linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schöpfen obtener 10
. . .
[NOMEN]
Schöpfen .

Verwendungsbeispiele

schöpfen obtener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine weitere Oase, um Beschwerden zu lindern und neue Kräfte zu schöpfen, ist das Thermalbad „Taunus Therme“. DE
Otro oasis para aliviar los síntomas y obtener nueva energía, es el balneario "Taunus Therme". DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
die betreffenden Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen, oder
dichas personas obtengan, directa o indirectamente, una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen brauchen Bücher. Daraus schöpfen sie Hoffnung.
Las personas que necesitan libros, de los cuales esperan obtener.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee schöpft den größten Teil ihrer Kraft aus der Unterstützung durch den Westen.
El Ejército obtiene la mayoría de su fuerza del apoyo que le brinda Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergib uns, wenn wir ihn nun vom Licht, aus dem er all seine Macht schöpft, in die ewige Finsternis verbannen.
Perdónanos por alejarlo de la luz de la que obtiene su poder y llevarlo a las eternas tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen
i) dichas personas obtengan directa o indirectamente una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie einen kreativen oder schöpferischen Menschen gesehen, der diese Fähigkeit nicht in irgendeiner Weise aus seiner Beziehung zur Kultur geschöpft und genutzt hätte.
No he visto aún a un hombre creador que de alguna manera no haya obtenido y utilizado esta capacidad a partir de su relación con la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nämlich ein Europa der Vielfalt, ein Europa, in dem die verschiedenen Kulturen und Lebensstile miteinander kombiniert werden, wo ein Mehrwert geschöpft werden kann.
En cambio, desean una Europa de la diversidad, una Europa donde se combinen culturas y formas de vida diferentes, en la que se pueda obtener valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident Moscovici, ich frage Sie allen Ernstes, überlegen Sie doch einmal Folgendes: Wenn Sie jetzt nur auf den Beschluss von Köln zurückkommen und erst langatmig überlegen wollen, ob denn das in die Verträge kommen soll: Welche Ermutigung würden denn die, die Menschenrechte missachten, daraus schöpfen, dass wir zögerlich sind?
Señor Moscovici, Presidente del Consejo, le pregunto con toda seriedad, y reflexione usted sobre la siguiente: ¿qué beneficio obtendrían de nuestro retraso quienes desprecian los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben dafür gestimmt, doch das Problem liegt darin, daß der Sonderfonds seine Mittel nicht aus dem gewöhnlichen Haushalt der Vereinten Nationen schöpft, sondern sozusagen von Mal zu Mal mit Sonderbeiträgen der Staaten gefüllt werden muß.
Todos han votado, efectivamente, pero el problema es que luego el fondo especial no obtiene las financiaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sino que debe ser, por decirlo así, llenado, de vez en cuando, mediante contribuciones especiales de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdacht schöpfen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schöpfen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst sie schöpfen.
Tienes que recogerlos así.
   Korpustyp: Untertitel
SAMCRO wird keinen Verdacht schöpfen.
SAMCRO no sospechará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinen Verdacht schöpfen.
Las naves no sospecharán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
De todas formas, estamos en un momento muy especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zu schöpfen meine Kosten irgendwie.
Tengo que recuperar mis costes de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Erfahrung wird niemand Verdacht schöpfen.
Con un poco de experiencia, seré invulnerable a las sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird fragen ohne Verdacht zu schöpfen.
Preguntará sin levantar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfen Sie Ihre Investitionen vollständig aus.
Obtenga el máximo de su inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir schöpfen unsere Kraft aus diesem Gebräu!
¡Nuestra fuerza reside en la bebida!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie Ihr Marketingbudget optimal aus
Saca el máximo partido a tu presupuesto de marketing
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist Geld da, wir brauchen kein neues zu schöpfen.
El dinero ya existe, no es necesario buscarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, schöpfen die Leute in der Stadt keinen Verdacht?
¿La gente del pueblo no sospecha?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden Verdacht schöpfen, was soll ich sagen?
La gente sospechará, ¿qué les voy a contar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Akt des Schöpfens selbst ist der Lohn.
La creación en sí es la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können Hoffnung jetzt nur aus dem Glauben schöpfen.
Puedes dibujar la esperanza sólo desde la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Wen ich nicht bald zurückfahre, wird er Verdacht schöpfen.
Vale, bueno, si no vuelvo pronto, va a pensar que es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Verdacht schöpfen, wenn ich nicht ans Telefon gehe.
Podrían sospechar, si no contesto al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
So schöpfen Sie die technischen und wirtschaftlichen IHU-Vorteile aus:
Así puede aprovechar las ventajas técnicas y económicas de la IHU:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie schöpfen neue Kraft aus der Natur und fangen Fische.
Vuelve a la naturaleza! Puede ir a pescar!.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu sehr dränge, wird er Verdacht schöpfen.
Si le presiono demasiado, sospechará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
Si es muy fácil, sospechan.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder schöpfen die bereitgestellten Mittel wirksamer, andere schlechter aus.
Algunos países absorben eficazmente los fondos asignados mientras que otros difícilmente lo hacen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie Verdacht schöpfen, bin ich am Arsch.
Si sospechan algo estoy jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, jetzt. irgendwann könnte er Verdacht schöpfen.
Necesitamos hacer ésto ahora. En algún momento, comenzará a sospechar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück in die Grube, bevor sie Verdacht schöpfen.
Tengo que regresar al pozo antes de que sospechen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Bereich Immobilien schöpfen wir Energieoptimierungspotenziale voll aus:
También en el ámbito de los inmuebles agotamos totalmente el potencial de optimización energética:
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie das versteckte Nutzenpotenzial von Informationen maximal aus.
Capte el valor escondido de su información en todas sus formas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie aus dem breiten Spektrum geschmackvoller Farben.
Elija entre la amplia gama de colores exquisitos.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie das Potenzial Ihres PCs voll aus
Saque el máximo partido a su ordenador
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Beverly sich weigerte, eine Blutprobe abzugeben, fing ich an, Verdacht zu schöpfen.
Cuando Beverly se rehusó a dar su muestra de sangre, Empecé a sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überflüssige Leistungen und Behandlungen schöpfen die Quellen für das Gesundheitswesen in der EU ab
Asunto: Intervenciones y tratamientos innecesarios que consumen los recursos sanitarios de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich schöpfen viele Mitgliedstaaten einen erheblichen Teil ihrer Milchquote nicht aus.
Al mismo tiempo, en muchos Estados miembros una proporción importante de la cuota láctea no se utiliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sinn der Rede von heute Morgen, die uns neue Hoffnung schöpfen lässt.
Éste es el sentido de la intervención de esta mañana que ha dado nuevas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen besonders geeigneten Rahmen bietet uns der Barcelona-Prozess, vorausgesetzt wir schöpfen sein Potenzial voll aus.
Está también el proceso de Barcelona, que nos ofrece un marco especialmente adaptado, a condición de que explotemos todas sus potencialidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Este Tratado tiene que inspirar a los ciudadanos europeos y llenarlos de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können diese vom Krieg so schwer gezeichneten Völker neue Hoffnung schöpfen und neues Vertrauen gewinnen?
¿Cómo pueden estos pueblos que tan profundamente afectados están por la guerra recuperar nuevamente la esperanza y la confianza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie einfach stehlen lasse…und nichts dagegen tun, schöpfen sie Verdacht.
Si les dejábamos robarl…y no hubiésemos hecho nada, habrían sospechado.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt wird da sein, niemand wird den geringsten Verdacht schöpfen!
Todo el pueblo estará ahí. Nadie sospechará.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich absolut sicher, dass Stone die Mission ausführt, ohne Verdacht zu schöpfen?
Esta absolutamente seguro de confiar? Piedra ejecutara la mision sin levantar sospechas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Verdacht schöpfen, schießen sie erst und stellen hinterher Fragen.
Si sospechan algo, primero dispararán y luego preguntarán.
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenkt der Rat zu tun, damit unsere Partnerländer neues Vertrauen in diesen Prozess schöpfen?
¿Cómo logrará el Consejo que nuestros asociados vuelvan a confiar en este Proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, es hört sich verrückt an, aber nur so kann ich ausreichend Kraft schöpfen.
Se que suena loco, pero es la única forma de conseguir suficiente poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute einen für blöd halten, schöpfen sie keinen Verdacht.
La ventaja de tener fama de idiota es que nunca sospechan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Glauben, aus dem Sie sie schöpfen, mit Ihnen teilen.
Ojalá pudiera compartir con usted la fe que se la da.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dir dabei helfen, aber jetzt musst Du Dich ausruhen und wieder Kraft schöpfen.
Y nosotros vamos a ayudarte, pero debes descansar y recuperar tus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, neue Kraft zu schöpfen. Ich schlage vor, Du haust auch rein.
Sólo intento mantener mis fuerzas, sugiero que ustedes dos hagan lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die einfachen Dinge, die einen Atem schöpfen lassen.
Siempre son cosas sencillas que nos atrapan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen und werdet sagen zu derselben Zeit:
Con regocijo sacaréis agua de los manantiales de la Salvación. En aquel Día diréis:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die USA schöpfen den enormen Betrag von 75% der weltweiten Kapitalüberschüsse ab.
Los Estados Unidos están consumiendo un colosal 75% del superávit mundial de ahorro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie das comScore Beratungs-Team und schöpfen Sie das Potenzial von Digital Analytix voll aus.
Nuestros servicios se enfocan en utilizar Digital Analytix en su máximo potencial, permitiéndole tomar mejores decisiones de negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sind immer die einfachen Dinge, die einen Atem schöpfen lassen.
Son las cosas sencillas las que impresionan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für dich Wasser schöpfen und deine staubigen Füße waschen.
Deberíamos sacarte agua y limpiarte el polvo de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Geweihter Baum meiner Kindheit, ich bin zu dir gekommen, um Kraft zu schöpfen.
Oh, árbol sagrado de mi niñez, he venido a ti por poder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher können z.B. selbst drucken, Papier schöpfen, Getreide schroten oder die Kofferproduktion begleiten. DE
Los visitantes pueden p.e. imprimir, hacer papel, moler cereales o acompañar en el proceso de producción de maletines. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wie ein Brunnen, der aus der Tiefe schöpft, können auch wir von Axor Starck schöpfen. ES
Como una fuente que brota de las profundidades, Axor Starck siempre nos aporta algo nuevo. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie uns und schöpfen Sie Energie während der Arbeitswoche oder am Wochenende. ES
Visítenos y llénese de energía durante la semana laboral o durante un fin de semana. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie das Potenzial von virtuellen Netzwerken in Rechenzentren und der Cloud in vollem Umfang aus.
Optimice los beneficios de las redes virtuales en todo el centro de datos y la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich liebe es, etwas aufzubauen, Ideen umzusetzen und aus gelebten Erfahrungen Inspiration zu schöpfen.
Me gusta construir, materializar ideas e inspirarme a partir de mis propias experiencias.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Von morgens bis abends Aus dem Vollen schöpfen, das ist doch ein herrliches Gefühl!
De la mañana a la noche La sensación de disfrutar sin complejos ni reparos ¡es absolutamente maravillosa!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kraft dieses Brotes schöpfen wir aus dem Ostergeheimnis Christi, aus seinem Tod und seiner Auferstehung.
La fuerza de este Pan viene del Misterio Pascual de Cristo, de su muerte y de su resurrección.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie mit EMC das Potenzial Ihrer SAP-Umgebung voll aus
Aproveche el valor de su ambiente SAP con EMC
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie schöpfen ihr Entwicklungspotential wegen des Fehlens eines anregenden, nährenden, sicheren und aufmerksamen Umfeldes nicht aus.
La falta de estímulos y vivir en un ambiente poco adecuado, seguro y receptivo les impide alcanzar su pleno potencial.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kann das madagassische Volk von den Europäern ein klares Zeichen erwarten, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
¿No tiene derecho el pueblo malgache a esperar de los europeos una señal potente encaminada a devolverle la esperanza?
   Korpustyp: EU DCEP
Erwartet das madagassische Volk von den Europäern nicht zu Recht ein klares Zeichen, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
¿No tiene derecho el pueblo malgache a esperar de los europeos una señal potente encaminada a devolverle la esperanza?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren schöpfen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die ihnen im Rahmen der Strukturfonds zugänglichen Mittel nicht vollständig aus.
Desde hace años, los Estados miembros de la UE no utilizan totalmente los recursos que ponen a su disposición los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen des natürlichen Effekts schöpfen aus dem, was Sie eben gesagt haben, wieder ein wenig Hoffnung.
Las regiones «de efecto natural» verán alguna esperanza en la respuesta que acaba de dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte jedoch gern eine Grundsatzlinie, aus der die benachteiligten Regionen und die Fischereigemeinden Hoffnung schöpfen können.
No obstante, me gustaría ver un resultado que infunda esperanza a las regiones desfavorecidas y a las comunidades de pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies enttäuscht wahrscheinlich einige, aber mich ermutigt es, und ich hoffe, auch andere werden dadurch Hoffnung schöpfen.
Tal vez esto decepcione a algunos, pero a mí me anima, y espero que anime a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele auf der Welt blicken hoffnungsvoll auf unser europäisches Modell und seine Erfolge, um selbst Anregungen daraus zu schöpfen.
En el mundo, muchos miran nuestro modelo europeo y sus éxitos como una fuente de inspiración, nos miran con gran esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es in erster Linie, dem mosambikanischen Volk neuen Mut zu geben, damit es wieder Hoffnung schöpfen kann.
Se trata, en primer lugar, de dar consuelo y devolver la esperanza al pueblo mozambiqueño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bis wir Stadt und Schlachtfeld unser nannten stand er nicht still, um auch nur Luft zu schöpfen.
Hasta poder decir que el campo de batalla y la ciudad eran nuestros, no se detuvo a dar alientos, soplando a su pecho jadeante.
   Korpustyp: Untertitel
Werden dabei erhebliche Unterschiede festgestellt, so könnte ein Kontrollbeamter den Verdacht schöpfen, dass ein Manipulationsgerät verwendet wurde.
Toda diferencia significativa podría hacer sospechar al inspector que se ha utilizado un dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, dass ich dir das zumute, aber wenn ich noch mal hingehe, könnte er Verdacht schöpfen.
Lamento que tengas que hacer esto, pero si vuelvo allí otra vez, podría sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt so schwer, noch einmal Hoffnung zu schöpfen. Aber da sieht man, wie unmenschlich Leute sein können.
Es complicado guardar la esperanza cuando vemos hasta que punto la gente pueden llegar a ser inhumanos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst wenn wir unsere Inspiration aus der ganzen Welt schöpfen, bleibt unsere Interpretation doch stets eine ganz persönliche.
Pero si bien nuestra inspiración está enfocada hacia el mundo, nuestra interpretación será siempre personal.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sage den Seelen, daß sie aus dieser Quelle der Barmherzigkeit nur mit dem Gefäß des Vertrauens schöpfen können. EUR
Di a las almas que de esta fuente de la misericordia, las almas recogen gracias exclusivamente con el recipiente de confianza. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie unsere professionellen Seitenlayouts oder schöpfen Sie Ihr kreatives Potenzial voll aus, indem Sie eigene benutzerdefinierte Layouts erstellen. ES
Use nuestras composiciones de página profesionales o explote al máximo su capacidad creativa y cree sus propias composiciones personalizadas. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich danke euch, dass wir neue Hoffnung schöpfen konnte…die Wunden zu heilen, die uns so viel Schmerz verursachten.
Y gracias por darnos esperanza par…...eliminar esa lacra que ha causado tanto dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, unsere zunehmende Interdependenz so zu nutzen, dass wir auch weiterhin wechselseitig Vorteile daraus schöpfen können." ES
Nuestro objetivo es seguir logrando que nuestra interdependencia sea cada vez rica en oportunidades mutuas." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ich die ganze Zeit im Haus bin, könnte der Mann von oben Verdacht schöpfen und mich bemerken.
Si me quedo todo el tiempo en la cas…...el de arriba podría sospechar, darse cuenta de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen EU-Programmen für diverse Bereiche (Landwirtschaft, Struktur etc.) konnte die Türkei bis dato jeweils wie viel Geld schöpfen?
¿Con cargo a qué programas temáticos de la UE (agricultura, política estructural, etc.) ha recibido fondos Turquía hasta la fecha y cuáles fueron los importes correspondientes a cada uno de ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen.
Cuando tengas sed, vé a los Depósitos y bebe del agua que sacan los criados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Normalerweise ziehen wir Qualität der Quantität vor – doch dieses Mal haben wir Spaß daran, aus dem Vollen zu schöpfen.
Nosotros por lo general preferimos la calidad a la cantidad, pero a veces la diversión viene también por la cantidad.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fast alle Unternehmen verwenden Analysen, aber viele davon schöpfen nicht das volle Potenzial aus, das diese dem Unternehmen bieten können.
Casi todas las organizaciones utilizan la analítica, pero muchas no son conscientes de todo el potencial que puede aportar a su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie das volle Potenzial aus den sozialen Medien mit unseren umfangreichen Lösungen für Social Media-Management- und -Marketing.
Aprovecha el poder de las redes sociales con nuestra amplia gama de soluciones de gestión y marketing de redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lenovo ThinkStation – schöpfen Sie Ihr Potenzial voll aus, mit High-End-3D-Grafiklösungen, Dual-CPU-Systemen und produktivitätssteigernden Leistungsmerkmalen.
ThinkStation de Lenovo. Libere su potencial con soluciones de gráficos 3D de gama alta, sistemas de doble CPU y factores de mejora masiva de la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wächst der Anteil der After-Sales-Dienstleistungen am Umsatz. Hier schöpfen viele Händler ihr volles Potenzial nicht aus.
Al mismo tiempo, el servicio postventa es un componente de ventas al por menor en crecimiento que muchos concesionarios no están aprovechando en su máximo potencial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Weitere auf Anfrage verfügbare Dienstleistungen, die einen Mehrwert schöpfen, sind Effektenleihe, Steuerrückforderungen, Stimmrechtsvertretung, Buchhaltung und Performance-Messung.
Préstamos de títulos, devoluciones de impuestos, voto por delegación, contabilidad y medición de rentabilidad son otros de los servicios disponibles bajo petición.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie üblich schöpfen die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die in der Teilrubrik verfügbaren Ressourcen voll aus, weshalb in Teilrubrik 1b keine Marge verfügbar sein wird.
Como suele ocurrir, los fondos estructurales y de cohesión agotan plenamente los recursos disponibles en esta rúbrica y, por tanto, no se dispondrá de margen en la subrúbrica 1b.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurden in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte erzielt, und die Tumorkranken und ihre Familien schöpfen mehr Hoffnung, doch muss noch ein langer Weg zurückgelegt werden.
En los últimos años se han logrado importantes resultados que han dado una mayor esperanza a los enfermos de cáncer y sus familias, pero aún queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden. Helfen wir den Menschen im Tschad und im Sudan, damit sie wieder Hoffnung schöpfen können.
Europa pudo superar aquellas circunstancias trágicas; esperemos que el pueblo de Chad y Sudán recobre la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
Gracias a su tenacidad en condiciones extremadamente difíciles se puede tener ahora algo de esperanza en relación con la situación de la central nuclear aunque siga siendo grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich denjenigen, die befürchten, dass die EU mit einer Identitätskrise konfrontiert ist, empfehlen, aus diesem Bericht Mut zu schöpfen.
Por último diré que todos los que temen que la UE se enfrenta a una crisis de identidad en estos momentos deberían tomar ánimos de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Binsenweisheit, daß das europäische Recht von der Möglichkeit profitiert hat, aus reichhaltig vorliegendem Vergleichsmaterial der unterschiedlichen Rechtstraditionen in unseren Mitgliedstaaten schöpfen zu können.
Es un tópico que el Derecho europeo se haya beneficiado de la capacidad de inspirarse en el rico material comparativo de las distintas tradiciones jurídicas de nuestros diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bedeuten die Gemeinschaftspolitiken eine Bereicherung der nationalen Politiken, doch müssen erstere auch Anregungen aus den Erfahrungen auf nationaler Ebene schöpfen.
Si bien las políticas nacionales se enriquecen con las políticas comunitarias, éstas deben también inspirarse en experiencias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die Kolleginnen und Kollegen Trost aus den Erklärungen des Ministers der Labour Party schöpfen, demzufolge die Besteuerung von nicht auf der Tagesordnung steht.
Quizá sirvan de consuelo a sus Señorías las palabras del Ministro laborista que dice que no se contemplan impuestos extraordinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn geht die Milchproduktion aus Effizienzgründen stetig zurück: Obwohl die Einkaufspreise nicht fallen, schöpfen wir die uns zugeteilte Gemeinschaftsquote derzeit nur zu rund 70 % aus.
En Hungría, la producción de leche decae a un ritmo constante debido a problemas de eficiencia; a pesar de que los precios de compra no bajan, estamos utilizando solo un 70 % de la cuota que la Comunidad nos asignó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus schöpfen wir die Kraft, uns gegen Bedrohungen von außen zu verteidigen - und nicht aus komplizierten Entscheidungsverfahren mit Zwangscharakter, die die Kommission der nächsten Regierungskonferenz vorschlagen will.
De ahí sacaremos la voluntad de defendernos contra las amenazas exteriores y no de los procedimientos de adopción de decisiones apremiantes y alambicados que a la Comisión se le ha ocurrido proponer a la próxima Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Vorschläge kann Europa seine eigene Identität auf der internationalen Bühne bekräftigen und gleichzeitig dazu beitragen, daß Millionen Menschen wieder Hoffnung schöpfen.
Señor Presidente, haciendo suyas estas propuestas Europa puede afirmar su propia identidad en la escena internacional contribuyendo a devolver esperanza a millones de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte