linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schicken enviar 5.795
mandar 1.440 .
sich schicken . . . .

Verwendungsbeispiele

schicken enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Besucher werden gebeten , das Online-Antragsformular auszufüllen und an die EZB zu schicken .
Los interesados deberán cumplimentar el formulario de solicitud electrónico y enviarlo al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Barca wurde geschickt, Ovidius eine einfache Botschaft zu überbringen.
Barca fue enviado a darle un simple mensaje a Ovidio.
   Korpustyp: Untertitel
Enfants du Monde schickt keine Freiwilligenhelfer ins Ausland. EUR
Enfants du Monde no envía voluntarios al terreno. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Meine Triebwerke könnten jede Art von Metallstück ins All schicken.
Mis motores podrían enviar al espacio cualquier pieza de metal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Gyanchand, haben Material geschickt zu meinem Platz.
Sr. Gyanchand, envíe la material a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken uns eine E-Mail mit genauen Angaben.
Haga clic aquí para enviar un correo electrónico.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die japanische Regierung hatte gerade Truppen in die Mandschurei geschickt.
El Gobierno del Japón acababa de enviar tropas a Manchuria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sidney Lumet schickte mir das Drehbuch von The Verdict, und ich reagierte sofort darauf.
Sidney Lumet me envió el guión de Veredicto final y despertó mi interés de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Blumenladen in Prag – wählen Sie sich von der unerschöpflichen Menge aus und schickten Sie eine Blumenüberraschung Ihren nahen Bezugspersonen. ES
Florería en Praga – escoja de la cantidad innumerable y envíe a sus allegados una sorpresa en forma de flores. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Hause schicken .
in Rente schicken jubilar 3
als Brief schicken .
in einem Briefumschlag schicken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schicken

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schicken Sie Jake vor.
Que Jake salga primero.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Rechnung.
- Gracias y envíeme la factura.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Polizei.
Que lo traiga la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ausbilder schicken.
Es preciso que enviemos instructores allí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schicken sie uns Unterstützung?
¿Nos mandarán unidades de apoyo?
   Korpustyp: Untertitel
Newman, wir schicken Polizei.
Mandamos unos cuantos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie hoch.
Transpórtelos como yo lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie's lieber.
Sería mejor que lo enviaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Hubschrauber.
Han enviado un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie es Chloe.
- Envíalo al escritorio de Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem schicken Büro.
Con tu bonito despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen schicken SMS.
Esta gente está enviándome mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jemanden schicken.
Alguien tiene que ir allá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klicken, wir schicken.
Sólo pulse el ratón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und schicken Sie Peggy rein.
Y has que venga Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihnen einen Wagen.
Mandaré un auto por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken euch einen Cleaner.
- Significa que te mandamos un limpiador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es dir schicken.
Pensaba mandártelo por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Inspektor Callahan rein.
Que entre el Inspector Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel schicken sie separat.
La mandan por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie nachher einen Wagen.
Mándame un coche más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir den Prinzen
Haz pasar al príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ein Aufklärungs-Team.
Manden un equipo de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es mir schicken.
El mandrá lo para me.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sofort einen Hubschrauber.
Necesito un helicóptero inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde schicken uns Hoffnung.
Los franceses no debían darnos esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Mannschaft hin.
Mande un equipo allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll zwei Einsatzteams schicken.
Me han pedido que mande dos equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Hubschrauber schicken.
Dígales que manden los malditos helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es schicken können.
Pudiste haberla mandado por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest schicken wir später.
Mandaremos al resto luego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie ins Labor.
Hay que llevarlo al laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Wachen weg.
Que se retiren los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ein Team hin.
Mande un equipo allá.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie uns ins Revier.
Pónganos en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie doch einen Boten.
Haber mandado un mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie 4 oder 5.
Envíeme cuatro o cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir eine SMS.
Envíame un mensaje de texto.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Rechnung.
Que me manden la factura.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihm Röntgenbilder schicken.
Mándale unos rayos-x para que mire.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir ihm seinen Anteil.
Pues enviémosle su parte y huyamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie mir die Rechnung!
¡Mándeme la factura y ya está!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie nach Inspector Reid.
Envíelo al Inspector Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die schicken Werbegeschenke.
Y gracias por todos los regalos lujosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken Killer zu dir!
- Ellos mandarán gente que vendrá y te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich nach Bellevue.
Que me lleven hasta Bellevue.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss zum Arzt schicken
Debemos llamar al doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch nacheinander schicken.
Tendré que mandaros de una en una.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Mrs. Upjohn Rosen.
Encargue rosas para la Sra. Upjohn.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Rechnung.
Pueden mandarme la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Rechnung.
Que me manden la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn gleich hoch.
Enseguida se la llevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir eine Sonde aus.
Recomiendo que lancemos una sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken dich zum Psychiater?
Te mandaron al psiquiatra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Männer schicken.
Los hombres deben ser enviados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken uns das Anmeldungsformular. DE
Usted nos manda el formulario de inscripción. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie uns einen Restaurantbericht
Envíanos la Crítica de un Restaurante
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie eine Personenbeschreibung raus.
Al menos emite una descripción.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir einen Suchtrupp hin.
Monten una partida de búsqueda ante…
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, schicken Sie Ihre Männer!
¡Ryan, mueve tus hombres hacia adentro ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir ihm seinen Anteil.
Pues enviémosle su parte y larguémonos.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie den Professor rein.
Haz pasar al profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sofort einen Krankenwagen.
Es necesario una ambulancia urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir eine Spezialeinheit rein.
Podemos entrar con fuerzas especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Hubschrauber schicken.
Deciles que manden los malditos helicopteros
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken Sie einen Krankenwagen.
Por favor, manden una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie uns Ihren Lesetipp! DE
¡Envíenos su receta de lectura! DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie Weihnachtskarten aus Schweden
El bufé de Navidad sueco
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie Weihnachtskarten aus Schweden
Cómo hacer las cosas en Suecia
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allen Benutzern eine Nachricht schicken ES
Mensaje para todos los miembros ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie uns einen Problembericht!
Envíanos un informe de errores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum sollten die deswegen ein Kamerateam schicken?
¿Por qué enviarían reporteros para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie alle Befunde zu mir.
Quiero que los resultados en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie den Commander zu mir.
Y envieme al Comandante en cuanto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie alle, die wir haben.
Movilicen todos los equipos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir bitte den Barmann.
Que venga el camarero, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Folgendes an die Chinesen:
Avise al comandante de la flota china:
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Behörden schicken ohne einen Verdacht.
Pero si las autoridades han enviado al señor Trehearn…...es que sospechan.
   Korpustyp: Untertitel
Chruschtschow kann nächsten Monat weitere Raketen schicken.
Kruschev puede enviarnos más misiles el próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro wird ein vorläufiges Programm schicken.
Espera que mi equipo te mande una agenda preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie jemanden für mich dorthin schicken?
¿Puedes conseguirme alguien para mandarlo allá?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn schicken wir auch dahin.
Y cuándo él llegue, lo mandamos allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollten lieber die Notärzte schicken.
Que manden el remolque de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie schicken den Bürgermeister stückchenweise zurück.
O devolverán al alcalde en trocitos.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird passieren, wenn sie Verstärkung schicken?
Que ocurrira cuando envien refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr ein Einschreiben schicken.
Podría mandarle una carta de queja.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr ein Hochzeitsgeschenk schicken?
¿Deberíamos mandarle un regalo de boda?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Leichen gleich ins Leichenschauhaus.
Empaquen los otros cuerpos. Llévenlos ya al médico forense.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt Ihnen das hier schicken.
Envió esto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jeden Monat Blaubeeren schicken.
Ya le mandaré una caja de arándanos cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie ins Lager schicken, Truman.
Tienes que enviarla al campamento, Truman.
   Korpustyp: Untertitel
Painter, schicken Sie mir ein paar Tabletten.
Que me traigan una aspirina.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir eine Menge Sandwichs hoch.
Mándeme una buena bandeja de bocadillos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden Enterprise, wir schicken sofort ein Rettungsschiff.
Entendido, Enterprise. Una nave de rescate está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie McCoy nackt, wenn nötig.
Pues envíelo desnudo si no queda otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irakis schicken zwei Panzer-Brigade…
Los iraquíes mandaron dos brigada…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schicken sie uns ja einen Boten.
Tal vez nos estén dando un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen würden 50 auf einmal schicken.
Los Apaches enviarían 50 de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kongo schicken wir eine Eingreiftruppe.
Hemos enviado una fuerza de intervención al Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte