linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schießen disparar 2.106
tirar 54 chutar 1
[NOMEN]
Schießen . .

Verwendungsbeispiele

schießen disparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und wer erteilte den Truppen den Befehl, auf unschuldige Demonstranten zu schießen?
¿Y quién dio las órdenes al ejército de disparar contra manifestantes inocentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibrahim hat versucht, durch die Tür zu schießen.
Ibraham trató de disparar a través de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und schießen mit mehr oder weniger Intensität. ES
Apunta y dispara con mayor o menor intensidad. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Kosten der Altersversorgung schießen in einigen Mitgliedstaaten in die Höhe.
También en ciertos Estados miembros se disparan los costes de las pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill hat Ihnen in den Kopf geschossen, stimmt's?
Bill te disparó en la cabeza, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und schießen die Dose, um Ihre Feinde zu geben, versuchen zu jeder in der geringsten Anzahl von Schüssen zu töten. ES
Apunta y dispara el cañón para dar a tus enemigos, trata de matar a todos en el menor número de disparos posible. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Regime, das auf seine eigenen Leute schießt, hat keinen Platz im Konzert der Nationen.
Un régimen que dispara a su propio pueblo no tiene cabida en el concierto de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPECTRE Rot, SPECTRE Grün, Sie schießen zu nah.
SPECTRE Rojo, SPECTRE Verde, disparan de muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Downloaden 3D Sex Krieger Action Spiel und gefährliche Monster zu schießen. ES
Descargar 3D Sex Warrior juego de acción y disparar monstruos peligrosos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tore schießen .
ins Kraut schießen .
ein Tor schießen marcar un gol 6 meter un gol 1 . .
einen Bock schießen meter la pata 1
aufs Tor schießen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schießen

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schießen Sie besser nicht.
No dispararás esa pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schießen können.
Podría haber disparado esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
In die Köpfe schießen!
Dispárenles a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen abgefahrene Bilder.
Tu cuida de Prymaat, nosotros sacamos fotos
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Langlaufen mit Schießen.
La carrera con fusil.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir doch Fasane.
Vamos a cazar faisanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht schießen.
Te he dicho que no disparases.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins Wasser schießen.
No tiren al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen konnte ich nie.
Nunca fui buena tiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir ein wenig.
Vamos a practicar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Schau. Sie schießen Büffel!
Mira, están disparándole a los búfalos.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Haie schießen.
Deben estar tirando a los tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht schießen!
¡Te dije que no dispararas!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht schießen.
No vas a usar ese revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, sie schießen!
¡La policía de Vuestra Majestad, ellos dispararon!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht schießen.
- Te digo que no sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir doch Fasane.
Disparemos a unos faisanes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht schießen.
No le dejes asomar las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen, wenn bereit.
Lancen cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte schießen sollen.
El debería haberme disparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf Tiger schießen.
Yo disparé a un tigre per…
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie die Luftblasen.
Tire a las burbujas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Auf wen sollen wir schießen?
A quien le disparamos?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Boten schießen.
No mates al mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! Ich bin Anwalt.
No tire, soy un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen nicht auf Kinder.
- No le disparamos a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auf Vögel schießen.
Dispararéis a los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht zu schießen.
- No me obligues a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schießen darauf wie Verrückte.
Todos le disparaban como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns einen schönen Elch schießen.
Matarnos un lindo alce.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Abendessen schießen wir Koalas.
Cazaremos koalas para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht zu schießen.
No me hagas usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten auf uns schießen!
¡Ellos nos obligaron a hacerlo!
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach meinem Befehl schießen.
Ataquen cuando den la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Das schießen Sie sich rein.
Inyéctatela bajo el mentón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen keine Büffel mehr.
Ya hemos matado nuestro último búfalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine von Ihnen schießen?
¿Puede alguna manejar un arma?
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb sollten sie sonst schießen?
¿Por qué nos dispararían si no?
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie nicht auf mich.
No me la saques.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, die Weste explodiert.
Ese chaleco podría explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet uns zu schießen?
¿Nos está pidiendo que ataquemos el avión?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unkontrolliertes Schießen von Seehunden
Asunto: Caza no regulada de focas
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso schießen sie nicht zurück?
¿Por que no nos atacan?
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie das Schloss auf.
Esa máquina de Coca Cola, vuele el candado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen zu schießen.
El comenzó el tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von da würde ich schießen.
Allí me colocaría yo.
   Korpustyp: Untertitel
-lmmer auf die Wasserlinie schießen.
- Sigue trabajando en la línea de flotación.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie diesmal nicht vorbei.
No le erres esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach schießen müssen.
Vas a tener que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, schießen Sie los.
Dígame lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine ins Hirn schießen.
Siempre una bala en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar schießen.
Tengo que tomar unas fotos rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, nicht schießen!
Dios mío. No me mate.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns wird niemand schießen.
Nadie va a dispararnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, verdammt noch mal!
Por el amor de Dios, ¡no disparéis!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen nicht auf Deutsche.
Los alemanes no matan alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht zu schießen.
No me obligues a usar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf niemanden schießen.
No dispararía a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Schießen auf drei.
Repito, disparamos a la cuenta de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen bei 1700 m.
Dispararemos a mil quinientos metros.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen zu schießen.
Él empezó el tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, nicht schießen!
¡Por el amor de Dios, no disparéis!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer freigegeben, Schießen nach Sicht.
Armas cargadas. Disparad a la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen ihn in den Rücken?
¿Les dispararás por la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören zu schießen! Oder ich töte sie!
¡Guarda la pistola o la mataré!
   Korpustyp: Untertitel
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
Steven, las diferencias se agigantan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Schnepfen schießen oder mich kritisieren?
¿Viniste a cazar o a criticarme?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Revolver in der Bar schießen?
- Los rifles no se usan en un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen alle und geben es ihm.
Le disparamos los tres a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Erst schießen, wenn ihr Bomben hört!
No disparéis hasta oír las bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie ihnen in den Kopf.
Dispáreles en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Bürgermeister schießen, verdammt!
¡No le des al alcalde!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Kunstgeschichte schießen gelernt?
¿Lo aprendiste en Historia del Arte?
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie ihm in den Kopf.
Dale en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass einen von ihnen schießen.
Ten, deja que uno de tus hijos lo intente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schießen, erwischen wir sie.
Si disparamos, vamos a alcanzarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht auf ihn schießen.
No le disparaba a él.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte auf mich schießen können.
Temía que me disparara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hätte er auf Sie schießen können?
¿Que le disparara si hacía qué?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir schießen, wenn er zurückkommt?
¿De verdad le dispararemos al fulano si regresa?
   Korpustyp: Untertitel
Acht, Den hätte meine Mutter schießen können,
Mi mamá podría haber anotado de esa distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schießen die nicht auf uns?
¿Por qué no a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen all unsere Drohnen ab.
Derriban las naves teledirigidas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee lernte ich schießen.
En el ejército era el amo con la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, zu schießen, Junge.
No me obligues a matarte, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten schießen in die Höhe.
Los gastos son astronómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schießen wir über das Ziel hinaus.
Y así no se alcanzaría el objetivo propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die damit nicht auf Weiße schießen?
¿Y no usarán esas armas contra hombres blancos?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie die Augen zu beim Schießen?
¿Disparaste con los ojos cerrados?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Nagata, wie gut schießen Sie?
Capitán Nagata, ¿Qué tan buena es su puntería?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mit links schießen!
No tienes que usar tu pierna izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mehr mit links schießen?
¿Tendré que usar más mi izquierda?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich mit links schießen?
¿Por qué tengo que usa mi izquierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer besser schießen als Sie.
Cualquier día te demuestro que soy mejor que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, schießen Sie auf jemanden!
Por el amor de Dios, ¡mata a alguien!
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl ihnen, nicht zu schießen, Sir!
¡Les gritaba que no dispararan!
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie auf jeden, der rüberkommt.
Dispárale a cualquiera de ellos que logre cruzar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug vom Schießen und Killen.
Ya habían visto suficientes matanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schießen wir auf das große.
Entonces nosotros bajaremos sobre uno de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass einen von ihnen schießen.
Deja que uno de ellos lo pruebe.
   Korpustyp: Untertitel