Die Tabletten müssen als Ganzes mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit geschluckt werden.
Los comprimidos deben deglutirse enteros y con una cantidad suficiente de líquido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene sowie Kinder, die Tabletten schlucken können, erhalten AMMONAPS Tabletten.
El uso de AMMONAPS comprimidos está indicado en adultos y niños capaces de deglutir comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AMMONAPS Granulat wird entweder oral eingenommen (Säuglinge und Kinder, die noch keine Tabletten schlucken können, oder Patienten mit Schluckstörungen) oder über einen Gastrostomieschlauch oder eine Nasensonde gegeben.
AMMONAPS granulado debe administrarse por vía oral (a lactantes y niños incapaces de deglutir comprimidos y a pacientes con disfagia) o a través de una gastrostomía o sonda nasogástrica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden.
Los comprimidos deben deglutirse enteros, con una cantidad suficiente de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Säuglinge, für Kinder, die nicht in der Lage sind, Tabletten zu schlucken oder für Patienten mit Schluckstörungen ist AMMONAPS auch in Granulatform erhältlich.
AMMONAPS se presenta asimismo en forma de granulado para lactantes, niños que no pueden deglutir los comprimidos y para pacientes con disfagia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Partikel > 4,5 µm werden geschluckt und tragen in vernachlässigbarem Umfang zur systemischen Bioverfügbarkeit in der Anfangsphase (als Cmax) und zu den maximalen unerwünschten Ereignissen in Verbindung mit inhaliertem Salbutamol bei.
Las partículas > 4,5 µm se degluten y contribuyen en una cantidad despreciable a la biodisponibilidad sistémica precoz (medida por la Cmax) y al pico de acontecimientos adversos del salbutamol inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Potenzial für gastrointestinale Obstruktion Da die INVEGA-Tablette nicht verformbar ist und auch im Gastrointestinaltrakt ihre Form nicht merklich verändert, soll INVEGA normalerweise nicht Patienten mit vorbestehender schwerer Stenose im Bereich des Gastrointestinaltrakts (pathologisch oder iatrogen) oder Patienten mit Dysphagie oder solchen mit großen Schwierigkeiten, Tabletten zu schlucken, verabreicht werden.
Posibilidad de producir obstrucción gastrointestinal Dado que el comprimido de INVEGA es indeformable y que su forma no cambia apreciablemente en el tracto gastrointestinal, INVEGA no se debe administrar en general a pacientes con estenosis gastrointestinal grave preexistente (patológica o yatrógenica) ni a pacientes con disfagia o dificultad significativa para deglutir comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seroxat Filmtabletten sollten einmal täglich, morgens zusammen mit dem Frühstück, eingenommen werden. < Die Filmtabletten sollten möglichst unzerkaut geschluckt werden. > < Die Flasche vor Gebrauch schütteln. >
Se recomienda administrar paroxetina una vez al día por la mañana a primera hora, con algo de alimento. < El comprimido se debe deglutir y no masticar > < Agitar el frasco antes de usar >.
Beim Durchtrennen seiner Nerven riskieren wir sein Schlucken, Sprechen, Schwitze…
Si cortamos nervios, arriesgamos su deglución, cuerdas vocales, sudo…
Korpustyp: Untertitel
Schlucken ist frei, Hand- und Beinmuskeltonus links ist dem normalen näher, rechts – etwas niedrig, Bein- und Handkraft ist auch etwas niedrig, d>s, das Kind hebt seine Hände und beugt seine Beine selbst.
La deglución es libre, el tono muscular en el brazo y la pierna izquierdas está aproximado al normal, a la derecha está bajado, la fuerza en las piernas y en los brazos está reducida, d>s, pero puede levantar los brazos sin ayuda, doblar las piernas.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
El país como un todo está absorbiendo un increíble nivel (tres cuartos) del superávit de ahorro global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und früher oder später schluckt es einen nach dem anderen von uns.
Y tarde o tempran…...va a absorbernos a cada uno de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundierung einer Leinwand Ungrundierte Gründe sind porös, starksaugend, schlucken viel Farbe, die im Grund verschwindet und somit das Arbeiten erschwert.
DE
La primera capa de pintura sobre tela Las telas no trabajadas son telas porosas y absorben mucho el color, que finalmente desaparece dificultando así el trabajo.
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der Zwang zur Kostensenkung wird die Konzentration beschleunigen. Große Unternehmen werden kleinere schlucken.
La necesidad de reducir costes va a acelerar la concentración y las grandes empresas absorberán a las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie genau soll das meinem Unternehmen helfen, Waynes Firma zu schlucken?
¿Cómo ayudara exactamente eso a mi Empresa, a absorber la de Wayne?
Korpustyp: Untertitel
Die grenzenlose Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens führt nur dazu, daß die großen weltweit die kleinen Anbieter schlucken.
La ilimitada apertura del sistema público de adquisiciones hace solamente que los grandes oferentes absorban a los pequeños en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schluckeningerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pulver zum Einnehmen kann bei Patienten eingesetzt werden, die keine Kapseln schlucken können.
El polvo para solución oral puede utilizarse en pacientes que no puedan ingerir cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Patient die Tabletten nicht schlucken kann, können Sie zerkleinert und mit Wasser vermischt eingenommen werden.
Si el paciente no puede ingerir los comprimidos, éstos se pueden triturar y mezclar con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Kaletra steht auch als Lösung zum Einnehmen für Patienten, die keine Tabletten schlucken
- Kaletra también está disponible en solución oral para pacientes que no pueden ingerir comprimidos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver zum Einnehmen kann bei Patienten, die keine Tabletten schlucken können, verwendet werden.
El polvo oral puede utilizarse en pacientes que no puedan ingerir cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen angehalten werden, nicht die in der Flasche befindliche Kapsel mit Trockenmittel zu schlucken.
Debe advertirse a los pacientes que no deben ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen angehalten werden, nicht die in der Flasche befindliche kleine Kapsel mit Trockenmittel zu schlucken.
Debe advertirse a los pacientes que no deben ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie nicht die Kapsel mit Trockenmittel, die sich in der Flasche befindet, schlucken.
Asegúrese de no ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen etwas Barium schlucken.
Tendrá que ingerir algo de bario.
Korpustyp: Untertitel
Also entwickelte ich die Idee eines Parfums, das man schlucken kann – eine kosmetische Pille, die einen bestimmten Duft über die Haut entfaltet, sobald wir transpirieren.
También desarrollé la idea de un perfume que se pueda ingerir: una píldora cosmética que disemina un aroma determinado sobre la piel en cuanto empezamos a transpirar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
schluckentrague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es wichtig, dass Sie die Tablette nicht lutschen, kauen oder hinunter schlucken!
Es por tanto importante que no chupe, ni mastique, ni trague el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Suspension direkt in den Mund ein und schlucken Sie sie.
Adminístrelo directamente dentro de la boca y trague el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Tabletten nicht schlucken.
No trague los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine ADROVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein, indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (nicht mit Mineralwasser) schlucken (nicht kauen und nicht lutschen).
Al levantarse de la cama el día que ha elegido, y antes de tomar la primera comida, bebida u otros medicamentos, trague (no mastique ni chupe) un comprimido de ADROVANCE con un vaso lleno de agua (no agua mineral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine FOSAVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein, indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (nicht mit Mineralwasser) schlucken (nicht kauen und nicht lutschen).
Al levantarse de la cama el día que ha elegido, y antes de tomar la primera comida, bebida u otros medicamentos, trague (no mastique ni chupe) un comprimido de FOSAVANCE con un vaso lleno de agua (no agua mineral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst die Klügsten kann ein Schmeichler verblenden, und sie schlucken das Widersinnigste, wenn man es mit Lob würzt.
la adulación vuelve tontos los más finos, y no hay nada impertinente ni ridículo que no se trague sazonado con halagos.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten natürlich Steuergelder verschwenden, aber ich kriege einen Graboiden dazu, das zu schlucken, hiermit, und für 49, 95 $.
Claro que podría gastar el dinero de los contribuyente…...pero yo consigo que un graboide se trague est…con esto, sólo $49, 95.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie der Welt einen Gefallen. Stülpen Sie die Lippe über den Kopf und schlucken.
Haga un favor al mundo: tire de su labio hasta arriba de su cabeza y trague.
Korpustyp: Untertitel
schluckentragarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
A veces, hay que aguantarse o, como decimos en Alemania, tragarse el sapo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Muster lässt darauf schließen, dass die Partei kaum mehr als die kleinste Dosis politischer Reform schlucken kann, weniger noch direkte Kritik, bevor sie sich beinahe unwillkürlich dagegen aufbäumt.
Lo que este patrón sugiere es que el Partido rara vez puede tragarse más de una pequeña dosis de reformas políticas, y mucho menos una crítica abierta, antes de reaccionar de manera casi automática en contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer soll das schlucken?
Quién puede tragarse eso?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapseln sind mit Flüssigkeit (am besten mit Wasser) zu schlucken.
Las cápsulas deben tragarse con líquido (preferentemente agua).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ozean kam, um diesen Ort zu schlucken.
El mar ha llegado para tragarse este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zuerst dieses gebogene Schwert schlucken und Sie werden bemerken, dass sie ihren Körper beugen muss, damit das Schwert in ihren gebeugten Nacken gleiten kann.
Primero va a tragarse esta espada curv…y notarán que tiene que encorvars…para que la espada pueda atravesar su cuello curvo.
Korpustyp: Untertitel
schluckendigerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr froh, dass Europa am Ende zu schlucken versucht, was es jahrelang nicht zu schlucken vermocht hat.
Me alegra mucho que Europa esté intentando por fin digerir lo que no ha podido durante varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Zwiefka ist leichter zu schlucken, weil er das Verfahren für die Aushandlung und den Abschluss bilateraler Abkommen zu sektoralen Aspekten zwischen Mitgliedstaaten und Nicht-EU-Ländern homogen und, alles in allem, transparenter macht.
El informe del señor Zwiefka es más fácil de digerir porque homogeneiza y, bien mirado, hace más transparente el proceso de negociación y celebración de acuerdos sobre aspectos sectoriales entre los Estados miembros y los países no pertenecientes a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Veränderungen laufen der gegenwärtigen Praxis zuwider und werden von Parteimitgliedern nicht leicht zu schlucken sein.
Esos cambios van en contra de las prácticas actuales y no serán fáciles de digerir para los miembros del partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sechs Staaten haben weder Zeit noch Neigung, die Bürokratie der EU auf einen Bissen zu schlucken.
Los seis estados no tienen ni el tiempo ni la inclinación de digerir la burocracia de la UE de un solo trago.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
O juntaderas simultaneas si eso para ti es mas fácil de digerir.
Korpustyp: Untertitel
schluckentragarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst, du kannst alles schlucken, was schwimmt.
Crees que puedes tragarte cualquier cosa que nade.
Korpustyp: Untertitel
Statt Blut solltest du deinen Stolz schlucken.
Es mejor tragarte el orgullo que tragar sangre.
Korpustyp: Untertitel
C.W., Sie wollten den Schlüssel für das Schließfac…mit dem Diebesgut schlucken. Haben Sie Zeugen?
lntentaste tragarte la llave de la taquill…donde encontramos las joyas robadas. -¿Tienes testigos?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie schlucken alle Ihre Schlange Zahlen ohne Kollision mit den Außenwänden.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
schluckentragarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau, es ist kein Steak, aber man kann es schlucken.
Mujer, quizás no sea un bife pero podemos tragarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bestell etwas anderes, danach, denn niemand sollte zweimal das gleiche schlucken.
Ordene otra cosa para continua…...ya que nadie debería tragarlo dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Am 1. Schultag aß ich so viel, dass ich bis zur Pause nicht schlucken konnte.
El primer día de escuela mamá me daba tanto de come…que no podía tragarlo hasta el recreo.
Korpustyp: Untertitel
schluckenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich wiederum musste den Wachstums- und Stabilitätspakt schlucken, um eine zögerliche deutsche Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass der Euro genauso stabil sein würde wie die Deutsche Mark.
Francia, a su vez, tuvo que aceptar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y convencer a un reluctante público alemán de que el euro sería tan estable como el marco alemán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist dies der Hauptgrund dafür, warum die wissenschaftliche Ablehnung des Dualismus so hart zu schlucken ist:
Tal vez ésa sea la razón principal por la que el rechazo científico del dualismo puede resultar tan difícil de aceptar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, wieso sollte diese Pille so schwer zu schlucken sein?
Maldita sea, ¿por qué resulta tan difícil de aceptar?
Korpustyp: Untertitel
schluckencomer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könntest du dich schon mal daran gewöhnen, meinen Staub zu schlucken.
De esa manera te puedes acostumbrar a comer mi polvo.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann waren wir an dem Punkt, wo der arme Jack Warden - - sich in einen Eimer übergeben hat, weil er nicht mehr schlucken konnte.
Llegamos a un punto en el que el pobre Jack Warde…...vomitó en un cubito porque ya no podía comer nada más.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du, wenn du einmal anfängst, so viel schlucken musst wie möglich.
Sabes que una vez que empecemos, debes comer lo más posible.
Korpustyp: Untertitel
schluckense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen, die Tablette unzerkaut mit Wasser herunter zu schlucken.
Se recomienda que los comprimidos se ingieran enteros con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Se están perdiendo grandes sumas en cánones (que pueden ascender al 50 % por contrato) que se pagan a los contratistas y subcontratistas; los elevados salarios y generosas prestaciones que se abonan a los expatriados que trabajan en el área de la consultoría y para las contratas de servicios suponen aun una cuota adicional.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eben diese beiden Unternehmen Rai und Mediaset eine marktbeherrschende Stellung innehaben, da sie mehr als 94 % der TV-Werbeeinnahmen schlucken, und dass die Beschaffung der Werbeaufträge auf der Grundlage von Auditel selbst verarbeiteter und für den Markt bereitgestellter Informationen erfolgt;
Estas dos empresas, RAI y Mediaset, tienen una posición de mercado dominante, ya que concentran más del 94 % de los ingresos publicitarios de televisión; estos ingresos se obtienen sobre la base de los datos recogidos y suministrados al mercado por la propia Auditel.
Korpustyp: EU DCEP
schluckentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Patienten, die Tabletten schlucken können, beträgt die empfohlene Dosis 25 mg einmal täglich bei Patienten > 20 bis < 50 kg.
Para pacientes que puedan tomar comprimidos, la dosis recomendada es de 25 mg en una sola toma en pacientes de > 20 a < 50 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten, die keine Tabletten schlucken können:
Para pacientes que no puedan tomar comprimidos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis von VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen beträgt für Patienten, die keine Tabletten schlucken können, 1250 mg zweimal täglich oder 750 mg dreimal täglich.
La posología recomendada de VIRACEPT 50 mg/ g polvo oral es de 1250 mg dos veces al día (BID) o 750 mg tres veces al día (TID), para pacientes que no pueden tomar comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schluckentraguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die historische Verantwortung tragen wir gegenüber den europäischen Bürgern, die diesen Beitritt der Türkei – völlig zu Recht – nicht wünschen und die nicht gezwungenermaßen eine undemokratische Entscheidung schlucken sollten.
La responsabilidad histórica que asumimos se refiere a aquellos ciudadanos europeos que –con razón– no quieren esta adhesión turca, y a los que no hay que forzar a que traguen una decisión antidemocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen etwas Heißes zu schlucken geben?
¿Hacer que traguen algo caliente?
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer müssen die Kathedral-Dünen erklimmen und dabei die Talkessel meiden, die unten nur darauf warten, sie mit ihren Maschinen zu schlucken.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
schluckenabsorben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich betrachte diesen Faktor als äußerst wichtig, da die Anzahl der Menschen, die in sogenannter Energiearmut leben, wobei Elektrizitäts- und Gasrechnungen den Großteil des Familienbudgets schlucken, gegenwärtig ansteigt.
Considero este factor de suma importancia, porque en la actualidad está aumentando la cantidad de personas que viven la llamada pobreza energética, donde las facturas de electricidad y gas absorben la mayor parte del presupuesto familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundierung einer Leinwand Ungrundierte Gründe sind porös, starksaugend, schlucken viel Farbe, die im Grund verschwindet und somit das Arbeiten erschwert.
DE
La primera capa de pintura sobre tela Las telas no trabajadas son telas porosas y absorben mucho el color, que finalmente desaparece dificultando así el trabajo.
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
schluckentragarse enteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kapseln sind mit einem Glas Wasser ganz zu schlucken und dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden.
Las cápsulas deben tragarseenteras con un vaso de agua y no deben abrirse o masticarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln sind im Ganzen zu schlucken.
Las cápsulas tienen que tragarseenteras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schluckendificultades tragar enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ können für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Alternativamente, aquellos pacientes con dificultades para tragar los comprimidos enteros, pueden partirlos y añadirlos a una pequeña cantidad de comida semi-sólida o líquido, la cual debe tomarse inmediatamente (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, steht Lamivudin als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung.
Para aquellos pacientes con dificultades para tragar los comprimidos enteros, hay disponible una solución oral de lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schluckentragar enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dosierung für Telzir Tabletten bei Erwachsenen von 700 mg zweimal täglich mit 100 mg Ritonavir zweimal täglich kann bei Kindern angewendet werden, die mindestens 39 kg wiegen und die Tabletten schlucken können.
Se puede utilizar el mismo régimen posológico de Telzir comprimidos recomendado en adultos (700 mg de fosamprenavir dos veces al día con 100 mg de ritonavir dos veces al día) en niños que pesen un mínimo de 39 kg y sean capaces de tragar los comprimidos enteros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten dürfen nur angewendet werden, wenn das Kind Tabletten schlucken kann.
Los comprimidos sólo deben administrarse si el niño es capaz de tragar comprimidos enteros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schluckentragarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das soll ich schlucken?
¿ Piensa que voy a tragarme eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht jeden einzelnen Tag 30 oder 40 Pillen schlucken, mein Haar verlieren, und herumliegen, zu müde zum Aufstehen, und mich so kotzübel fühlen, dass ich nichtmal meinen Kopf bewegen kann.
No quiero tragarme 30 ó 40 píldoras a diari…...perder el pel…...ni estar acostad…...porque el cansancio no me deja levantarm…...ni sentir tantas náuseas que ni pueda mover la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
schluckentragado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm alles, was man schlucken, rauchen oder sich spritzen konnte, bis jemand, der mir nahe stand, starb.
Sí, podía ser tragado, inyectado o fumado, lo hice. Hasta que murió alguien muy cercano a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ein Kleinkind die Komplexität besser versteh…die dahintersteckt zu kauen, schlucken, verdaue…und sich nicht mit Fertiggerichten umzubringen.
Te juro que un anorma…entiende mejor que tú el proceso de masticación, tragado y digestión. Te vas a matar con tu cena frente al TV.
Korpustyp: Untertitel
schluckentragues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke du solltest noch eine Tablette schlucken, weil das verrückt ist.
Creo que será mejor que te tragues otra píldora, porque esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst diese Pille jetzt schlucken.
Jonah, necesito que te tragues esta píldora.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlucken
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen