linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnupfen aspirar 2 inhalar 2 esnifar 2
[NOMEN]
Schnupfen resfriado 26
catarro 7 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schnupfen aspirarlas 1 inhalarte 1 rayas 1

Verwendungsbeispiele

Schnupfen resfriado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder von uns kann ein Typhus Mary des Schnupfens dann sein.
Cualquier de nosotros, entonces, puede ser el Tifus Mary del resfriado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich nur ein richtiger Schnupfen, kein politischer.
Es realmente sólo un auténtico resfriado y no de carácter político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Schnupfen, wir die Medizin.
Tú eres el resfriado, nosotros la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Kind haben den Schnupfen chronisch f?r 10 Tage vollst?ndig geheilt.
Al ni?o han sanado por completo el resfriado cr?nico en 10 d?as.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Kloster verabreicht man schon bei einem Schnupfen die Letzte Ölung.
Por un resfriado, dan la extremaunción.
   Korpustyp: Untertitel
„Neben Husten und Schnupfen litten die beiden auch an Halsentzündungen. DE
"Además de la tos y los resfriados, los dos tuvieron faringitis. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die drei am häufigsten genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
Los tres acontecimientos adversos notificados con más frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe nur Schnupfen.
Es sólo un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Schnupfen ziehen in die Nasenl?cher den Saft ein, der aus den frischen Bl?ttern ausgedr?ckt ist.
al resfriado arrastran en las ventanas el jugo sacado de las hojas frescas.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnupfen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur 'n kleinen Schnupfen.
Está bien, es sólo un resfrío.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen entsetzlichen Schnupfen.
Sí que tuvo un terrible resfrío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlin niest, bekommt Europa einen Schnupfen.
Cuando Berlín estornuda Europa se acatarra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieh Schuhe an, du kriegst einen Schnupfen!
Consiguete unos zapatos. Te vas a resfriar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass wir keinen Schnupfen haben.
"Un verdadero milagro si no nos resfriamos."
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie vom Arsch deines Kumpels schnupfen.
Tal vez usted puedas olfatearlo con tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Husten, Schnupfen, Unwohlsein, Schwitzen und Schlafstörungen wurden auch berichtet. • Ödeme/periphere Ödeme, einschließlich Gesichtsödeme.
También se ha notificado tos, rinitis, malestar, sudoración, dificultades del sueño. • Edema/edema periférico, incluyendo edema facial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dyspnoe, Asthma, Atemstörungen, pharyngolaryngeale Schmerzen, Husten, Dysphonie, Schnupfen, Reizungen des Rachenraums
disnea, asma, trastorno respiratorio, dolor faringolaríngeo, tos, disfonía, congestión nasal, irritación de garganta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Lateinamerika niest, holt sich Spanien einen Schnupfen, habe ich erst kürzlich gelesen.
Acabo de leer hace poco que cuando América Latina estornuda, España se resfría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien war krank. Wenn wir nicht aufpassen, bekommt Europa den Schnupfen.
Asia estaba enferma y si no tenemos cuidado, Europa se resfriará, aunque, gracias al euro, la Unión Europea no ha sufrido tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen Bazillus, der so tödlich wie die Pest ist oder ansteckend wie Schnupfen.
Letal como una plaga o contagioso como un simple resfrío.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einem reichen Trottel bei der Behandlung vom Schnupfen seines Sohnes geholfen.
Estaba ayudando a un ricachón imbécil de los que manejan capitales de riesg…...con el resfrío de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er habe Sie neunmal Kokain schnupfen sehen in einer Hotel-Suite in Las Vegas.
Dice que usaron cocaína 9 veces en un hotel de Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Und frisch wie Morgenwind, man holt sich einen Schnupfen im Gemüt!
Es un bombón que al morderl…...podría traeros algún enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wetteifern darum, wer am Ekligsten ist, schnupfen Ameisen, lecken die Pisse des anderen auf.
Compiten a ver quién la lía más gorda. Esnifan hormigas, lamen el pis del otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Schnupfen, Halsschmerze…und, verzeiht, leichten Durchfall, und darum hat er das Flugzeug verpasst.
Se despertó Con dolor de gargant…y tuvo un poco de diarrea y perdió el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich Pornos anzusehen ist nicht dasselbe, wie Koks zu schnupfen, du Schwuchtel.
Ver porno no es como tomar coca, ¡Maricón!
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Atemwege und des Brustkorbs Sehr häufig Schnupfen/Nasenobstruktion Häufig
Alteraciones respiratorias, torácicas y del mediastino Muy frecuente rinitis/ congestión nasal Frecuente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es hieß immer, wenn Amerika niest, kriegt der Rest der Welt einen Schnupfen.
Solía decirse que cuando los Estados Unidos estornudaban, al resto del mundo le daba pulmonía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rauchen oder Schnupfen dürfen nur die Kranken, welchen der Hausarzt dies gestattet. DE
Sólo pueden fumar o tomar rapé aquellos enfermos a quienes se lo permita el médico. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Drei Wochen lang hat sie einen Schnupfen gehabt, dieser ist schon vorbei.
Durante 3 semanas tenía renitis, pero ahora ya le ha pasado.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Falls er sich erkältet oder nur einen leichten Schnupfen bekomm…lasse ich Euch an den Ohren aufhängen!
Si coge frío o estornuda sólo una vez…...¡haré que te cuelguen por las orejas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Nunca entendí la diferencia entre un consumidor casual y un adict…...pero por la gracia divina podría haber sido yo el que tomaba líneas cocaín…...del tamaño de la autopista de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
♦ Selten (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Impfstoffdosen auftreten können): • Infektionen der oberen Atemwege, Heiserkeit, Schnupfen • Entzündung der Haut, Hautausschlag • Muskelkrämpfe
♦ Raras (Éstos pueden ocurrir hasta con 1 de cada 1.000 dosis de vacuna): • infección del sistema respiratorio superior, ronquera, moqueo, • inflamación de la piel, rash • calambres musculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
allgemeine Schwäche, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Schwindel, Taubheitsgefühl, Schläfrigkeit, Schnupfen (Rhinitis), Infektion der oberen Atemwege, Übelkeit, Mundtrockenheit, Wundsein, Steifheit, erhöhte Spannung der Muskeln (Muskelhypertonus)
debilidad generalizada, síntomas de tipo gripal, malestar, vértigo, somnolencia, entumecimiento, inflamación nasal (rinitis), infección de las vías respiratorias altas, náuseas, sequedad de boca, llagas, rigidez, aumento del tono muscular (hipertonía)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wundern sich, wie viel Kokain diese Wall Street-Leute schnupfen könne…und dann am nächsten Morgen zur Arbeit gehen können.
Es increíble cuánta cocaína pueden usar los de Wall Stree…...e ir a trabajar al día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
'Tabakerzeugnisse": alle Erzeugnisse, die zum Rauchen, Schnupfen, Lutschen oder Kauen bestimmt sind, sofern sie ganz oder teilweise aus Tabak hergestellt sind;
'productos del tabaco": los productos destinados a ser fumados, inhalados, chupados o masticados, siempre que estén constituidos, aunque sólo sea en parte, por tabaco;
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann wird es schon so sein, dass die Welt sich keinen Schnupfen mehr holt, wenn die USA niesen, aber so weit ist es noch lange nicht.
En algún momento, el mundo tal vez ya no se resfríe cuando Estados Unidos estornude, pero eso está lejos de ser verdad actualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Virus wird von Mensch zu Mensch durch Tröpfchen und kleine Partikel übertragen, die infizierte Personen mit Husten oder Schnupfen abgeben. EUR
El virus se transmite de persona a persona por medio de gotas y partículas pequeñas que emiten las personas infectadas al toser o estornudar. EUR
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Episoden eine Person Zeuge, Sie können beobachten, Rote-Augen-, Schnupfen, Rissbildung Tonfall, geballte Gewebe, zusammen mit anderen Routen, um Tränen.
Entre los episodios de testigo persona, se pueden observar los ojos rojos, estornudos, agrietamiento tono de voz, tejidos balled-up, junto con otros senderos con el fin de las lágrimas.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es wirkt sicher und zuverlässig bei erektiler Dysfunktion, selten kann es aber zu Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen, Problemen mit der Verdauung, Hitzeschüben oder Schnupfen kommen.
Ésto funciona seguramente en la disfunción eréctil provocando raras veces los efectos secundarios como dolores de cabeza, problemas con digestión, fiebre y congestión nasal.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Uzara ist als Traumkraut bekannt, jedoch gehört es offiziell nicht zu den „Ubulawu“. Die Zulu schnupfen die gemahlenen Wurzeln wegen ihrer betäubenden Wirkung. ES
Uzara es conocida como la hierba del sueño, pero no está oficialmente listada como ‘Ubulawu.’ El Zulu esnifa las raíces machacadas para efectos narcóticos. ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Praktizierende werden es genießen, den Rauch dieser Pflanze einzuatmen und ihr Pulver zu schnupfen. Wenn dies passiert, wird das Land von Samaya-Brechern überfallen werden.
Los practicantes disfrutarán inhalando el humo de esas plantas y esnifando su polvo, y el país será invadido por gentes que rompen su samaya.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Tabakerzeugnisse” Erzeugnisse, die zum Rauchen, Schnupfen, Lutschen oder Kauen bestimmt sind, sofern sie ganz oder teilweise aus Tabak bestehen, und zwar unabhängig davon, ob der Tabak gentechnisch verändert ist oder nicht;
los productos destinados a ser fumados, aspirados, chupados o mascados, desde el momento en que estén constituidos, incluso parcialmente, por tabaco, genéticamente modificado o no;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuartigen Therapien bedeuten für viele kranke Menschen Hoffnung auf neue lebensrettende Behandlungen. Ich spreche nicht von Schnupfen, ich spreche von Krankheiten wie Krebs, Parkinson, Aids und anderen schrecklichen Geißeln.
No me estoy refiriendo a la gripe común, sino a enfermedades como el cáncer, el Parkinson, el sida y otros azotes espantosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deiner Mutter wurde ein völliges Durcheinander aufgebürdet. Und sie tut ihr Bestes, um es aufzuräumen, und ich richte mein Leben danach aus, Puder wie ein verdammter Industriestaubsauger zu schnupfen.
A tu madre la encasquetaron un lío, y está haciendo lo posible para arreglarlo, y le doy prioridad en mi vida a tragar polvo como una maldita aspiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Hause gehen zum Mittagessen im Freien am Tag essen gehen kann, so dass Sie sich zu schade, weil die Symptome jetzt viel besser durch die Nudeln zu essen oder warmes Getränk, um eine gute Medizin für einen Schnupfen zu Apotheke kaufen gehen fühlen , Konasemashita soll das Büro die Arbeit zurückzukehren.
Cuando vuelva a casa y comer fuera durante el día, así que decidió ir demasiado mal, porque los síntomas son mucho mejor porque me comí los fideos bebida caliente para comprar medicamentos eficaces contra la cabeza fría para ir a la farmacia , Konasemashita programado para volver al trabajo de oficina.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite