linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schreien gritar 521
vociferar 2 berrear 1

Verwendungsbeispiele

schreien gritar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwerge schrien, als sich der Flammenregen durch ihre schweren Pelze brannte und ihre Haut versengte.
Los enanos gritaban mientras la ardiente lluvia atravesaba sus gruesos abrigos y les quemaba la piel.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach:
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mist. Zu meiner Zeit haben wir einfach lauter geschrien.
Rayos, en mi época, sólo gritábamos más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
„Als sie uns angriffen, haben sie geschrien:
"Cuando vinieron por nosotros, ellos estaban gritando:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
denn es folgte viel Volks nach und schrie:
porque la muchedumbre del pueblo Venía Detrás gritando:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wasch dein Gesicht und hör auf zu schreien. Sonst gebe ich dir Grund dazu!
Limpia tu cara y no grites, o te dare una real razon para gritar!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie realistische Gesichtsbehandlungen, Sperma im Gesicht und schreien Sie laut. ES
Prueba faciales realistas, cum en su cara y gritar en voz alta. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Gente comiendo, gente lavando, gente durmiendo, gente visitándose, discutiendo y gritando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In grausamer Freude schrien des Feindes Heere. Als Männer in Furcht rannten und schrien
El enemigo terrible gritó de alegrí…mientras los hombres corrían atemorizados y lloraban.
   Korpustyp: Untertitel
David ", schrie ich zurück von der Chef," nur weil sie zurückgegeben.
David "me gritó desde el jefe", dijo y volvió.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreien

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie schreien nach Blut.
Ellos celebran la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kann ich schreien.
Aún me queda fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Leute schreien:
Oí que un grupo de gente gritaba:
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie Kaninchen schreien?
¿Sabes cómo chilla un conejo?
   Korpustyp: Untertitel
(Schreien…als Gefangene auf Ewigkeit.
…dejándolos prisioneros hasta la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie schreien hören.
Solo para que las oigas sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreien am Sonntag nicht.
No gritamos en domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien wir uns nicht an.
Nosotros no nos gritamos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand kommt, schreien Sie.
Si viene alguien, chille como antes.
   Korpustyp: Untertitel
man hört ihre Kleinen schreien;
Por la cuesta de Lujit sube con llanto continuo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich fürchtete, Sie würden schreien.
No quería que gritaras.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schreien, das war Suzie.
Ríete un minuto, esa era Suzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete Ihnen zu schreien!
Le prohíbo que me grit…
   Korpustyp: Untertitel
Baby lernt schlafen statt schreien ES
El dormir del bebé: ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Grund, so zu schreien.
Eso no significa que pueda gritarme de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie ist zum Schreien.
Apuesto que es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie töten, wenn Sie schreien.
Tengo órdenes de mataros si gritáis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dir und werde schreien!
Te seguiré y gritaré pidiendo auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab keinen Grund zum Schreien.
Pero no le lastimamos lo bastante como para que gritara por ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Selten wurde anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien beobachtet.
Raramente el niño puede tener un llanto prolongado o anormal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vögel strecken ihre Hälschen und schreien.
los recien nacidos estiran sus cuellos.
   Korpustyp: Untertitel
Apotheken, Kaufhäuser, Großhändler! Alle schreien nach VIP!
Los mercados y los mayoristas, todos quieren Vip.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre nur die Eulen schreien.
- Un búho ha ululado toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie schreien und toben hören.
Podía escuchar su rugido y su bramido.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
Habla con el volumen que se requiere dentro de un castillo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht schreien. Ich schwöre es.
No gritaré, juro que no gritaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien nur um des Effekts willen.
Es sólo un efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, bin ich bereit.
Si gritabas, yo estaría listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn hörten sie stundenlang schreien.
Los oyeron gritándose dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie es von den Dächern.
Grítalo desde los tejados.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du hörst, nicht schreien.
Escuchés lo que escuché…no grités
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie murmeln. Lasst sie schreien.
Deja que murmuren, que griten.
   Korpustyp: Untertitel
er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
no se Olvidó del clamor de los pobres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du lagst im Kriechzwischenraum, am schreien.
Tú estabas en el vacío sanitario, chillando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen genauso schreien wie sie!
Déjeme, lo oyes gritarcomo ella gritó!
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie, und ich töte uns beide.
Si asoma, la mato, y luego me mato yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, kneble ich Sie.
Habla mal, y te amordazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…es durch das Königreich schreien.
¡Gritarlo por todo el reino!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen.
Llore y mandaré que la detengan.
   Korpustyp: Untertitel
So aufregend Dass alle schreien und stampfen
Tan emocionante Que el público como loco aplaudirá
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreien des Babys nervt Sie?
¿El llanto del bebé te molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn sie schreien.
Me gusta que griten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eule hörte ich schreien, sonst nichts.
El lamento del búho y el canto de los gallos.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du wirst schreien, wird er sagen:
Clamarás, y él Dirá:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab kein Baby schreien hören.
No he oído llanto de bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, na ja, sie schreien nach mir.
Me estábn llamando. Este tipo incluso me gritó en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden schreien und jubeln.
La gente se pondrá como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie, wenn Sie mich brauchen.
Llámame si me necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber, Anorexie (Appetitverlust), Erbrechen, Durchfall, Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Schreien (einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien) und Mittelohrentzündung (Otitis media).
Otros efectos secundarios frecuentes son fiebre, anorexia (pérdida del apetito), vómitos, diarrea, irritabilidad, somnolencia (sueño), llanto (incluido un llanto de tono muy alto poco habitual y el llanto prolongado) y otitis media (infección del oído medio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schreien Sie mir nicht so ins Ohr, ja?
¡Deja de gritarme al oído!
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute wissen sollten, weshalb sie schreien.
Esas personas deberían saber de lo que están hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Dinge gesehen, die zum Himmel schreien.
Pero he visto cosas que sé que están muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle die von uns, die schreien vor Schmerzen.
Para todos aquellos que gritamos de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen. Ich schwöre es!
Si llora haré que la detengan, lo juro por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nein, aber ich sie ihn schreien gehört.
Bueno, no, pero la he oído gritarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet.
Raramente se han comunicado convulsión febril y llanto espasmódico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn er anfängt zu schreien, kommt das Patrouillenboot.
En cuanto hable, esa patrullera vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du jedes Mal - schreien, wenn dein Körper sich regt?
¿Tienes que hacer un titular cada vez que te pasa algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Dinge gesehen, die zum Himmel schreien.
Pero, papá, he visto cosas que sé que son muy injustas.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie den Kopf in den Lautsprecher und schreien Si…
Ponte al lado de ese altavoz. Gritaras
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hörte ich den alten Fürsten schreien:
Esta manana, escuché al viejo príncipe decir
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Mädchen jemals mit Lachen oder Schreien reagiert?
¿Alguna vez ha reaccionado alguna riendo o chillando?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dan…fingen alle im Raum einfach an zu schreien.
- Y entonce…toda la habitación explotó en carcajadas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nur eins vorher.... Ich hört…Dan schreien.
Pero nosotros solo atracamos uno antes de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien ja schon nach einem Monat um Hilfe.
Ustedes tardaro…¿cuánto? Un mes en algo que no resolvieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen verrückt, schreien vor Wut, damit sie Angst kriegen.
Hacemos el loco, nos desquiciamos, que se caguen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
¡Gritarás en agonía y arderás en el infierno por siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume noch immer von ihren lauten Schreien.
Todavía sueño que ella me estaba pidiendo ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hört das, liebe Versammlung. "Das furchtbare Schreien der Gierigen
Escuchad esto, feligreses. …el terrible llanto de los lascivos,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sachen gemacht, die nach Enthüllung schreien.
Además hay cosas que hizo que demuestran que necesita mostrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das deshalb über die Dächer schreien? - Zum Teufel!
¿Cree que es un tema para gritarlo por la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie schreien und du verdienst das 3-fache.
Haz que siga llorando y ganarás el triple.
   Korpustyp: Untertitel
Drau Ben auf dem Balkon, schreien sich an, wie immer.
En el balcón, gritandose el uno al otro, como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien nach einem Erben mit schwedischem Blut.
Piden un heredero de sangre sueca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk erregte mit Schreien und Mützenwerfen Donnerschauer.
Y los plebeyos provocaban una lluvia de gorros y un trueno de aclamaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Eli das laute Schreien hörte, fragte er:
Al Oír Elí el estruendo del Griterío, Preguntó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sonst gebe ich dir einen Grund zum Schreien!
¡Te daré motivos de quejarte!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht schlafen, weil alle die ganze Nacht schreien.
Horribl…no podía ni dormir porque todos gritaban, la noche entera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du ihnen nicht, leiser zu schreien?
¿Por qué no les dices que griten bajito?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen, und man wird nach dir schreien.
Dos semanas, ¿sabes? El público te reclamará y cuando lo haga…...estaremos listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Angst und du wirst schreien.
Yo te asustaré y tú gritarás.
   Korpustyp: Untertitel
Da war schreien und Tränen un…mehr Tränen.
Hubo lloriqueo y lágrimas …más lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreien des Babys war wie eine schlechte Erinnerung.
El bebé está llorando, como si fuera un mal recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis du aufhörst damit, "Hände weg" zu schreien.
No mientras sigas diciéndoles que aparten las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre auf zu schreien, wenn ich will.
Dejaré de decirlo cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten nur schreien, was sie nicht taten.
Podías haberle llamado, pero no lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein wenig Schreien, aber ignorieren es.
Ella llolará un poco, pero no haca caso de la.
   Korpustyp: Untertitel
sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
no Clamarán cuando él los ate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
-- Os digo que si éstos callan, las piedras Gritarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn ich mich gut erinnere, sie schreien viel.
-Y si lo recuerdo bien, aúllan un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Haus oder ich fange an zu schreien!
¡Vete de esta casa ahora mismo o gritaré!
   Korpustyp: Untertitel
Wo Möwen schreien, Studenten singen und die Moldau rauscht.
Donde las gaviotas graznan, los estudiantes cantan y el Moldava ruge.
Sachgebiete: historie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist zum Schreien komisch und auch ein bisschen gruselig. DE
Es muy divertido y un poco terrorífico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Schritt 1 um Deine Nachbarn zum Schreien zu bringen:
Paso 1 para que tus vecinos se arrastren de miedo hacia sus casas:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Aber Mama, warum schreien Sie? Vielleicht lügt sie nicht. Bei der Jungfrau Mari…
Tal vez no mienta, mamá, y es como la Virgen María.
   Korpustyp: Untertitel
♦ Gelegentlich (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 100 Impfstoffdosen auftreten können): • Schreien • Schlafstörungen, Schläfrigkeit • Verstopfung
♦ Poco frecuentes (Éstos pueden ocurrir hasta con 1 de cada 100 dosis de vacuna): • llanto • trastornos del sueño, somnolencia durante el día • estreñimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Anhaltendes unstillbares Schreien über 3 oder mehr Stunden innerhalb von 48 Stunden nach
Llanto inconsolable, persistente, de duración ≥ 3 horas, que aparece dentro de las 48 horas de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Schlaflosigkeit, Durchfall, Appetitlosigkeit und lang anhaltendes, unstillbares Schreien beobachtet.
Otros efectos adversos fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, falta de sueño, diarrea, vómitos, perdida de apetito y llanto prolongado que no se puede consolar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Nebenwirkungen sind Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Durchfall, Erbrechen, Appetitlosigkeit, Mittelohrentzündung und ungewohntes, schrilles Schreien.
Otros efectos secundarios fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, diarrea, vómitos, pérdida de apetito, infección del oído medio y llanto espasmódico no habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er sprang plötzlich vom Tisch auf und fing an zu schreien:
De pronto, se levantó de la mesa y dijo:
   Korpustyp: Untertitel