linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlucken tragar 352
deglutir 8 engullir 5 soportar 1 . . . . . .
[NOMEN]
schlucken deglución 3

Verwendungsbeispiele

schlucken tragar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geeignet für Kinder und für Erwachsene, die Schwierigkeiten damit haben, Tabletten zu schlucken. ES
Masticable, fácil de ingerir para niños y adultos con dificultad para tragar comprimidos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden, da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist.
Los comprimidos de Tasmar son recubiertos y se deben tragar enteros debido al sabor amargo del tolcapone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und das erklärt wie Dan Benzin geschluckt hat, oder?
Y esto explica cómo Dan tragó gasolina, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht selbständig reden und essen, kann schlucken.
No puede hablar ni comer sin ayuda ajena, puede tragar los alimentos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt und dürfen nicht zerdrückt werden.
Como tomar SPRYCEL Los comprimidos deben tragarse enteros, sin fraccionarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die letzten zwei Tage kann er nicht mehr schlucken un…
No ha podido tragar estos últimos días, y y…
   Korpustyp: Untertitel
geschluckt in diesem einen tragischen Moment, der für ewig gelten und wirken wird. DE
el pasado y el futuro son tragados por un trágico momento que tendrá efectos eternos. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
CRIXIVAN Hartkapseln sollten unzerkaut mit Wasser geschluckt werden.
CRIXIVAN debe tragarse con agua sin masticar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau, es ist kein Steak, aber man kann es schlucken.
Mujer, quizás no sea un bife pero podemos tragarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der schmalen, länglichen Form leicht zu schlucken. ES
Fácil de tragar gracias a su forma delgada y eficiente. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlucken

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spucken und Schlucken hört.
la salivación y cuando traga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kröte musst du schlucken.
Tendrás que apechugar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kapseln unzerkaut mit Wasser schlucken.
Las cápsulas deben ingerirse enteras con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapseln unzerkaut mit Wasser schlucken.
Estas cápsulas deben ingerirse enteras con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, die schlucken das.
Y espero que lo acepten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken Abgase statt Tee.
Tragamos el humo en vez de té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vier Säureblocker schlucken.
Tuve que tomarme cuatro antiácidos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ich nicht schlucken.
A veces me atraganto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie deinen Staub schlucken
Deja a tus rivales sin opciones
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlucken Sie die Pillen, zahlen Sie Steuer…
Toma tu medicina, paga tus impuesto…
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette vorzugsweise mit Wasser.
Tome el comprimido, preferentemente con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Die öffentliche Meinung wird das nicht schlucken. "
"La opinión pública no lo consentirá".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat er zu schlucken gekriegt?
¿Qué es lo que él lleva?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlucken Kuhblut, damit keiner leiden muss.
Bebemos sangre de vaca para que ninguno de ellos sufra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du, dass wir Ecstasy schlucken?
¿Por qué nos darías éxtasis?
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie viel von diesem Mist?
¿Toma mucho de estas porquerías?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehn, ob sie unseren Köder schlucken.
Veremos si muerden el anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du, dass wir Ecstasy schlucken?
¿Por qué nos echaste éxtasis?
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Augen beim Schlucken. Genau.
Correcto, cierre sus ojos mientras traga
   Korpustyp: Untertitel
Und nun will er uns schlucken.
Ahora viene a por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will all ihre Tabletten schlucken.
Tu hermana quiere tomarse todas sus pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schwachsinn kann sie doch nicht schlucken.
Ella no puede estar creyendo en lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Hart zu schlucken, aber so ist es.
Debe ser muy duro para t…...pero qué remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Amateur Videos mit dem Tag schlucken
Más amateures con el tag golondrina
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Musst du wirklich diese Dinger schlucken?
¿De verdad tienes que tomarte esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken sie runter und leben weiter!
¡Lo tragamos y continuamos con nuestras vidas!
   Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
O reuniones simultáneas, si con eso te lo tragas más fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
Me temo que tendremos que asumir las consecuencias, Cliv…
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird China auch einige bittere Pillen schlucken müssen.
Evidentemente, algunos de los remedios para China serán una medicina amarga.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlucken Sie die Kapsel mit einem kleinen Glas Wasser.
Tome la(s) cápsula(s) con un pequeño vaso de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du meintest doch, ich würde zu viele Pillen schlucken.
Me decías que tomaba demasiadas pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie deine Augen mich baten, sie zu schlucken.
Te vi pidiéndome con los ojos que me las tragara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Luft kriegt, muss er ja schlucken.
Si no puede respirar, tendrá que tragárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
O un par de reuniones simultáneas, si hace que lo digieras mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Zyanidtablette schlucken, wenn sie mich gefangen nehmen.
Me tragaré una tableta de cianuro si me capturan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken alles, was ihnen ein Arzt verschreibt.
Tomarán lo que sea de manos de un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt das Schlucken so schwer, deswegen ist das gut.
Estoy teniendo gran dificultad para traga…así que esto está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gale ließ sie ihn schlucken, bevor er sie erstickte.
Gale hizo que ella la tragara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie deine Augen mich baten, sie zu schlucken.
Te vi rogándome con los ojos, que las tomara.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte der Kapitän einen Spanier mal nicht schlucken?
¿Hay algún español demasiado grande para el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken es zu schnell und kriegen keine Luft.
Si tragamos muy rápido, nos ahogamos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Gewässern schlucken dich die Haie im Ganzen.
El tiburón, en estas aguas, te engulle entero.
   Korpustyp: Untertitel
Daran werden Sie eine Weile zu schlucken haben.
-Considerando que la acaba de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken das Britische Empire seit sechs Monaten.
Hemos estado volteando el Imperio Británico por los últimos seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel hatte sein Leben lang schwer zu schlucken.
Tu tío siempre tuvo envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken nichts runter, nicht mal für den Captain.
No nos callamos ni para el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich daran zu erinnern, die blaue hier zu schlucken.
Para recordarme que me tome esta pastilla azul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken ganze Welten, und wir weichen zurück.
Asimilan mundos entero…y nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Durchtrennen seiner Nerven riskieren wir sein Schlucken, Sprechen, Schwitze…
Al empezar a cortar nervios, pone en riesgo su capacidad de traga…
   Korpustyp: Untertitel
Das Granulat in der Suspension nicht zerbeißen, sondern einfach schlucken.
No mastique los gránulos de la suspensión, simplemente tráguelos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine Sexcam Schlampe muss schlucken, ob sie will oder nicht.
Tu dejada en Sexcam tiene que lamerte, que lo quiere o no.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Einige von Ihnen in den ersten Reihen schlucken zu laut.
Los de las primeras filas tragan con mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Fabrikmist! Millionen müssen das jeden Tag schlucken!
¡Y millones de personas comen ésta basura día a día!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fällt das Schlucken leichter, wenn es lebt.
Además, cuando está viva, es más fácil tragarla.
   Korpustyp: Untertitel
Baby Rundflecken-Anglerfisch (Antennarius pictus) öffnet Maul zum Schlucken EUR
Ranisapo de Commerson (Antennarius commerson) abre la boca EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Schlucken Sie die ganze Tablette mit etwas Flüssigkeit.
Ingiera la tableta entera con un vaso de agua.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schlucken Sie die Kapsel im Ganzen mit etwas Wasser.
Ingiera la cápsula entera ayudándose con abundante agua.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
So wie Sie dieses Zeug schlucken, müssen Sie Nieren aus Gusseisen haben.
Tal como empina el codo, tendrá los riñones de hierro forjado.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge nicht einfach aus dem Nichts erscheinen und ganze Städte schlucken.
Al igual que las cosas no aparecen solas y atrapan un pueblo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Kapseln unzerkaut mit Flüssigkeit, ohne sie zu öffnen oder zu zerkleinern.
Tome la cápsula entera con ayuda de líquido, sin abrir ni triturar la cápsula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Apriete lentamente el émbolo, dejando tiempo para traga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlucken Sie die Filmtablette unzerkaut (um den bitteren Geschmack zu überdecken) mit ausreichend Flüssigkeit.
Tome el comprimido entero sin masticar (para enmascarar el sabor amargo) y con mucho líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Empujar despacio el émbolo, dando tiempo para la ingestión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kautabletten entweder im Ganzen mit etwas Wasser schlucken, kauen oder in Wasser auflösen:
Tome los comprimidos dispersables/ masticables de Lamictal tragándolos enteros con un poco de agua, o disolviéndolos en agua:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlucken Sie die Kapseln im Ganzen und trinken Sie dazu ein großes Glas Wasser.
Tráguese las cápsulas con un gran vaso de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlucken Sie die Tabletten im Ganzen und trinken Sie dazu ein großes Glas Wasser.
Tráguese los comprimidos con un gran vaso de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
Y en Junio, querida, alégrame la vida.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir aufgefordert, andere europäische Projekte, wie das Siebte Forschungsrahmenprogramm, zu schlucken und zu schwächen.
Entonces, estamos ante una invitación a fagocitar y debilitar otros proyectos europeos como el Séptimo Programa Marco Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwang zur Kostensenkung wird die Konzentration beschleunigen. Große Unternehmen werden kleinere schlucken.
La necesidad de reducir costes va a acelerar la concentración y las grandes empresas absorberán a las pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich schlucken daher Millionen von Europäern Milliarden von Kapseln, Pillen oder Ampullen.
Cada día, por tanto, millones de ciudadanos europeos consumen millones de cápsulas, de sobres o de ampollas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll jetzt meine eigene Medizin schlucken und die ist bitter!
He probado de mi propia medicina y es amarga!.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, das Gift auszuschwitzen, dass Sie täglich zu schlucken haben.
Le sentaría bien, Majestad, sudar todo el veneno que traga cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Das County Sheriffs Office würde nichts lieber tun, als das Charming PD zu schlucken.
Es cuestión de tiempo que la Oficina del Sheriff del Condado absorba a la policía de Charming.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie dieses Zeug schlucken, mussen Sie Nieren aus Gusseisen haben.
Tal como empina el codo, tendrá los riñones de hierro forjado.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich einen netten, beguterten Mann - einen Witwer. Heiraten Sie, anstatt diese Tabletten zu schlucken.
Búsquese un hombre bueno y acaudalado, un viudo, y siente la cabeza, en lugar de tomarse todos esos somníferos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Liebling, aber er bietet meinen Vorstand jeden Cent an, den sie schlucken können.
Sí, cariño, pero les está ofreciendo a la junta todo el efectivo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss etwas schlucken und tut, als wäre es nicht so.
Todos tenemos problemas, y a todos nos gusta fingir que estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor Züge geschubst, schlucken vergiftete Tablette…wir werden in Drugstores abgeknallt.
Nos empujan a los trenes, tomamos aspirinas envenenada…...o nos asesinan en una hamburguesería.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schadet es keinem, wenn er ab und zu seine eigene Medizin schlucken muss.
Además, a veces, uno necesita una cucharada de su propia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich eine Flasche Ativan schlucken und darauf liegen heute Nacht.
Estaba considerando tomarme una botella de Ativan y recostarme en él esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag Kröten schlucken, mir den Bauch auf den Stufen aufscheuern?
¿Desayunar cada día un sapo? ¿Tener el vientre panzón?
   Korpustyp: Untertitel
Raus damit, oder ich schneide ihm den Finger ab und Sie müssen ihn schlucken.
- Dim…...o le cortaré el dedo y lo obligaré a tragárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, vielleicht kann ich nicht schlucken, und dann geht es nicht.
Imagino que soy incapaz de atragantarme y estonces lo consigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde sagen, wir schlucken seine rührselige Geschichte mit einem dicken Salzkorn.
Bueno, diría que aceptes esta triste historia con mucho escepticismo.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich einen netten, begüterten Mann - einen Witwer. Heiraten Sie, anstatt diese Tabletten zu schlucken.
Búsquese un hombre bueno y acaudalado, un viudo, y siente la cabeza, en lugar de tomarse todos esos somníferos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie deinen Staub schlucken Hohe Gipfel, ruppige Gebirgs-Trails und harte Fahrer.
Deja a tus rivales sin opciones Picos altos, senderos exigentes y circuitos duros.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dies ist schwer zu schlucken, doch die Zeit fliegt.
Mire, doctor, sé que es mucho que comprender, pero nos quedamos sin tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Professor von mir sagte, schwarze Löcher schlucken noch das Universum.
- Un profesor predijo que los agujeros negros devorarían el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
La venganza es un veneno destinado a otros que termina tragándonos.
   Korpustyp: Untertitel
STOCRIN Tabletten dürfen nur dann an Kinder verabreicht werden, wenn sie die Tabletten zuverlässig schlucken können.
Los comprimidos recubiertos con película de efavirenz no son apropiados para niños que pesen menos de 40 kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Tablette immer mit Wasser ein und schlucken Sie sie unzerkaut.
Tome siempre los comprimidos con agua y tráguelos enteros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer sich nach einer Kristallkugel richtet, wird früher oder später lernen müssen Scherben zu schlucken.
Aquel que vive por la bola de cristal tarde o temprano deberá aprender a mascar vidrio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schlucken ihn ihre Kehle hinunter und du zuckst vor Lust zusammen.
Después, la introducen muy profundamente y te hacen gemir. La tragan en su garganta y van a vibrar juntos.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Spritz beim 3D Webcamsex in ihren Mund ab und sie muss schlucken!
¡Eyacula en su boca en Web Cam Sexo en 3D con Bella y te va a lamer!
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wollen deinen Saft haben und schlucken ihn natürlich bereitwillig herunter.
Quieren tu zumo y por supuesto lo tragan de buena gana.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin auch nur ein Mensch, ich kann nicht ewig alles schlucken!
Yo soy un ser humano - ¡No lo soporto ya!
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Ei die Minute bleiben ihm 10 Minuten zum Schlucken.
Si come un huevo por minuto, le quedarán diez minutos para vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, dass sie Leute potenziell gefährliche Medikamente schlucken lassen für Geld.
Es ridículo que la gente pruebe drogas potencialmente peligrosas por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, dass sie Leute potenziell gefährliche Medikamente schlucken lassen für Geld.
Dejar que la gente pruebe drogas potencialmente peligrosas es ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn 7-mal schlucken, damit er ein Teil von euch wird.
Lo tragaréis siete vece…...para que sea parte de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel