geräten ab, die mit Wasser arbeiten, und kann sie schädigen. ES
la cal se acumula en los electrodomésticos y puede dañarlos. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
die Kontroll- und Erstattungssysteme derart gravierende Mängel aufweisen, dass sie schlussendlich den Ruf der Europäischen Union schädigen.
los sistemas de control y restitución presentan deficiencias tan graves que, en última instancia, causan el descrédito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Lagerung unter dem Meeresboden im Falle eines Unfalls die Ökosysteme der Meere schädigen kann;
Considera que el almacenamiento bajo el fondo marino puede, en caso de accidente, poner en peligro los ecosistemas marinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Sin embargo, el no cumplir con su propia ley dañaría la reputación del gobierno en el país y ante la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Sorafenib Wachstum und Entwicklung von Säuglingen schädigen könnte (siehe Abschnitt 5.3), dürfen Frauen während der Sorafenib-Behandlung nicht stillen.
Como sorafenib puede tener efectos nocivos en el crecimiento y desarrollo del niño (ver sección 5.3), las mujeres no deben dar el pecho durante el tratamiento con sorafenib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich können auch bei Patienten mit Epilepsie Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
En algunas ocasiones, éstas ideas de autolesión o suicidio también las han tenido personas con epilepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
La filariasis linfática puede causar hinchazón de los miembros, los genitales y las mamas, así como lesiones internas en los riñones y el sistema linfático.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäer ziehen dort unten hin und fangen mit Schleppnetzen, was immer sie bekommen können und schädigen die einheimische Fischereiindustrie.
Los europeos viajan hasta aquel país y arrastran con lo que pueden, perjudicando al sector pesquero indígena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand, Wachstum, Unternehmertum und Entwicklung müssen die Umwelt von entwickelten Ländern nicht schädigen, und sie tun dies auch nicht.
La riqueza, el crecimiento, la empresa y el desarrollo no necesitan ni agotan el medio ambiente en las sociedades maduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde meiner Ansicht die verstärkte Zusammenarbeit den Binnenmarkt schädigen, indem sie Zerklüftung schafft und den Wettbewerb verzerrt.
Además, en mi opinión, el sistema de cooperación reforzada perjudicaría al mercado interior, creando divisiones y distorsiones de la competencia dentro del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Desgraciadamente, según los datos de la Comisión Europea, la morosidad representa algo frecuente en Europa y perjudica la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budge…eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
¿Cómo un pequeño presupuesto policíaco puede detene…un negocio de cien billones de dólares anuales?
   Korpustyp: Untertitel
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Lejos de ser independiente o imparcial, actualmente dañaría la idea de justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Honig Vermeiden Sie Honig bis Ihr Baby 12 Monate alt ist, da Honig Bakterien enthalten und die Zähne schädigen kann.
Miel Evita la miel hasta que tu bebé tenga 12 meses ya que ocasionalmente puede contener bacterias. También puede conducir al deterioro dental.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Werden diese Risse im System der internationalen Politik jetzt die Struktur der Weltwirtschaft und damit auch die Globalisierung schädigen?
Afectarán estas fisuras del sistema político internacional la arquitectura económica mundial y, con ello, también la globalización?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harte Objekte auf der Straße - eine Bordsteinkante, ein Schlagloch oder ein scharfkantiger Gegenstand - können Ihren Reifen schwerwiegend schädigen. ES
Los neumáticos pueden resultar gravemente dañados si chocan contra un objeto sólido en la carretera como un bordillo, bache u objeto puntiagudo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er entfernt sanft Unreinheiten und überschüssige Zellen an der Hautoberfläche, ohne die natürliche Lipidschicht der Haut zu schädigen.
Elimina suavemente las impurezas de la piel como maquillaje o residuos de la contaminación diaria.
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. dass jegliche Information frei von Virusinfektionen, Würmern, Trojanern oder ähnlichem sind, die Eigentum verseuchen oder schädigen können;
que la información esté libre de virus, gusanos, troyanos o cualquier otra amenaza;
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kriminelle Vereinigungen in der EU veruntreuen öffentliche Gelder, unterwandern den öffentlichen Sektor und schädigen auch die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
die jüngsten Abkommen der italienischen Regierung Gefahr laufen, das Drehkreuz Malpensa stark zu schädigen, wenn die Verbindungen der CAI-Alitalia sich auf den Flughafen Rom-Fiumicino konzentrieren,
los recientes acuerdos que ha adoptado el Gobierno italiano amenazan con penalizar fuertemente el aeropuerto internacional de Malpensa, al concentrar en el aeropuerto de Roma Fiumicino los enlaces de CAI-Alitalia,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass derart umfangreiche Rückwürfe die Umwelt schädigen, die Wiederaufstockung der erschöpften Bestände behindern und den Fischereisektor Zeit und Energie kosten,
Considerando que esta gran cantidad de descartes perjudica al medio ambiente, impide la recuperación de las poblaciones mermadas y cuesta tiempo y energía al sector pesquero,
   Korpustyp: EU DCEP
Da Patienten mit Hunter- Syndrom diese Substanzen nicht abbauen können, sammeln sich die GAG allmählich in den meisten Organen im Körper an und schädigen diese.
Como los pacientes con síndrome de Hunter no pueden descomponer estas sustancias, los GAG se van acumulando en la mayoría de órganos del cuerpo y dañándolos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass bestimmte Substanzen (Glykosaminoglykane, GAGs) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen.
Esto significa que ciertas sustancias (los glicosaminoglicanos, GAG) no se descomponen, por lo que se infiltran en la mayoría de los órganos del cuerpo y terminan por dañarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gedanken an eine Selbstschädigung oder Selbsttötung Bei Patienten mit einer bipolaren Störung können mitunter Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
109 Ideas de autolesión o suicidio Las personas con trastorno bipolar pueden haber tenido en alguna ocasión ideas de autolesión o suicidio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
embarazada toma Rebetol durante el embarazo o practica sexo sin protección (sexo sin utilizar un preservativo) con un hombre que esté tomando Rebetol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebetol kann Ihr ungeborenes Baby sehr schädigen, weshalb sowohl weibliche als auch männliche Patienten beim Geschlechtsverkehr besondere Vorsichtsmaßnahmen beachten müssen, falls die Möglichkeit einer Schwangerschaft besteht:
- si es una chica o mujer en edad fértil, debe dar un resultado negativo en un test de embarazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass derart umfangreiche Rückwürfe die Umwelt schädigen, die Wiederaufstockung der erschöpften Bestände behindern und den Fischereisektor Zeit und Energie kosten,
B. Considerando que esta gran cantidad de descartes perjudica al medio ambiente, impide la recuperación de las poblaciones mermadas y cuesta tiempo y energía al sector pesquero,
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRO befürchten, dass nicht-einheimische Pflanzen oder Tierarten ungewollt in die Oosterschelde gelangen und die Naturschätze dieses Gebiets schädigen könnten.
Las ONG temen una introducción accidental de plantas o animales alógenos en el Escalda oriental y una degradación generalizada de sus riquezas naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Por consiguiente, los Estados miembros tienen que poder definir sin trabas burocráticas los criterios de selección del material de reproducción, pues nada sería tan nefasto como unas consecuencias ulteriores que perjudicasen al conjunto de las reservas forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch vorausschauendes Denken und die Auswahl von Methoden und Techniken, die die Umwelt so wenig wie möglich schädigen, kann Wachstum mit der Einbeziehung der Umweltaspekte gekoppelt werden.
Mediante la adopción de medidas preventivas y la elección de métodos y tecnologías que perjudiquen tan poco como sea posible al medio ambiente, será posible alcanzar crecimiento económico y simultáneamente velar por el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei der Definition von Wodka ist es unakzeptabel, die Traditionen bestimmter Länder, Marken oder Qualitäten zu schädigen, nur weil im Weinsektor Probleme auftreten.
Como en el caso de la definición del vodka, no podemos actuar en detrimento de las tradiciones de países, marcas o niveles de calidad específicos simplemente por el hecho de que el sector del vino tenga problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften, insbesondere die Europäische Föderation der Bau- und Holzarbeiter, haben Erfahrungen mit der 'Malerkrankheit' Organisches Psychosyndrom (OPS), die durch Lösungsmittel, die das Zentralnervensystem schädigen, hervorgerufen wird.
El movimiento sindical, especialmente la Federación Europea de Trabajadores de la Construcción y la Madera, tiene experiencia en relación con el síndrome psicosomático orgánico de la «enfermedad de los pintores», causado por el ataque de los disolventes al sistema nervioso central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden diese Maßnahmen die Außenhandelspolitik der Union schädigen, da das Abschließen künftiger Freihandelsabkommen, sei es bilateral oder multilateral, komplizierter werden wird.
Además, estas medidas dañarían la política de comercio exterior de la Unión, al complicar la firma de acuerdos de libre comercio, tanto bilaterales como multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß Schadstoffe aus der Umwelt auch über die Plazenta von der Mutter auf den Embryo übertragen werden und diesen schädigen können.
Debemos señalar que durante la gestación, pueden pasar sustancias nocivas, procedentes del medio ambiente, de la madre al embrión y dañarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Se trata de un error que puede hacer minar la confianza en la necesidad del pacto, así como el prestigio y la autoridad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Debemos ser pioneros y adelantados en estas cuestiones que deterioran nuestro medio ambiente y destrozan industrias y actividades profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber, Blei und Kadmium, die sich u. a. auch in begehrten Schalentieren finden, können beispielsweise das Nervensystem schädigen und andere schwere Krankheiten beim Menschen verursachen.
El mercurio, el plomo y el cadmio que se encuentran, entre otras especies, en distintos mariscos de gran demanda, pueden, por ejemplo, debilitar el sistema nervioso y provocar otras enfermedades de extrema gravedad en los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ab- und Aufwickeln würde dann in den Ausfuhrländern anstatt in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgenommen, was die Wickelindustrie der Gemeinschaft ernsthaft schädigen würde.
La operación de bobinado tendría lugar en los países exportadores y no en los países comunitarios, por lo que los «bobinadores» comunitarios se verían seriamente perjudicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Korruption aber zu einem dauerhaften Element des chinesischen Wirtschaftssystems werden, wird dies wahrscheinlich sowohl die Effizienz der Ressourcenallokation verringern als auch die Legitimität des privaten Unternehmertums schädigen.
Sin embargo, si la corrupción se convierte en un elemento permanente del sistema económico chino, es probable que reduzca la eficacia de la asignación de recursos y perjudique la legitimidad de la iniciativa privada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Dateien hochzuladen oder anzuhängen, die Viren, beschädigte Dateien oder sonstige ähnliche Software oder Programme enthalten, die den Computer eines Dritten schädigen könnten;
(d) Cargar en el sitio o enviar como anexos de un mensaje archivos que contengan virus, archivos corrompidos u otros programas similares que puedan perturbar el funcionamiento de la computadora de terceras personas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament betont, dass der Klimawandel bereits geschwächte und bedrohte Ökosysteme noch mehr schädigen und die biologische Vielfalt in Europa beeinträchtigen werde.
Además, propone que los planes urbanísticos incluyan estrategias de adaptación al cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Milosevic und seine Anhänger auch endgültig erledigt sind, kann es ihm immer noch gelingen, das Ansehen des Tribunals bleibend zu schädigen.
Pero aunque Milosevic y sus seguidores estén terminados, él podría todavía lograr comprometer completamente al tribunal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Persönliche Daten, die der Nutzer auf der Internetseite vorfindet und die das Privatleben oder den Ruf einer Person schädigen könnten, dürfen weder gesammelt, noch verwendet werden.
El usuario debe abstenerse de cualquier uso indebido de la información personal y en general, de cualquier acto susceptible de infringir la privacidad o la reputación de las personas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die Leitung die drei Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung Fiume Topino (IT5210024), Boschi del Bacino di Gubbio (IT5210013) und Boschi di Pietralunga (IT5210004), die zum europäischen Schutzgebietsnetzwerk Natura 2000 gehören, durchlaufen und schädigen.
En particular, atraviesa y modifica tres lugares de importancia comunitaria (LIC, Natura 2000): Fiume Topino (IT5210024), Boschi del Bacino di Gubbio (IT5210013) y Boschi di Pietralunga (IT5210004).
   Korpustyp: EU DCEP
Würde dieses gewaltige Wasserkraftwerk nach den vorgegebenen Plänen gebaut, würde es nicht nur das Ökosystem des Flusses Moraca schädigen, sondern hätte auch massive Auswirkungen auf die reichhaltige Artenvielfalt des Skutarisees, des größten Sees der Balkanhalbinsel.
Si se construye la enorme planta hidroeléctrica según las directrices indicadas, no sólo el ecosistema del río Morača resultaría dañado, sino el conjunto del patrimonio de biodiversidad del lago Skadar, el mayor de la península Balcánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebetol kann das ungeborene Kind schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
todavía no ha nacido si una mujer embarazada toma Rebetol durante el embarazo o practica sexo sin protección (es decir, sin utilizar un condón) con un hombre que esté tomando Rebetol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) im Sinne der UVP-Richtlinie (2003/35/EG) vorgelegt und gebilligt wurde, schädigen die Rohrleitungen nun den Meeresboden, wodurch die Fangerträge der Fischer zurückgehen, ohne dass diese eine angemessene Entschädigung erhalten.
Después de haber presentado y aprobado un estudio de impacto ambiental (EIA) siguiendo la Directiva de EIA (2003/35/CE), la tubería está castigando el fondo del mar reduciendo así las capturas de los pescadores, quienes no fueron debidamente compensados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission geht davon aus, dass die Hauptgefahr für die Fischbestände der Fischfang ist, auch wenn Wetter, Raubfische, eingewanderte Arten und von Menschen verursachte Probleme die Bestände schädigen können.
La Comisión Europea asume que el principal factor que influye en los caladeros son las capturas, pero la climatología, los depredadores, las especies procedentes de otras zonas y los problemas provocados por el hombre también tienen repercusiones importantes en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wäre es viel besser, Sanktionen und Handelsbeschränkungen gegen Industrieländer, einschließlich der USA, sowie gegen die von mir genannten Entwicklungsländer zu verhängen, wenn ihre Industrien weiterhin die Umwelt schädigen und ganz allgemein geringes soziales Verständnis zeigen.
Sería más oportuno aplicar medidas de sanción y restricción comercial contra los países industrializados, incluidos los Estados Unidos, y los países en desarrollo citados, si sus producciones continuaran perjudicando el medio ambiente y, más en general, si mostraran una escasísima consideración social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Dichas condiciones crearían -y soy muy clara en esto- distorsiones inaceptables en los mercados internos y podrían provocar una carrera por los subsidios que dañaría de forma importante la economía europea en este momento tan delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte