linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmal estrechar 1 . .
[NOMEN]
Schmal . . . . .
[ADJ/ADV]
schmal estrecho 373
angosto 30 estrecha 26 .
[Weiteres]
schmal flaco 3

Verwendungsbeispiele

schmal estrecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thuja occidentalis, Smaragd eignet sich gut für schmale Hecken.
Thuja occidentalis, esmeralda es muy adecuado para setos estrechos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ware hat schmale, abnehmbare Schulterträger.
Está provisto de tirantes estrechos y amovibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewohnheiten können über Zeit geändert werden aber schmale Meinungen und Glaube können nicht sein.
Hábitos pueden ser modificado durante tiempo pero opinions estrechos y creencias no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmale Pfad geht über einen Bach und wird sehr nass.
Siguiendo el Barranco Crablis por la senda estrecha cruzará un arroyo.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Raum ist klein, irgendwie schmal.
La sala es pequeña y algo estrecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt das schmale Ende zwischen eure Fingerspitzen und steckt es in die Öffnung -im Deckel der Wasserflasche.
Tomen la parte estrecha del tubit…...e insértenla en el hoyito de la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
SALTO bietet zwei verschiedene Einsteckschlösser für Türen mit schmalem Profilrahmen an.
SALTO ofrece dos tipos de cerraduras de embutir diseñadas para instalarse en puertas con marco de perfil estrecho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Klopfen Sie gegen den schmalen Hals der Pipette, um sicherzustellen, dass der Inhalt im breiten Teil der Pipette zurückbleibt.
Golpee la parte estrecha de la pipeta para asegurarse que el contenido se queda en el cuerpo principal de la pipeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
   Korpustyp: Untertitel
Estany des Peix ist eine kleine Lagune mit einer schmalen öffnung zum Meer, sodass kleine Boote hineinfahren können, um dort zu ankern.
El Estany des Peix es una pequeña laguna con un estrecha apertura al mar que permite la entrada de pequeñas embarcaciones para su fondeo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmal"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheibenfräser, schmal, für Silca Maschine
Fresa de corte lateral para máquina Silca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist zu schmal für zwei.
Es demasiado chica para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, dass es nicht zu schmal wird.
Ahora, pon atención, no lo hagas demasiado pequeño
   Korpustyp: Untertitel
Der Mund ist zu klein. Zu schmal.
Su boca es diminuta.
   Korpustyp: Untertitel
"Schmal ist der Pfad zum ewigen Leben."
"Escabroso es el camino que conduce a la salvación".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schmal für ein Auto.
Pero no podrá ir en coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmal zulaufendes Bein ermöglicht uneingeschränkte Bewegungsfreiheit.
La pierna ajustada permite un rango total de movimiento.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Scheibenfräser, schmal, kompatible zu Keyline* Maschine
Fresa de corte lateral compatibles con máquina Keyline*
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Scheibenfräser, schmal, für Ilco Orion Maschine
Fresa de corte lateral para máquina Ilco Orion
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Stahl Halsband mit O Ring schmal
Collar Tallena en titanio con el anillo de O
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stahl Halsband mit O Ring schmal 39,90EURO
Collar Tallena en titanio con el anillo de O 299,00EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Küstenstreifen ist flach, aber schmal.
La franja costera es plana, pero limitado.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ein Auto ist die Tür doch viel zu schmal.
¡Las puertas no son tan grandes!
   Korpustyp: Untertitel
- Körper sehr lang und schmal mit kurzen Gliedmassen. EUR
cuerpo muy largo con miembros cortos. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schmal und filigran bieten die WC-Sitze höchsten Komfort. ES
comodidad moderna, funcional y versátil ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sportlich schmal geschnittenes Poloshirt aus leichtem, glattem Jersey. ES
polo deportivo de corte entallado hecha de jersey ligero y liso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ohrenbackensessel ist im Vergleich zu anderen Objekten relativ schmal. DE
Silla orejas hacia atrás es en comparación con otros objetos relativamente pequeños. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
▪ 2 x Seitenteil schmal ▪ 2 x Seitenteil breit ES
derecha e izquireda ▪ elementos laterales: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Ring der O schmal in Stahl / Gold
Anillo del martillo en acero alto del grado
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ring der O schmal in Stahl / Gold 89,90EURO
Anillo del martillo en acero alto del grado 25,00EURO
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rundausschnitt, mit schillernden Perlen bestick…ganz schmal, wie winzige Blumen auf Chiffon.
Cuello bajo, cuentas tornasoladas en la parte superio…muy chiquitas, como florcitas sobre chifón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
En algunas zonas sólo hay una milla de ancho.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird der außenpolitische Spielraum des nächsten Präsidenten äußerst schmal sein.
Al fin y al cabo, en materia de asuntos exteriores, el margen de maniobra del próximo Presidente será pequeño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
Además, eso estrecharía la línea divisoria entre la donación de fondos y la compra de votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür, daß dieses Programm Gewicht hat, ist es aber zu schmal bemessen.
Aunque este programa tiene peso, sin embargo, se ha medido demasiado estrechamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon der Anfahrtsweg ist so schmal, dass man rechts und links nur wenige Zentimeter Platz hat.
es decir, de izquierda a derecha y de arriba abajo.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Bikini Slip ist schmal im Brazilian Cut geschnitten und sitzt tief auf der Hüfte.
El slip del bikini de ceñido corte brasileño tiene caída baja sobre las caderas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Arabica-Bohne ist flach und schmal, mit einer kleinen Furche.
El grano de Arabica es más bien plano y alargado, con un surco ondulado.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist zu schmal für Jeeps und endet am Fuß eines Felsens.
Apenas es lo bastante ancho para un jeep, y termina al pie de un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger, rutschfester Griff mit Daumenmulde und schmal zulaufender Bürstenkopf für einen besseren Halt.
Posee un mango resistene y antideslizante.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser ruhige Strand Can Cap de Bou ist enorm lang, jedoch extrem schmal.
La playa Can Cap de Bou es un tranquilo arenal que se caracteriza por su gran longitud y extrema estrechez.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellenweise ist der Pfad sehr schmal und linker Hand befindet sich eine tiefe Schlucht.
A su izquierda hay un barranco profundo con paredes verticales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der nahtlose Gurt ist bequem und einfach verstellbar, und das Modul ist klein, leicht und so schmal wie der Gurt.
La correa es cómoda, sin costuras y fácilmente ajustable, y el módulo es pequeño, ligero y encaja perfectamente con la anchura de la correa.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber Japan ist schmal (große Familie zu Hause, aber Shin-chan) Einer der Gründe, dass Sie und die schlechte Luft?
Pero la estrechez de Japón (familia de Shin Chan, pero de ancho) Una de las razones que puede ser malo o el aire?
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ebenso wäre gut es, wenn die Hersteller von Fahrzeugen mit geringem Ausstoß, deren Gewinnspanne oft sehr schmal ist, irgendwie dafür entschädigt würden.
Del mismo modo, resultaría beneficioso que quienes construyen automóviles con bajos niveles de emisiones, a menudo con márgenes de beneficios reducidos, reciban algún tipo de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Probleme betreffen die öffentlichen Verkehrsmittel sowie den Zugang zu Gebäuden, Treppenaufgängen und Türen, die oft zu schmal für Rollstühle sind.
Entre los problemas se encuentra el transporte público y el acceso a los edificios, o las escaleras y puertas que no tienen el ancho suficiente para permitir el acceso a las sillas de ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also unseren Wählerinnen und Wählern heute nur eine in der Politik als schmal geltende Kost anzubieten, nämlich die Wahrheit über den Vertrag von Amsterdam, über den künftigen Zustand der EU.
Por tanto sólo tenemos un plato políticamente breve que ofrecer a nuestros electores, a saber, la verdad sobre el Tratado de Amsterdam, sobre el estado futuro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superweiche Jogginghose mit kontrastierendem Tunnelzug am Bund für einen sportlich-stylishen Look.- elastischer Bund- normale Passform, schmal zulaufendes Bein- aus weichem Baumwoll-Mix- Tommy Hilfiger Flag-Logo an der Hüfte
Un estilo deportivo esencial con cintura con cordón en contraste.- Cintura elástica- Ajuste normal y pernera abotinada- Confeccionado en mezcla de algodón suave- Bandera de Tommy Hilfiger en la cadera
Sachgebiete: theater technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Relais der Reihe G3RV sind nicht nur schmal und helfen, wertvollen Bauraum im Schaltschrank zu sparen, sondern sie sind auch sehr robust, haben eine große Kontaktfläche und nicht verbiegbare Kontakte. ES
Además de sus reducidas dimensiones, que permiten ahorrar espacio, los relés G3RV son muy fuertes, cuentan con una amplia zona de contacto y pines rígidos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fuchs liess sichs auch gut schmecken, blickte überall herum, lief aber oft zu dem Loch, durch welches sie gekommen waren, und versuchte, ob sein Leib noch schmal genug wäre, durchzuschlüpfen.
Tampoco la zorra se quedó corta, pero mientras comía, miraba en todas direcciones, y con frecuencia corría al agujero por el que habían entrado, para vigilar que su cuerpo no se hinchase demasiado y le impidiera salir.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite