linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schließen cerrar algo 5.296
schließen cerrar 4.566 concluir 900 deducir 99 clausurar 66 inferir 18
[NOMEN]
Schließen .
schließen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schließen cierre 2
schließen llegar 28 cerrarán 28 cerrarse 30 cerrará 31 colmar 41 celebrarán 46 celebren 54 cerrando 58 firmar 58 cierren 58 terminar 64 cierra 64 cierran 79 incluyen 105 celebrar 439 tapar 25 levantar 27 finalizar 53 encerrar 15

Verwendungsbeispiele

etw. schließen cerrar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Museen und Monumente sind in der Regel montags und feiertags geschlossen. ES
Museos y monumentos: suelen cerrar los lunes y días festivos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau García Arias, die Aussprache ist geschlossen.
Señora García Arias el debate se ha cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie raus und schließen Sie die Tür hinter sich.
Sal fuera, y cierra la puerta tras de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster schließen – Das Browserfenster wird für Befragte, die über die Quote hinausgehen, geschlossen.
Cerrar ventana: se cerrará la ventana del navegador de los encuestados por encima del cupo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Tausende von Geschäften mussten schließen, und das Wirtschaftsniveau ist auf einen geschichtlichen Tiefstand gesunken.
Miles de empresas han tenido que cerrar y la economía ha alcanzado un mínimo histórico.
   Korpustyp: EU DCEP
Shannon Conway zog weg als das Kraftwerk vor einem Jahr geschlossen wurde.
Shannon Conway se mudó cuando cerró la planta, hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Expanish Spanisch Sprachschule wird bei Argentinischen national Feiertagen schließen.
La Escuela de Español Expanish cerrará en feriados nacionales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Litauen hat zugesagt, Ignalin endgültig zu schließen, wenn die Druckröhren erneuert werden müssen.
Lituania ha accedido a cerrar Ignalina definitivamente cuando sea necesario substituir los tubos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dwayne denkt darüber nach, den Laden zu schließen und ich soll alles wieder hinkriegen!
Dwayne está pensando en cerrar Us Down y todo el mundo está mirando a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungs-Cookies laufen ab, wenn Sie Ihren Browser schließen.
Las cookies de sesión caducan al cerrar el navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logisch schließen .
Freundschaften schließen hacer amistades 1
Klammer schließen cerrar paréntesis 1
Pakt schließen .
adaptives Schließen .
angepasstes Schließen .
natürliches Schließen . .
induktives Schließen .
formales Schließen .
prozedurales Schließen .
analoges Schließen . .
analogisches Schließen . .
unscharfes Schließen . .
ungesichertes Schließen . .
alltägliches Schließen .
hypothetisches Schließen .
unvollständiges Schließen .
symbolisches Schließen .
räumliches Schließen .
temporales Schließen .
geometrisches Schließen .
modellbasiertes Schließen .
Ventil-Schließen .
Benzinhahn schließen .
Kraftstoffhahn schließen .
Regel des approximativen Schließens .
die Sitzung schließen suspender la sesión 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde schließen du werdest schließen DE
él se hubiera tapado él se hubiese tapado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
wir würden schließen ihr würdet schließen DE
tú te taparás DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
schließe/schließ schließen wir schließt schließen Sie DE
ellos se taparen ellos se taparían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich werde schließen du werdest schließen DE
él hubiera deducido él hubiese deducido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Frieden schließen.
Venimos a hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Er will schließen lernen.
Quiere aprender cómo disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen nichts aus.
No estamos descartando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit möchte ich schließen.
Nada más y muchas gracias señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen die Rechtslücke.
Vamos a llenar el vacío legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich schließen.
Con esto pongo punto final a mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließen wir daraus?
¿Qué conclusión se puede extraer de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich schließen.
Y con esto concluyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Lücke schließen.
Y completen la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir eine Vereinbarung.
Pongámonos de acuerdo en nuestros movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gladiatoren schließen keine Freundschaften.
Los gladiadores no tienen amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen heute früher.
Cerramos temprano esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen uns an.
Nos uniremos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen schließen ein: ES
Estas medidas tienen como objetivo: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gladiatoren schließen keine Freundschaften.
Los gladiadores no hacen amistades.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen.
Haga lo que le pido.
   Korpustyp: Untertitel
Alles erweitern | Alles schließen
Expandir todo | Contraer todo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Ausgänge.
Que los guardias bloqueen todas las salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen den Fall.
Hemos cerrado el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 14 Fallakten schließen.
Todos los secretos de Gotham.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen Schließen Schließen Verwenden von Feeds (RSS)
La información de esta página se aplica a Windows 8.1.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innenausschuss will Lücken zu schließen
La lucha contra la discriminación, una constante
   Korpustyp: EU DCEP
Sookie und ich schließen ab.
Sookie y yo cerraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen keine Möglichkeit aus.
No le hemos descartado como una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Mitgliedstaaten schließen einen
Estados miembros en cuestión concluirán un contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Schlupflöcher schließen.
Debemos acabar con las lagunas legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir daraus schließen?
¿Qué conclusión podemos extraer de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist daraus zu schließen?
¿Qué conclusiones debemos sacar de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem schließen wir uns an.
Todos nos unimos a esa felicitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen schließen wir.
Les dejamos estas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dem an.
Nosotros también estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Las mujeres podrían subsanar esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tenemos que estrechar la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen schließen Folgendes ein:
Estas condiciones incluirán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
"Ciérrese inmediatamente después de pasar".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schließen jetzt für heute.
Por las noches está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Pakt schließen wir dauernd!
Todo el tiempo hacemos pactos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schließen wir einen Kompromiss.
Muy bien, vamos a hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen keine Deals ab.
No vamos a hacer tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen einfach unsere Augen.
Cerremos todos los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie bloß schließen.
Sólo pensé que debería cerrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen den Fall ab.
Hemos cerrado el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir Frieden zu schließen.
He venido para hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber und Delirium schließen au…
La fiebre y el delirio descarta…
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schließen wir die Liste.
Mañana cerramos la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen mit jedem Freundschaft.
Hace amistad con todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür ab!
Asegure la puerta tras de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Man will die Station schließen.
Se trata de liquidar o no a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, alle Kreise schließen sich.
Supongo que todo vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kammer schließen.
Pero, pronto cerraré este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können wir's schließen?
¿Cuánto tiempo puedo estar cerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deine Augen schließen?
¿Puedes mantener los ojos cerrados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir schließen ab.
Creí que sería conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll ist zu schließen
El Protocolo debe celebrarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Herz schließen sie zu;
Ellos Están protegidos con su propio sebo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schließen wir die Tür ab.
Creo que la puerta está mejor cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich Frieden schließen.
Tendré paz bajo esos términos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Installation ab.
Complete el proceso de instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schließen einen Deal ab.
Haré un trato con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl;, Ansicht Alle Gruppen schließen
Ctrl;, Ver Contraer todos los hilos de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie werden keinen Separatfrieden schließen.
No negociarán una paz por separado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schließen Sie gefährliche Sicherheitslücken.
Así eliminas brechas peligrosas en la seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeigen oder Schließen von Benachrichtigungsbannern
Visualización o descarte de mensajes emergentes de notificación
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeigen oder Schließen von Benachrichtigungsbannern
Ver o ignorar tiras de notificación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schließen die Tür auf.
Ahora podemos abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet hr den Vertrag schließen?
¿ Vas a hacer el tratado?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann er daraus schließen?
¿Qué significa eso para él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen nur schwer Freundschaft.
Es difícil ser amigo de esos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gesicht schließen, bitte.
Cerca de su rostro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen hier niemanden aus.
Aquí no excluimos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben schwarz oder schließen.
- O ganamos dinero o cerramos.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel oder Reiseziel eingeben Schließen
el mejor hotel para niños
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Wasserhähne sorgfältig
Mantenga el grifo cerrado cuando no lo utilice.
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie das Fenster Untersuchungsbereich.
La ventana de Actualización se abrirá.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie das Fenster nicht.
Pulse en el botón ACEPTAR en la ventana de Configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Speichern Sie Ihre Konfiguration
Se ha producido un error al guardar tu configuración
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe zu Windows 10 Schließen
Windows 10 para Grandes empresas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Ersatzteile anzeigen Fenster schließen
Ver todos los Recambios de Alto Rendimiento
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
– Die einheitlichen Zulässigkeitskriterien schließen mindestens Folgende ein:
Los criterios comunes de admisibilidad incluirán como mínimo los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf unten an, lasst die Ausgänge schließen.
Llame a la planta baja, consigan la salida sellada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch nur ungern schließen.
Me gusta lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer Namen lässt auf Feuer schließen.
Ninguna que en su nombre haga referencia al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Verhandlungen mit Pjöngjang ab.
Concluimos nuestras negociaciones con Pyongyang.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster lässt auf zweidimensionales Denken schließen.
Muestra un modelo de pensamiento bidimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie sofort die andere Seite an.
Conecta el otro lado, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sicher 'ne Allergie aus.
Asumo que le diste epinefrina, eso descarta una alergia.
   Korpustyp: Untertitel
Hilts und Hendley schließen sich ständig ein.
Hilts y Hendley se encierran todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen einfach so meine Tankstelle?
¿Puede cerrarme el negocio así como así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen alle, von Vampiren betriebene Geschäfte.
Cerraremos todos los negocios dirigidos por vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Verdeck schließen, Mom.
Hay que subir la capota.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Frieden mit Ihren Dämonen.
Para lidiar con los demonios que lleven dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als ob wir schließen.
Parece que estaremos bloqueados toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sich uns an, Theo.
Y se unen a nosotros, Theo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst endlich Frieden mit ihm schließen.
Tenéis que hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Vorschläge schließen auch Reisebusse ein.
La evolución es variable.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Regelfall schließen französische Firmen Jahresversicherungen ab.
Por regla general, las empresas francesas contratan seguros anuales.
   Korpustyp: EU DCEP