linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmeißen arrojar 30
lanzar 17

Verwendungsbeispiele

schmeißen arrojar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrete den „Einfachen Pinguin-Funk“ und schmeiße einen Schneeball auf die Zielscheiben.
Entra a la Estación Pingüi-Fónica y arroja una bola de nieve al blanco que aparece allí
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand hat ihre Leiche einfach über Bord geschmissen - Warum schwitzt du?
Así que, alguien sólo arrojó su cadáver por la borda y--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind. DE
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Leute schmeißen ihren Abfall wirklich überall hin.
La gente debe tener más cuidado al arrojar su basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren schließlich nicht wir, die die Stühle durchs Fenster geschmissen haben.
Nosotros no arrojamos sillas por la ventana, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre, als würde ma…versuchen, einen Haut auf einen Feuerwehrschlauch zu schmeißen.
Sería como tratar de arrojar un sombrero a una manguera de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Sich durch's halbe Zimmer schmeißen zu lassen, ist nicht angeboren.
Que te arrojen a mitad de la sala no tiene nada de natural.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorausgesetzt, dass du es nicht auf dem Weg aus dem Fenster schmeißt.
Siempre que, por supuesto, no lo arrojes por la ventana en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommst du zu mir in den Laden, erschießt es und schmeißt es ins Wasser.
Es fácil, va…le disparas y lo arrojas al agua.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmeißen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Sie schmeißen sie weg!
¡Y tú simplemente la deshechas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen mich dauernd raus.
Siempre me estás echando.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür schmeißen sie dich raus.
Te han hechado de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen ihr Geld weg.
Prácticamente están regalando el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Andere schmeißen sich jedoch i…
Mientras que otros se arrojan …
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Schule schmeißen.
Dejo la escuela y busco trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du nicht ins Meer schmeißen.
No puedo tirarlos por un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit nicht mal schmeißen.
Aunque más daño harías arrojándosela.
   Korpustyp: Untertitel
Leute umbringen und in den Fluss schmeißen.
Esto de matar gente y echarla al río.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen dich nirgendwo raus, Sohn.
No te echamos de ningún sitio, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns in Mums Kleider schmeißen.
Podemos vestirnos con ropa de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute schmeißen dich aus deinem Haus
La gente te echa de tu casa
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schmeißen sie mich auch raus.
No puedo, me despedirán también.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen sie sie runter, bist du tot.
Si las arrojan aquí abajo, estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen eine Party für ihn.
Le haremos una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir zunächst diesen Dreck weg.
Primero, desechamos esta mierda de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie sie ins kalte Wasser.
Sumérjala en lo profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und niemandem, um sie zu schmeißen.
Y nadie que las tire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen heute Nachmittag eine Party.
Darán una fiesta esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen Sie meinen Hut raus?
Me has tirado el sombrero por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann Gott noch auf mich schmeißen?
¿Qué más podría arrojarme Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Gesetz gegen Steine schmeißen?
¿Hay alguna ley que lo prohíba?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie ja in den Fluss schmeißen.
Puedes tirarlo al río.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie den mit der Tussi in Rot raus.
El tipo con la chica de rojo, échelos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einer Stunde, möchte ich dich vom Balkon schmeißen.
Mira, en la última hora lo único que he pensado ha sido en tirarte por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht daran interessiert, eine Spendengala zu schmeißen.
No está interesado en meternos en una recaudación de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mich vor die Spucke schmeißen sollen?
¿Querías que bloqueara la saliva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen morgen eine Party, falls du also kommen willst?
Mañana en la noche haremos una fiesta, si quieres venir.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schmeißen wir eine Party, falls du kommen willst.
Mañana en la noche haremos una fiesta, si quieres venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen weg, schmeißen sich hinter Tische oder sie kreischen.
O corren o se ponen atrás de mesas o gritan así:
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach alles in den Wandschrank schmeißen.
No puedes meter todo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich entschieden, die Juristische Fakultät zu schmeißen.
Tú elegiste dejar la facultad de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Kram zu Onkel Frank schmeißen.
Pon tus cosas en el cuarto del tío Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich würde Sie von Bord schmeißen.
- ¿Sabes que arrojaré tu culo por la borda?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ihr müsst für mich keine Abschiedsparty schmeißen.
En serio, no tenéis por qué hacerme una fiesta de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich aus diesem beschissenen Fenster schmeißen.
Debería tirarte por esa puta ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle abzieht, werde ich euch aus dem Programm schmeißen lassen.
Hare que sean sacados del programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es, alleine die Abteilung zu schmeißen?
¿Qué tal te manejas tú solo en el departamento?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie mich einfach an einer Ecke raus.
¿Podeis sol…dejarme en una esquina en algun lado?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ins Meer schmeißen oder abstechen.
Hace falta que lo devuelvas al agua o que lo mates
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen Mist in den Garten des Unterpräfekten.
Hay que verter 3 toneladas en el jardin del subprefecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen uns zurück, schmeißen etwas Deat…vielleicht etwas Tequila.
Nos relajamos, tomamos alguna cápsula …...bebemos un poco de tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie nicht wenigstens eine richtige Kostümparty schmeißen können?
¿No podrían al menos haber hecho una verdadera fiesta de disfraces?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich würde Sie von Bord schmeißen.
Sabes que te echaré de este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Schlampe, so kannst du keine Party schmeißen.
Zorrita, no puedes ser la anfitriona vistiendo así.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie erst aus dem Fenster schmeißen?
¿Es que tengo que tirarte por la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Volltrottel von A.E. Pi schmeißen eine Party.
Los pringados de A.E. Pi dan una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich kann dich aus meiner Wohnung schmeißen.
No, pero puedo echarte de mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen eine Riesenparty, um den Sommer würdig abzuschließen.
Daremos una gran fiesta al final del verano para rematarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Unterschrift können sie hier niemanden raus schmeißen.
Escucha, sin mi consentimiento nadie nos puede echar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie vor einen Bus schmeißen, wortwörtlich.
Quizás deberíamos tirarla debajo de un autobús, literalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen soviel Holz in den Hundezwinger, wie wir können
Tiraremos cuanta madera podamos en la pista de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir unsere Kissen auf euer Bett schmeißen?
¿Está bien si colocamos nuestras almohadas en sus camas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, du würdest diesen Sonntag eine kleine Party schmeißen.
Esperábamos que este doming…- dieras una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Du würdest mich aus einer Luftschleuse schmeißen.
Pensé que ibas ha echarme fuera, por una esclusa del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen Sie meinen Hut raus? Willst du mich verklagen?
Me has tirado el sombrero por la ventana. ?Quieres demandarme?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vince, werden wir solche Partys im neuen Haus schmeißen?
Vince, ¿ daremos fiestas así en la nueva casa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen wir nicht eine kleine Vor-Siegesfeier?
¿Por qué no tenemos una pequeña celebración de victoria anticipada?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dann schmeißen wir wenigstens diesen Fernseher raus.
Bueno, al menos botemos este televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht selbst gehst, schmeißen sie dich raus.
O te vas, o te echarán ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt im Senat. Sie schmeißen ihn nicht raus.
No lo echan del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wird man Sie in eine einfache Pappkiste schmeißen.
Esta vez, te enterrarán en una caja de pino sin nombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie nicht über ne Mauer schmeißen.
- No quería pasarlos de un lado del muro al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gehört, die Republikaner schmeißen eine kleine Party.
Escuche que los Republicanos estaban dando una pequeña fiesta,
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen morgen eine Party, falls du also kommen willst?
Mañana daremos una fiesta, si quieres venir.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schmeißen wir eine Party, falls du kommen willst.
Mañana daremos una fiesta, Si quieres venir.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn es diese Löwen nicht gäbe, würden wir den Laden hier schmeißen.
Si no fuera por los leones, nosotros estaríamos gobernando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gewinnen, schmeißen wir hier eure Ärsche raus und bekommen all euer Geld.
Si les ganamos, les damos una paliza y les quitamos todo el maldito dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich etwa in einen Fummel schmeißen und Hula tanzen?
¿Qué quieres, que me ponga una falda y baile el hula hula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie viel besser kennen, wenn Sie meinen Arsch in Einzelhaft schmeißen.
La conocería mucho mejor si pudieras mover mi trasero para la ala de seguridad mínima.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie 'ne Freundin, schmeißen wir 'ne Orgie! Schon gut!
podríamos hace una orgía sabe…ok ok ok ok
   Korpustyp: Untertitel
Dad hätte schwören können, dass ihr eine Party schmeißen oder was Verrücktes anstellen würdet.
Tu papá tenía el presentimiento de que harían una fiesta o algo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Peter will eine Hammer Party schmeißen, wenn wir die Million vollmachen.
Peter quiere hacernos una fiesta cuando lleguemos al millón de miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Jahr 2063, schmeißen wir einfach immer wieder einen riesigen Eiswürfel in den Ozean.
Desde 206…...echamos un cubo de hielo gigante al océano de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Runde schmeißen, damit der scheiß Streifenpolizist dich nicht anzeigt,
Tuve que correr una ficha para que el patrullero no presentara cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Stiefelchen, die schmeißen dich in den Tiber, verlegst du den Regierungssitz woanders hin.
Botita…si intentas cambiar el Gobierno, te tirarán al Tiber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen jede Nacht 'ne Party, ich und mein Kumpel River.
Por Dios, haremos una gran pijamada con mi hombrecito River todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug Punkt…...für die morgige Abschlussfeier. Oder Sie schmeißen alles hin.
Tiene la puntuación suficiente para graduarse mañan…...o puede renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir schmeißen eine große Part…und Ryan erhält das Geld von der Bar-Mitzvah?
- Entonces, hacemos una gran fiest…¿Y Ryan se queda con el dinero de su bar mitzvah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ihr ihn mich aus dem Auto schmeißen lasst.
No puedo creer que lo dejaran echarme del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen schmeißen gerne mit diesem Begriff um sich, E. Vergiss ihn einfach.
La chicas tienen la tendencia de abusar de ese término, E. Yo no me preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Peter will eine Hammer Party schmeißen, wenn wir die Million vollmachen.
Para la fiesta del millón de miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht okay, aber wir sollten uns deswegen nicht aus der Kandidatur schmeißen lassen.
No, no está bien, pero no deberíamos quedar en el banquillo por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Rakete drauf schmeißen, haben wir keinen Beweis für seinen Tod.
Si lanzamos un cohete en ella, no tenemos ninguna prueba de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte er es zufällig tun, schmeißen wir ihn zurück ins Meer.
Y si por casualidad lo hace, lo arrojaremos de vuelta al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie in die Pfanne schmeißen, dauert nur eine Sekunde.
Puedo freírlas, sólo tomará un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich täte nichts lieber, als ihn von der Pier zu schmeißen.
No hay nada que me gustaría más, que tirarlo al infierno desde el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Tirarme en alguna zanja, en algún pueblo bien alejado, donde nadie estará buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, du wolltest eine Party schmeißen, um uns näher zusammen zu bringen.
La verdad es que querías tener una fiesta para que nos acercáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich nicht so mögen würde, würde ich dich aus dem Fenster schmeißen.
Si no te quisiera tanto, te echaría por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen verdammt gut, dass wir Ihnen eine große Party schmeißen.
Sabes bien que te haremos una gran fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählen einen Backpacker, ermorden ihn und schmeißen die Leiche in den Straßengraben.
Elegimos alguien para ser mochilero, lo asesinamos y arrojamos el cuerpo en una zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass zwei unbeliebte Idioten wie ih…...eine Party schmeißen?
¿Por qu…dos imbéciles tan poco populares como ustede…tienen una fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht fünf kompetente Mitarbeiter, die den ganzen Laden schmeißen.
Hay 3 ó 4 profesionales en el edificio que manejan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr fünf Riesen angeboten, um den Wettkampf zu schmeißen.
Le ofrecí cinco de los grandes por dejarse ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
Dejando crías, hasta que encontremos la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder von reichen Vätern, denen das Metzler Zementwerk gehört...... bekommen große Autos und schmeißen Feten.
No como otros niños ricos cuyos padres poseen Cementos Metzler- - y les dan furgonetas y les hacen grandes fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du älter wirst und das Aussehen nicht mehr stimmt, schmeißen sie dich einfach raus.
Cuando seas vieja y tu beleza se vaya - te echarán rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass Donnie dabei war die High School zu schmeißen?
¿Sabías que Donnie estaba listo para abandonar la secundaria?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schmeißen deine Freunde eine Veröffentlichungsparty. - Und wir sollen nicht kommen.
¿Ahora tu novia está haciendo una especie de fiesta de celebració…y nos estás pidiendo que no vayamos?
   Korpustyp: Untertitel