Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jemand hat ihre Leiche einfach über Bord geschmissen - Warum schwitzt du?
Así que, alguien sólo arrojó su cadáver por la borda y--
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Daddy schmiss das Mikrofon des Kerls in den Kanal.
Papá lanzó el micrófono de ese tipo al canal.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Experiment konnte er ferner nachweisen, dass die Gravitation auch in einer Höhe von ca. 13.500 Metern noch stark genug ist, um den Körper eines politischen Gegners, der aus dem Flugzeug geschmissen wird, nach unten auf die Erde fallen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine Rakete drauf schmeißen, haben wir keinen Beweis für seinen Tod.
Si lanzamos un cohete en ella, no tenemos ninguna prueba de su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie voll ist, gewährt die Fokus-Leiste die Fähigkeit, sich in den „Zerteilungs-Modus” zu versetzen, in dem ihr Gegner in die Luft schmeißen und ihre verwundbaren Gliedmaßen abtrennen könnt.
Una vez que está lleno, el termómetro concede la habilidad de entrar en el “modo sever”, en el que puedes lanzar a los enemigos por el aire y romper sus extremidades vulnerables.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Der Russe schmeißt Rocky in die Ecke, als ob er federleicht wäre.
El ruso acaba de lanzar a Rocky Balboa a su rincón como si fuera un pelele.
Korpustyp: Untertitel
- Melody schmeißt morgen eine Party.
Melodía Bostic está lanzando una fiesta de mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht herauszufinden, wer Diego vom Balkon geschmissen hat.
He estado tratando de pensar quién lanzó a Diego por el balcón del hotel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine universelle Blumenkette des Friedens und der Liebe. Die Brötchen auf Leute schmeißt.
Es una cadena de margaritas de paz universal y le gusta lanzar bolitas de pan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Was -- du und die anderen Kinder haben einfach entschieden eine Apokalypse zu schmeißen, während er weg ist?
¿Tú y los otros hijos sólo decidieron lanzar un Apocalipsis mientras él no estaba?
Korpustyp: Untertitel
schmeißendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schmeißen eine große Party.
Vamos a dar una gran fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen heute eine Party in Lavons Haus, und würden gerne, dass du kommst.
Vamos a dar una fiesta esta noche, en la casa Vaughn, y nos encantaría que vinieras.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen eine Party.
Vamos a dar una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich so schlecht, weil sie kein Geschenk hatte, dass ich eine Party in ihrem Haus schmeißen darf.
Se sintió tan mal por no tener un regalo, que me permitió dar una fiesta en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass du die Party nicht hier schmeißen wolltest?
Po…¿Por qué no has querido dar la fiesta aquí?
Korpustyp: Untertitel
schmeißenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieses Wochenende schmeißen die 'ne Monsterparty - für die Nackte Meile.
Y estan planeando hacer una fiesta monstruosa en este fin de semana. para el Naked Mile (Milla desnuda)
Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir schmeißen eine Party.
Sí, vamos a hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du willst heute Abend eine Party im "The Grill" schmeißen.
¿Quieres hacer una fiesta aquí en el restaurante esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich etwa in einen Fummel schmeißen und Hula tanzen?
Qué quieres que haga? Vestirme y hacer el hula hula?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum die beiden heiraten, ist eine widerliche Gala zu schmeißen, und den Rest von uns dazu zu bringen, dass wir uns unwürdig fühlen.
La única razón por la que esos dos se casan es para hacer una detestable gala y hacernos sentir al resto indignos.
Korpustyp: Untertitel
schmeißena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die noch wirksamen Arzneimittel werden unerschwinglich sein, und die Geberländer, so auch die EU, werden die Hilfsgelder der Pharmaindustrie förmlich in den Rachen schmeißen.
Los fármacos que todavía funcionan no serán asequibles y los donantes, incluida la Unión Europea, donarán en realidad a la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, schmeißen Sie dieses Racer-Pack aus meinem Gebäude.
Saca a esta basura Racer de mi edificio.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dafür sorgen, dass die Rechnungen bezahlt werden, ich muss den Haushalt schmeißen, und ich habe einen Fulltime-Job.
Tengo que asegurarme de que se pagan las facturas, y tengo que mantener la casa y trabajar a jornada completa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas alte Unterwäsche mit, die ich beim Garth Brooks-Konzert auf die Bühne schmeißen werde.
Yo tengo unas pantaletas viejas que voy a lanzar al escenario en el concierto de Garth Brooks.
Korpustyp: Untertitel
Und schmeißen wir eine Feier für Crixu…und jene, die ihm folgen. Der unbesiegten Gallier!
Y celebremos por Crixus, y a aquellos que siguen al Galo Invencible.
Korpustyp: Untertitel
schmeißentirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das elende Ding aus dem Fenster schmeißen.
Voy a tirar esta basura por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die ins Wasser zu schmeißen?
¿Me ayudas a tirar a estos chicos al agua?
Korpustyp: Untertitel
Und falls Jake dich ma…hören die Gören vielleicht auf, Tüten mit Scheiße in den Garten zu schmeißen.
Y si le gustas a Jak…...quizas esos chicos dejen de tirar bolsas cagadas en el porche
Korpustyp: Untertitel
schmeißenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, ich könnte die Weihnachtsfeier der Queens schmeißen.
Se me ocurrió que yo podría organizar la fiesta de Navidad de los Queen.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann eine private Party schmeißen oder einen Ch…
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schmeißentirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Ofrecer ayuda a los pequeños agricultores africanos, mientras que al mismo tiempo se les lleva al borde de la ruina con nuestros productos agrícolas subsidiados, significa, en última instancia, que estamos tirando miles de millones de euros por el desagüe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schmeißen hier mit Milliarden und mit Prozentsätzen rum!
Vamos tirando por ahí miles de millones y porcentajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständiges Kacken, essen schmeißen, willkürliche Explosionen aus jeder Öffnun…
Siempre haciendo caca, tirando comida, explosiones aleatorias por todos los orificio…
Korpustyp: Untertitel
schmeißentiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kann Gott noch auf mich schmeißen?
¿Qué otra cosa me tiraría Dios?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich nicht so mögen würde, würde ich dich aus dem Fenster schmeißen.
Si no te quisiera tanto, te tiraría por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
schmeißenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich schmeißen wir ins Glanz und Gloria von Hollywood…zum Abendessen im - so ist es! …dem Hollywood Carney's, einem Hotdog-Stand in einem anders umgebauten Speisewagen.
Y, por último, nos vamos al brillo y el glamour de Hollywood, para la cena en - es cierto - el Hollywood Carney's, un puesto de perros calientes en otro vagón comedor convertido.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen auf keinen Fall eine Party.
De ninguna manera vamos a hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
schmeißenarrojen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht zulassen, dich dort zu schmeißen, Virge.
No dejaré que te arrojen ahí, Virge.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dich dort zu schmeißen.
No dejaré que te arrojen ahí.
Korpustyp: Untertitel
schmeißenoportunidad disfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Restaurants in der Umgebung zu erkunden oder ein Barbecue zu schmeißen.
Und die kommen bekanntlich in den Garten, wo sie eine muntere Party mit ihresgleichen feiern, mit Toilettenpapier um sich schmeißen und sich mit Klobürsten duellieren.
DE
Los más sensibles mejor ni se aparezcan, porque RECTAL SMEGMA es sólo para los más duros, del tipo que llega a una fiesta con sus congénersarmado con papel higiénico y un cepillo de WC.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
schmeißenbienvenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hier bei Blurb sind ein ziemlich geselliges Völkchen, und deshalb freuen wir uns eigentlich über jeden Anlass zum Feiern (bzw. jede Ausrede, um eine Party zu schmeißen).
ES