linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schamlos cínico 1 .
[Weiteres]
schamlos descarado 27
descarada 8 . .

Verwendungsbeispiele

schamlos descarado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles andere ist eine schamlose Lüge der Regierungschefs, die Angst vor ihrer eigenen Bevölkerung haben.
Lo demás es una descarada mentira concebida por Jefes de Gobierno temerosos de su propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende muss sich die beste Beförderungsart durchsetzen können, nicht die schamloseste oder rücksichtsloseste.
Debe poder prevalecer la mejor forma de transporte, no la más descarada ni la más inflexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinner, ich habe wirklich nicht gewusst, dass Sie so ein schamloser Lügner sind.
Skinner, no sabía que fueras un mentiroso tan descarado.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Constituye un intento descarado de avivar las divisiones y una violación de la integridad territorial de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
Después de todo, hay una línea fina entre una buena historia y una mentira descarada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schamlose Übertreibung.
Esos son razonamientos descarados.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "schamlos"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht ängstlich schamlos zu schleimen.
No le teme a preguntas embarazosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz alledem wird schamlos weitergefeiert.
A pesar de ello, prosiguen las desvergonzadas celebraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡bonita mentalidad!
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden es nicht als schamlos.
Ellos no piensan que es algo porque avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Esa mujer es una fresca.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
En la práctica, por supuesto, esta situación es explotada de manera escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Pauls Abwesenheit nicht so schamlos aus.
No se aprovechará de la ausencia de Paul
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenützt.
En la práctica se aprovechan de este hecho de forma vergonzosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
Las mujeres saben ridiculizar a sus maridos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Heath hat schamlos gelogen, um uns zum Beitritt zu überreden.
El señor Heath nos mintió para convencernos de que ingresáramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Los derechos humanos y la legislación internacional son objeto de flagrantes violaciones; el país languidece sumido en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur schwer blechen, weil mich meine Schwester wieder schamlos erpresst.
Gracias a que mi hermanita me hace chantaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspar dir die Einzelheiten, wie sie mich schamlos betrogen hat.
No quiero molestarte con detalles de cómo ella me traicionó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
¡Ud. y los de su tipo abusan de sus privilegios!
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
Montañeros extranjeros han sido testigos recientemente de cómo los habitantes que intentan huir del país son abatidos a tiros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bertrand Russell hat es als schamlos verurteilt, eine Nation vorsätzlich zu erniedrigen und ihre Menschen in den Wahnsinn zu treiben.
Bertrand Russell denunció la obscenidad de humillar deliberadamente a una nación, de volver loca a la gente para hacer necesaria una camisa de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vorher profitables und gesundes Unternehmen wird so zugunsten kurzfristiger Profite schamlos ausgeplündert, was weder den Beschäftigten noch der Realwirtschaft nutzt.
Una compañía que en algún momento fue rentable y saludable es exprimida en busca de ganancias a corto plazo, que no benefician ni a los trabajadores ni a la economía real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei moralischen Prinzipien und moralischen Verpflichtungen im Bereich von Politik und Wirtschaft besteht heute ohne Zweifel Fehlanzeige; sie wurden von den Interessen an Macht und Gewinn schamlos verdrängt.
Los principios y las obligaciones morales en el ámbito político-económico actual se han descarrilado y su lugar lo han ocupado sin ningún recato los intereses del poder y del lucro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal wird in Ziffer 63, mit einer Ausdrucksweise, die dieses Hohen Hauses völlig unwürdig ist, behauptet, in Italien werde der Pluralismusbegriff schamlos mit Füßen getreten.
Nuevamente, en un lenguaje bastante inadecuado para esta Cámara, el apartado 63 dice que en Italia la noción de pluralismo se pisotea con el mayor cinismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sexindustrie nutzt heute das Internet, und sie nutzt die sexuelle Gewalt, der viele Frauen und Kinder ausgesetzt sind, schamlos aus.
La industria del sexo en la actualidad utiliza Internet y la violencia sexual que sufren muchas mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Finanz- und Wirtschaftskrise haben sich uns die Gefahren durch bestimmte Finanzinstrumente offenbart, die von den Märkten schamlos und ohne Vorschriften oder Beschränkungen eingesetzt werden.
A la luz de la crisis económica y financiera, hemos observado los peligros que plantean ciertos instrumentos financieros que los mercados usan con descaro, sin reglas ni restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hat sich schamlos von den Staaten, von den Steuerzahlern aus der Krise freikaufen lassen, und Griechenland soll nun diese oder eine vergleichbare Hilfe verweigert werden!
El sector financiero no ha tenido ninguna vergüenza en dejarse rescatar de la crisis con el dinero de los contribuyentes, pero ahora se nos está pidiendo que deneguemos una ayuda de este tipo a Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden vor allen Dingen die Jugendlichen schamlos betrogen, da sie in die Welt des Tabaks eintreten, ohne genau zu wissen, in welche Welt sie sich begeben.
Por lo tanto, se engaña fraudulentamente y, sobre todo, a los jóvenes, que entran en el mundo del tabaco sin saber bien en qué mundo entran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
En realidad, podríamos decir lo mismo de muchas de las agencias de la UE, que duplican el trabajo realizado a escala nacional y promueven sin ningún reparo la agenda federalista de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Logik, die Unternehmen wie SEWS und Leoni Atokabel dazu bewegt, schamlos den Standort zu verlagern, um ihre Profite zu steigern.
Respalda los motivos que llevan a empresas como SEWS y Leoni Atokabel a reubicarse sin rubor alguno con el fin de incrementar sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich meine Bestürzung darüber erklären, dass die Regierung der USA seit einigen Tagen schamlos und offenkundig die Pfründe des Wiederaufbaus aufteilt.
Quiero expresar también el sobrecogimiento que me invade desde hace días al ver que, de forma obscena y clara, el Gobierno de los Estados Unidos está repartiéndose el botín de los beneficios de la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich liebe dieses Album, Blue von Joni Mitchell, weil es persönlich, schamlos persönlich ist, und das verlangt wahrscheinlich nach ihr.
Pero me encanta ese álbum, Blue, de Joni Mitchell. Porque es personal, y probablemente a ella le duela.
   Korpustyp: Untertitel
Nacktscanner auf dem Flughafen von Manchester und Bild "nackter" Passagiere ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Viele EU-Parlamentarier zeigen sich weiter skeptisch: Sind Ganzkörper-Scanner vor allem teuer und schamlos?
El pasajero aparece sin ropa en el escáner ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS El intento de atentado contra un avión en Detroit ha devuelto a la actualidad los llamados escáneres corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land selbst bezeichnet sich schamlos als ?Demokratische Volksrepublik Korea', aber noch nie sind die Menschen gefragt worden, denn Herr Kim hat sein Mandat von seinem Vater, dem früheren Diktator, geerbt.
De manera ignominiosa, el país se denomina a sí mismo «la República Popular Democrática de Corea», y sin embargo jamás se ha consultado al pueblo, ya que el Sr. Kim heredó el poder de su padre, el anterior dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land völlig zu isolieren, ist natürlich auch nicht der richtige Weg. Aber dafür zu sorgen, dass die Machthaber sich schamlos bereichern können und dem nur einige papierne Proteste gegen Menschenrechtsverletzungen entgegenzuhalten – das zerstört die Glaubwürdigkeit Europas.
Aislar el país totalmente no es, evidentemente, la manera correcta de proceder, pero permitir a aquellos que están en el poder que atesoren riquezas sin el menor rubor y solo con débiles protestas por escrito motivadas por la vulneración de derechos humanos, arruina la credibilidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen im Hinblick auf Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die Arbeitsumstände und -beziehungen werden ausschließlich vom Arbeitgeber festgelegt, der die Not und die minimale Verhandlungsfähigkeit der Arbeitnehmer schamlos ausnutzt und aus ihrem übermenschlichen Arbeitspensum enorme Profite erzielt.
Las condiciones de higiene y seguridad, así como las condiciones y las relaciones laborales son definidas exclusivamente por el patrono, que sobreexplota la necesidad y la escasa capacidad negociadora del trabajador, y obtiene importantes beneficios de su sobretrabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Señorías, si los ciudadanos, cuyo dinero estamos malversando de forma tan vergonzosa, gestionaran sus propias empresas y sus hogares de esta forma, la Unión Europea estaría plagada de gente sin hogar y socialmente excluida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Medienkonzentration in unseren Ländern und das der Verhaftung von Journalisten in China oder Birma auf die gleiche Ebene stellen zu wollen, ist schamlos gegenüber denjenigen, die in China im Gefängnis sitzen.
Poner en el mismo plano el problema de la concentración de los medios de comunicación en nuestros países y el de la detención de periodistas en China o Birmania resulta repugnante para las personas que están encarceladas en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribuna…...y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavett…...ante una sala de testigos aterrorizado…...para luego desaparecer sin dejar rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribunal y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavetta, ante una sala de testigos aterrorizados, para luego desaparecer sin dejar rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Beim „Greenwashing“ – oder „Bluewashing“, wie das heute genannt wird, weil es um die Rettung des blauen Planeten geht – nutzen Unternehmen den Markttrend zu ökologisch, moralisch und sozial korrekten Produkten bisweilen schamlos aus. DE
En el caso del „Greenwashing“ o „Bluewashing“, como se llama hoy día , porque de lo que se trata es de salvar el planeta azul, los empresarios explotan la moda de los productos ecológica, moral y socialmente correctos de manera desvergonzada. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Freunde sein ist wie Brüder sein, und man kann daher folglich Freunde haben, die Säufer oder Diebe sind, korrupt, gescheitert, schamlos oder betrügerisch, „aber er ist mein Bruder, und das alles ist nicht wichtig“. DE
Ser amigo es como ser hermano y, en consecuencia, se puede tener amigos borrachos, ladrones, corruptos, fracasados, sinvergüenzas, tramposos, “pero es mi hermano y no importa nada”. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur die Mitgliedsstaaten haben diesbezüglich Probleme, auch die Urlaubsgäste selbst werden oft in dieser Situation schamlos ausgenutzt, und unverschämt hohe Rechnungen müssen vor Ort bezahlt werden, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Pero esta situación no sólo plantea problemas a los Estados miembros, sino también a los pacientes que se encuentran de vacaciones, a quienes a menudo se explota escandalosamente y que deben pagar facturas desproporcionadamente altas in situ, que no se les reembolsa, o sólo en parte, cuando regresan a su país en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auswertung der Fotos, auf denen die Körper der Opfer abgebildet sind, und nach Anhörung der Berichte vor Ort weilender Kopten äußerte die „Stimme der Kopten“ die Vermutung, das ägyptische medizinische Personal habe die Organe der Opfer widerrechtlich und schamlos fortgeschafft, um sie gemäß den Richtlinien des Regimes Gewinnzwecken zuzuführen.
En efecto, «La Voz de los Coptos», tras revisar las fotos de los cuerpos de las víctimas y escuchar los relatos de los coptos locales, cree que el personal sanitario egipcio sustrajo ilegal y cínicamente los órganos de las víctimas con fines de lucro y en ejecución de directrices del régimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den materiellen Aspekt anbelangt, so will ich nicht lange um den heißen Brei herumreden, sondern zum Ausdruck bringen, dass ich es für schamlos halte, diese Gelegenheit zu nutzen, um den Europaabgeordneten eine ganze Reihe von übertriebenen Sondereinnahmen und Sonderrechten zuzuschanzen.
Por lo que se refiere al aspecto materialista -y no merece la pena que me extienda en este punto-, me parece indecente que se aproveche esta ocasión para conceder a los diputados europeos una serie de prebendas y privilegios desmesurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Estas iniciativas, que, instrumentalizando de manera inaceptable la situación dramática de miles y miles de seres humanos, pretenden, en primer lugar, usar la catástrofe humanitaria para fines políticos como una oportunidad para alcanzar los objetivos geoestratégicos, acaban comprometiendo la ayuda humanitaria que afirman que es tan urgente y necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sogar schamlos behauptet, die Bürger seien der Ansicht, dass eigentlich die nationalen und nicht die europäischen Parlamentarier ihre Vertreter wären, wobei man vergisst, dass beiden die gleiche Legitimation zugrunde liegt: die allgemeinen Wahlen und der politische Wille, den die Bürger an den Urnen zum Ausdruck bringen.
Incluso, se llega a decir, sin sonrojo, que los ciudadanos consideran que los parlamentarios nacionales y no los europeos son los que verdaderamente les representan, olvidando que ambos proceden de la misma fuente de legitimidad: el sufragio universal y la voluntad política expresada por los ciudadanos en las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte