Tatsächlich wurde eine Dozentin aus der geschichtlichen Abteilung der QAU in ihrem Büro tätlich von einem bärtigen, wie ein Taliban aussehendem Mann angegriffen, der schrie, er sei von Allah beauftragt worden.
De hecho, el 7 de mayo, una profesora del departamento de historia de la QAU fue atacada físicamente en su oficina por un hombre de barba y aspecto talibán que vociferó que tenía instrucciones de Alá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann weiss ich nur, dass Papa im Zimmer wa…er stand über mir und schrie:
Y de súbito me di cuenta que mi padre estaba en el cuart…parado sobre de mí, vociferando:
Aber so viel schreien Kinder nun auch wieder nicht, und einem Vater klingt es außerdem wie Musik in den Ohren.
McGint…pero no berrean tanto. De todos modos, eso le suena a música a los padres.
Korpustyp: Untertitel
schreienchillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Cuando el zorro oye chillar a la liebre, viene corriend…...pero no a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten uns, wenn sich der Hai einem Mann nähert, beginnt der zu spritzen, zu brüllen, zu schreien.
La idea era que el tiburón se acercara al primer…entonces éste empezaba a patalear, a gritar y a chillar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, Allison hat den ganzen Tag geschrien, aber ich hab's nichtgehört.
Creo que Allison llevaba todo el día chillando. Pero no me había fijado antes.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie Kaninchen schreien?
¿Sabes cómo chilla un conejo?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Alison hatte schon den ganzen Tag lang geschrien.
Creo que Allison llevaba todo el día chillando.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Kobi, wie er auf dem Boden lag und schrie:
Recuerdo como Koby yacía en la tierra y chillaba:
Korpustyp: Untertitel
Du lagst im Kriechzwischenraum, am schreien.
Tú estabas en el vacío sanitario, chillando.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schrie jemand im Lager.
De pronto, alguien chilló en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch geschrien.
Pues sí que chillabas.
Korpustyp: Untertitel
Warst du das, die meinen Namen geschrien hat?
¿Eras tú quien chillaba mi nombre?
Korpustyp: Untertitel
schreiengritando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich lese ich in der israelischen Presse, daß die Falaschen durch die Straßen ziehen und "Tod den Weißen" schreien.
Finalmente, leo también en la prensa israelí que los «falachas» desfilan por las calles gritando «muerte a los blancos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle aus Milan Kunderas Werk "Das Buch vom Lachen und Vergessen " zitieren, in dem er schreibt: "Die Menschen schreien, dass sie eine bessere Zukunft erbauen wollen, aber das ist nicht wahr.
Quisiera recordar unas palabras de Milan Kundera en su Libro de la risa y del olvido, donde dice: "La gente siempre está gritando que quiere crear un futuro mejor. No es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schreien uns die außergewöhnlich hohen Preise für Öl, Metalle und Lebensmittel entgegen.
Eso es lo que el extraordinario aumento de los precios del petróleo, los metales y los alimentos nos está gritando en la cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und haben Sie jemand der so aussah, rumlaufen gesehen, schreien…
Y vio a alguien con este aspecto, corriendo, gritando?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Heather schreien hören, aber ich konnte nichts sehen, also nahm ich Betsey, aber als ich zu Heather anka…
Podía escuchar a Heather gritando, pero no podía ver nada. Entonces cogí a Betsy. Para cuando llegué a Heather, ell…
Korpustyp: Untertitel
In seinen Augen sehe ich ihn schreien:
Miro sus ojos patéticos, y veo a un hombre gritando.
Korpustyp: Untertitel
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
Putas, alcohol, perforaba el techo a balazos, me dormía gritando.
Korpustyp: Untertitel
An dem Aben…kam ich mit einer Ladung von Brennholz aus dem Wal…und als ich am Zaun ankam, hörte ich Mayella schreien.
Esa noch…venía del bosque con una carga de leñ…cuando llegué a la cerca oí a Mayella gritando.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie höre Danny schreien.
Dice que puede oír a Danny gritando.
Korpustyp: Untertitel
Es klang, als wenn jemand schreien würde.
Sonaba como si alguien estuviese gritando.
Korpustyp: Untertitel
schreiengritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt gleich nach einer EU-Steuer zu schreien, sollte lieber die Ausgabenstruktur auf den Prüfstand kommen.
En lugar de pedir automáticamente a gritos un impuesto europeo, deberíamos someter la estructura del gasto a un riguroso examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die realwirtschaftlichen Auswirkungen der Spekulationsbewegungen sowie der Wachstumsverlust im Rahmen dieser Vertrauenskrise, die so gar nichts mit der rein wirtschaftlichen Entwicklung zu tun hat, schreien förmlich nach einer Systemänderung.
Las repercusiones de los movimientos especulativos sobre la economía real y la pérdida de crecimiento en el marco de esta crisis de confianza, que por lo tanto nada tiene que ver con el desarrollo económico en sentido estricto, están exigiendo literalmente a gritos una modificación del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass das Geld der europäischen Steuerzahler für etwas Derartiges verwendet wird, wenn Menschen in ganz Europa nach der Befriedigung lebensnotwendiger sozialer Bedürfnisse schreien?
Pero ¿es correcto que el dinero de los contribuyentes europeos deba utilizarse en algo así cuando gente de toda Europa reclama a gritos las necesidades sociales esenciales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man sich aber um afrikanische Lösungen für Fragen der Verfassung, des Wahlrechts und der Wirtschaft des Landes bemüht und darüber diskutiert, handelt es sich bei Folter und Entführungen um vordringliche Angelegenheiten, die förmlich nach sofortiger Intervention schreien.
Pero, mientras se buscan y se debaten las soluciones africanas para las cuestiones constitucionales, electorales y económicas que enfrenta el país, la realidad de la tortura y los secuestros es una cuestión urgente que literalmente reclama a gritos una intervención inmediata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banditen lassen sie am Telefon schreien und wehklagen.
Por teléfono, los bandidos dejan oír sus gritos y lamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, meine Seele sagt Nein, aber diese grässlichen, gelben Wände schreien Ja.
Mi alma me dice que no, pero estas horribles paredes amarillas dicen que sí a gritos.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Nächten hörten wir sie schreien.
Algunas noches oíamos sus gritos.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich kann nur sein der brillante Wissenschaftler Absteiger zu schreien heraus die offensichtliche in Bezug auf Chevrons hier aber während ich banal, Diese Mission ist bereits ein Misserfolg.
Mire, puede que sólo sea un brillante científico relegado a expresar a gritos lo obvio sobre la situación de los chevrones, pero mientras estoy afirmando lo obvio, esta misión ya es un fracaso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie draußen schreien hören und alles versucht, um reinzukommen!
Podía oír sus gritos desde el pasillo. Te juro por Dios que traté de entrar.
Korpustyp: Untertitel
In der Stille kann man eine Frau schreien hören.
Se pueden escuchar los gritos de una mujer en el silencio.
Korpustyp: Untertitel
schreiengrites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du brauchst nicht zu schreien.
¡No hace falta que grites!
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mir ins Ohr zu schreien.
No me grites en el oído.
Korpustyp: Untertitel
Und versuch nicht zu schreien, dann passiert auch nichts.
No grites, si no quieres que te hagamos daño.
Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie nicht so laut!
No grites. Marcel está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht schreien.
No hace falta que grites.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so zu schreien!
No grites de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht schreien.
No hace falta que grites.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu schreien und komm hoch.
No grites más y ven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin bei dem hier neu, aber solltest du jetzt nicht, äh, weinen oder schreien oder dir in die Hose pinkeln?
Bueno, soy un poco nueva en est…...pero no se supone que llores, grites, o te hagas pis encima?
Korpustyp: Untertitel
Nicht schreien. Du weckst sonst Sara.
No grites, despertarás a Sara.
Korpustyp: Untertitel
schreiengrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her:
He Aquí, la voz del grito de la hija de mi pueblo que viene de lejana tierra!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlagen, die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstür, hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Korpustyp: Untertitel
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlage…...die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstü…...hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…...oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…...oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Korpustyp: Untertitel
"Man kann eine Frau schreien hören."
Se puede oir el grito de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht rote Streifen oder goldene Litzen sehen, aber manchmal kann sie eine Frau, die getötet wird, schreien hören.
No se fija ni en rayas rojas ni en galones dorados, pero algunas veces escucha el grito de una mujer asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde 'ne Frau schreien.
Parece el grito de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schreien gehört, und sie dann im Jungel gefunden, nicht weit von hier.
Oí un grito, la encontré en la jungla a medio kilómetro de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nochmal Entschuldigung, wegen dem schreien.
Perdón otra vez por el grito.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens drei bewaffnete Männer haben am 7. Januar 2015 die französische satirische Zeitschrift Charlie Hebdo überfallen. Sie schossen mit "Allah Akbar!" Schreien.
Al menos 3 individuos armados irrumpieron, el 7 de enero de 2015, en los locales de semanario satírico francés Charlie Hebdo, donde abrieron fuego contra miembros del equipo de la publicación al grito de «¡Allah Akbar!».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hallo!Dies ist mein erster Kommentar hier so wollte ich nur eine schnelle schreien geben und sagen, ich wirklich viel Spaß beim Lesen durch Ihre Beiträge.Können Sie anderen Blogs / Websites / Foren, die mit den gleichen Themen befassen empfehlen?Thanks a lot!
Hola!Este es mi primero comentario aquí así que sólo quería dar un grito rápido y decir que me gusta mucho leer a través de sus mensajes.¿Me puede recomendar ningún blogs otros / sitios / foros que se ocupan de los mismos temas?¡Muchas gracias!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schreiengritan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind nämlich auch noch diejenigen, die am lautesten schreien, daß die ersten Kandidaten um das Jahr 2000 herum Mitglieder der Europäischen Union werden sollen.
Efectivamente, éstos son también los que más alto gritan que los primeros candidatos deben ser miembros de la Unión Europea hacia el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige, die sich über Monate hinweg in Stillschweigen hüllten, schreien nun plötzlich am lautesten und greifen wieder zu den alten und überkommenen Klischees der Vergangenheit.
Algunos que permanecieron silenciosos durante meses, vemos ahora que son los que más gritan, profiriendo clichés viejos y desfasados del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen schreien geradezu in das Mikrofon, obwohl das doch dazu da ist, daß man eben nicht brüllen muß, und dann hört man von der Übersetzung in den Kopfhörern fast gar nichts.
Algunos colegas nuestros gritan al micrófono, aunque el micrófono para lo que sirve es para no tener que gritar aquí, de manera que apenas se oye nada por los auriculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziemlich viele ausländische Unternehmen schreien Plagiat, wenn es sich in Wirklichkeit um Wettbewerb handelt - ein Unternehmen in einem Entwicklungsland stellt zum Beispiel ein ähnliches Produkt her, jedoch zu einem niedrigeren Preis.
Un considerable número de compañías extranjeras gritan piratería cuando lo que está pasando es en realidad sólo competencia; por ejemplo, cuando una empresa de un país en desarrollo produce un producto similar pero a un precio más bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Äh, Sam sieht aus wie ein sensibler, wunderbarer Kerl, aber alle meine Instinkte schreien "unausgeglichen".
Sam parece un tipo sensible, y magnífico, pero todos mis instintos gritan, "primitivo".
Korpustyp: Untertitel
Sie geraten in Panik und schreien:
Les entra pánico y gritan:
Korpustyp: Untertitel
Einige schreien, andere sind still.
Unos gritan. Otros caen en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Patienten schreien.
Mis pacientes gritan mucho.
Korpustyp: Untertitel
Manchma…schreien, weinen oder zeichnen Kinder einfach.
A veces los niño…...gritan o lloran o hacen dibujos.
Korpustyp: Untertitel
schreienllorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mögen die Sterne im Himmel eure Liebe segnen! ich denke ich werde schreien weil es ein besonderes Weihnachten dieses Jahr ist
Creo que voy a llorar porque este año es una extraña feliz Navidad
Korpustyp: Untertitel
Den einen Tag ging es ihm gut und plötzlic…bekam er ein Fieber, das ihn schwitzen und in der Nacht schreien ließ, und am nächsten Ta…beerdigte sie ihn.
Un día estaba bien, y al otro a él le dio una fiebre que lo hizo sudar y llorar en la noche, y al día siguient…
Korpustyp: Untertitel
Man hat darauf hingewiesen, dass die Glocke zu schlagen began…und ich gleichzeitig zu schreien begann."
Dijeron que el reloj empezó a dar la hor…y yo empecé a llorar simultáneamente".
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich schreien könnte!
- Si al menos pudiera llorar.
Korpustyp: Untertitel
Das Baby hat nicht aufgehört zu schreien. Das ist dein Motiv.
El bebé no paraba de llorar, es tu móvil.
Korpustyp: Untertitel
Ich will schreien. Es ist fantastisch.
Quiero llorar, es tan buena.
Korpustyp: Untertitel
“Jede Belastung, die bestimmtes für Sie ist, müssen Sie tragen” “Gute Plätze und schlecht, müssen Sie sie alle sehen” “Selbst als Sie lachen, müssen Sie manchmal schreien”
“cada carga que es destinada para usted, usted debe llevar” “lugares Buenos y malos usted tiene que verlos todos” “incluso como usted ría, usted tendrá que llorar a veces”
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Sterne im Himmel eure Liebe segnen! ich denke ich werde schreien weil es ein besonderes Weihnachten dieses Jahr ist
¡Que las estrellas bendigan su amor! Creo que voy a llorar porque este año es una extra feliz Navidad
Korpustyp: Untertitel
schreiengrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Arrojan cajas, fardos y tinajas por la borda, el viento aúlla, los hombres grita…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, wieso die Leute schreien, ich glaube, das werde ich auch.
Ahora sé por qué grita la gente, porque creo que yo también voy a gritar.
Korpustyp: Untertitel
Und als Michelle in dieser Nacht aufhörte zu schreien, lernte ich die wichtigste Lektion meines Lebens.
En el tiempo que tardó Michelle en dejar de grita…...aprendí una lección asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hauen nicht auf den Tisch oder schreien oder drohen.
No golpea la mesa, ni grita, ni amenaza.
Korpustyp: Untertitel
An dem Moment an dem Michelle in dieser Nacht aufhörte zu schreien, lernte ich die spannenste Lektion.
En el tiempo que tardó Michelle en dejar de grita…...aprendí una lección asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, wenn Sie einen Patienten, der auf dem Tisch kollabiert, Was? Wirst du denen etwas erzählen, dass das ganze Zimmer aufhört zu schreien?
Mira, cuando tengas un paciente entrando en paro en la mes…...¿vas a decirle a todos en la habitación que dejen de grita…...para no ponerte nerviosa?
Korpustyp: Untertitel
Alle springen rum, schreien, zeigen aufs Meer, werfen Köder rein und man fängt trotzdem nichts.
La tripulación salta, grita, señala, arroja la carnada, y tú no pescas nada.
Korpustyp: Untertitel
schreienllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer.
Y Llamó a aquel lugar Tabera, porque el fuego de Jehovah Ardió contra ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich las Geschichten über Soldaten, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen, und sterbend nach ihrer Mutter schrien.
He leído historias sobre soldados en el campo de batalla, heridos y moribundos. Llaman a sus madres.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
Y vi que otro ángel, subiendo del oriente, Tenía el sello del Dios vivo. Y Llamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les fue dado hacer daño a la tierra y al mar, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn etwas schief geht, was öfter geschieht, als man zugibt, schreien alle nach dem Doktor.
Y cuando algo sale mal, lo cual pasa más veces de las que reconocen, llaman al doctor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich mal eine von den New Orleans Ladies packt, dann schreist du nach deiner Mama.
Si te tomara una mujer de Nueva Orleáns, llamarías a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wäre, könnte ich dann das mache…ohne nach meiner Mami zu schreien?
Si lo estuviera, ¿crees que podría hacer est…sin llamar a gritos a mi mami?
Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast furchtbar geschrien.
Pero te oí gritar, me llamabas.
Korpustyp: Untertitel
schreiengrite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemandem in einem voll besetzten Theater zu verbieten Feuer zu schreien, ist allerdings etwas anderes, als ihn aufgrund seiner Meinung und deren Äußerung zu verurteilen, selbst wenn es sich um eine so widerwärtige Anschauung wie Antisemitismus handelt.
Sin embargo, no es lo mismo prohibir que alguien grite fuego en un teatro, que condenarlo por tener y propagar una opinión, por despreciable que ésta sea, como el antisemitismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Grund so zu schreien.
No hace falta que grite.
Korpustyp: Untertitel
Ihm etwas geben, wegen dem er schreien kann.
Así le doy algo para que grite.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch mal schreien?
¿Quieres que grite otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich unwohl fühlen, bitte nicht schreien.
Si está incómoda por alguna razón sólo hable, no grite.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Stimme, die zählt, ist das Geld, und es spielt keine Rolle, wie sehr Aktivisten nach Ethik und Verantwortlichkeit schreien.
El único voto que cuenta es el voto monetario, y no importa cuanto grite cualquier activista acerca de ética y responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht schreien, Minty.
No hace falta que grite, Minty.
Korpustyp: Untertitel
schreiengrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schon wieder schreien Menschen, die EU sei in der Krise, weil die Iren in ihrem Referendum am Donnerstag, dem 12. Juni, den Vertrag von Lissabon abgelehnt haben.
Una vez más, todo el mundo grita que la UE está en crisis, porque los irlandeses han rechazado el Tratado de Lisboa en su referéndum del jueves 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreien nicht wie der Rest im Fernsehen.
Usted no grita a través de la T…-…omo todo el resto.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Angst und du wirst schreien. Der kleine Clown da ogen wird dir zu Hilfe eilen.
Yo te asusto, tú grita…...y el payaso de arrib…...baja a tu rescate.
Korpustyp: Untertitel
Die normalen Irren, die schreien, was sie denken, wirken auf mich beruhigend.
El lunático estándar que grita lo que piensa, me tranquiliza.
Korpustyp: Untertitel
Was schreien die Leute, wenn sie dich sehen?
Por ejemplo, ¿qué grita la gente cuando te ve aparecer?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Mann, der in diesem Haus schreien kann, bin ich, verstanden?
¡Aquí, el único hombre que grita en esta casa soy yo, oíste!
Korpustyp: Untertitel
schreiena gritar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geiler Hut, gehorsame Ehefrau, und ich muss "Admiral Akbar" schreien, wenn ich was mache?
Sombrero Sweet, esposa obediente, y me pongo a gritar "Almirante Akbar" cuando hago cosas?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden nicht schreien oder sie sind tot.
Y no vas a gritar, o estarás muerta.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie da jetzt raus, Robert, oder glaub mir, ich werde schreien.
Déjala salir de ahí ahora mismo, Robert, o me ayudas, o empezaré a gritar.
Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach so abgehauen. Ich habe Elena schreien gehört.
Tan sólo te desvaneciste. escuche a elena gritar ayudala!, ahora!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich erst schreien?
¿Quieres que me ponga a gritar?
Korpustyp: Untertitel
schreiengritar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte Sebastian schreien.
Oí gritar a Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte eine Frau schreien.
Oí gritar a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fischer hörte meine Mutter schreien.
Un pescador oyó gritar a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die anderen Mädchen schreien.. . und Sie schienen ihnen zu glauben.
Oí gritar a las otras chica…...y vos parecíais creerlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Nachbarin schreien hören.
- He oído gritar a mi vecino.
Korpustyp: Untertitel
schreiengritaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersetzten wir das Wort 'jüdisch' durch 'weiß', 'schwedisch', 'christlich' oder durch irgendeine andere ethnische oder nationale Bezeichnung, so würde jeder gleich 'Rassismus, Rassismus' schreien.
Si sustituyésemos la palabra "jewish" por "blanco", "sueco", "cristiano" o por cualesquier otra denominación étnica o nacional, todo el mundo gritaría "racismo, racismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Junge würde das schreien, damit die ganze Nachbarschaft es hört?
¿Le parece que gritaría eso para que todo el barrio lo oyera?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sein Lob zum verdammten Himmel schreien.
Gritaría su precio a los malditos cielos.
Korpustyp: Untertitel
Und der Junge würde das schreien, damit die ganze Nachbarschaft es hört?
¿De verdad piensa que el chico gritaría para que todo el vecindario se enterase?
Korpustyp: Untertitel
schreiengritemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß uns die Bodenluken öffnen und hinunter schreien.
Dale, vamos a abrir las escotillas inferiores y gritemos para allá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Bodenluken öffnen und hinunter schreien.
Escucha, abramos las escotillas y gritemos hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns die Bodenluken öffnen und hinunter schreien.
Escucha, abramos las escotillas y gritemos hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
Singen und schreien wir all…
Cantemos y gritemos al uníson…
Korpustyp: Untertitel
schreienvoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet! Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel.
Los que Cabalgáis sobre asnas blancas, los que os Sentáis sobre tapices, y los que vais por el camino, considerad la voz de los que cantan junto a los abrevaderos, donde recitan los justos hechos de Jehovah, los justos hechos de sus aldeanos que moran a campo abierto en Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
Los leones rugieron contra él, emitieron su voz e hicieron de su tierra una Desolación. Sus ciudades Están devastadas y sin habitantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda' s..
Vienen guardias de tierra lejana y Alzarán su voz contra las ciudades de Judá. Como guardias de campo Estarán alrededor de ella, porque se Rebeló contra Mí, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er heute um 23:00 Uhr anruft und vorbeikommen will, schreien Sie nicht.
Cuando esta noche te llame a las 11:00 para pasar a verte, no pongas ese tono de voz.
Korpustyp: Untertitel
schreienlloran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pa…Patienten schreien, wenn sie sterben, dann kommen sie weg von zu Hause, und wenn ich sie das nächste Mal sehe, sind sie tot.
lo que transmitiríamos a los niños es: "a los enfermos que lloran cuando se están muriendo se les saca de casa, y el paso siguiente es que se mueren."
Korpustyp: Untertitel
Raben schreien in der Nacht, denn jemand ist auf dem Weg in den Tod.
Los cuervos lloran en la noche, Cuando alguien va a morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Babys schreien Das Babys schreien ist ganz normal.
Die Kinder schreien, wenn sie Hunger haben, sie Zuwendung brauchen, die Windel voll ist, es ihnen zu kalt oder zu warm ist, sie sich unwohl fühlen, es ihnen zu dunkel oder zu hell ist oder es ihnen zu laut wird.
Los ninos lloran cuando tienen hambre, que necesitan atención, el panal está lleno, es demasiado frío o demasiado caliente, se sienten incómodos demasiado oscura o demasiado clara, o que les dará demasiado alto.
Muchos en nuestra sociedad claman por la vigencia de la ley y el orden porque no se sienten suficientemente seguros mo para dar una caminata en su vecindad.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte euch auch sagen, dass die Kirche als „Anwältin der Gerechtigkeit und Verteidigerin der Armen gegen untragbare soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten, die zum Himmel schreien“ (Dokument von Aparecida, 395), ihre Mitarbeit jeder Initiative anbieten möchte, die eine wahre Entwicklung jedes Menschen und des ganzen Menschen bedeuten kann.
También quisiera decir que la Iglesia, «abogada de la justicia y defensora de los pobres ante intolerables desigualdades sociales y económicas, que claman al cielo» (Documento de Aparecida, 395), desea ofrecer su colaboración a toda iniciativa que pueda significar un verdadero desarrollo de cada hombre y de todo el hombre.
In der ganzen Zeit haben wir nicht einen Kilometer Autobahn gebaut. Der Westen und der Nordwesten meiner Provinz schreien förmlich nach Infrastrukturentwicklungen, die Verbindungen innerhalb der Provinz schaffen und die Ansiedlung von Industrie in diesen Gebieten fördern.
Estoy segura de que tanto la Comisión como el Parlamento están convencidos de que la política de cohesión de la Unión, a la vez que se centra en los más pobres y responde a sus necesidades, debe aplicarse a todas las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eule hörte ich schreien, sonst nichts. - Sagtest du was?
He oído al búho y a los grillos. - ¿No has hablado?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie kommen, dann werdet ihr nach Gott schreien und Mutter Carmody anflehen, euch den Weg zu zeigen.
Y cuando lo hagan, le llorarán a Dio…...y le rogarán a la madre Carmody que les muestre el camino.
Korpustyp: Untertitel
schreiengemir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis daß, wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen; siehe, dann schreien sie um Hilfe.
Pero no le lastimamos lo bastante como para que gritara por ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Selten wurde anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien beobachtet.
Raramente el niño puede tener un llanto prolongado o anormal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vögel strecken ihre Hälschen und schreien.
los recien nacidos estiran sus cuellos.
Korpustyp: Untertitel
Apotheken, Kaufhäuser, Großhändler! Alle schreien nach VIP!
Los mercados y los mayoristas, todos quieren Vip.
Korpustyp: Untertitel
- Ich höre nur die Eulen schreien.
- Un búho ha ululado toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie schreien und toben hören.
Podía escuchar su rugido y su bramido.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
Habla con el volumen que se requiere dentro de un castillo, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht schreien. Ich schwöre es.
No gritaré, juro que no gritaré.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreien nur um des Effekts willen.
Es sólo un efecto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, bin ich bereit.
Si gritabas, yo estaría listo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn hörten sie stundenlang schreien.
Los oyeron gritándose dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie es von den Dächern.
Grítalo desde los tejados.
Korpustyp: Untertitel
Was immer du hörst, nicht schreien.
Escuchés lo que escuché…no grités
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie murmeln. Lasst sie schreien.
Deja que murmuren, que griten.
Korpustyp: Untertitel
er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
no se Olvidó del clamor de los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du lagst im Kriechzwischenraum, am schreien.
Tú estabas en el vacío sanitario, chillando.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen genauso schreien wie sie!
Déjeme, lo oyes gritarcomo ella gritó!
Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie, und ich töte uns beide.
Si asoma, la mato, y luego me mato yo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, kneble ich Sie.
Habla mal, y te amordazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…es durch das Königreich schreien.
¡Gritarlo por todo el reino!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen.
Llore y mandaré que la detengan.
Korpustyp: Untertitel
So aufregend Dass alle schreien und stampfen
Tan emocionante Que el público como loco aplaudirá
Korpustyp: Untertitel
Das Schreien des Babys nervt Sie?
¿El llanto del bebé te molesta?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn sie schreien.
Me gusta que griten.
Korpustyp: Untertitel
Die Eule hörte ich schreien, sonst nichts.
El lamento del búho y el canto de los gallos.
Korpustyp: Untertitel
wenn du wirst schreien, wird er sagen:
Clamarás, y él Dirá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab kein Baby schreien hören.
No he oído llanto de bebé.
Korpustyp: Untertitel
Sie, na ja, sie schreien nach mir.
Me estábn llamando. Este tipo incluso me gritó en el oído.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden schreien und jubeln.
La gente se pondrá como loca.
Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie, wenn Sie mich brauchen.
Llámame si me necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber, Anorexie (Appetitverlust), Erbrechen, Durchfall, Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Schreien (einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien) und Mittelohrentzündung (Otitis media).
Otros efectos secundarios frecuentes son fiebre, anorexia (pérdida del apetito), vómitos, diarrea, irritabilidad, somnolencia (sueño), llanto (incluido un llanto de tono muy alto poco habitual y el llanto prolongado) y otitis media (infección del oído medio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schreien Sie mir nicht so ins Ohr, ja?
¡Deja de gritarme al oído!
Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute wissen sollten, weshalb sie schreien.
Esas personas deberían saber de lo que están hablando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Dinge gesehen, die zum Himmel schreien.
Pero he visto cosas que sé que están muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Für alle die von uns, die schreien vor Schmerzen.
Para todos aquellos que gritamos de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen. Ich schwöre es!
Si llora haré que la detengan, lo juro por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nein, aber ich sie ihn schreien gehört.
Bueno, no, pero la he oído gritarlo.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet.
Raramente se han comunicado convulsión febril y llanto espasmódico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn er anfängt zu schreien, kommt das Patrouillenboot.
En cuanto hable, esa patrullera vendrá.
Korpustyp: Untertitel
- Musst du jedes Mal - schreien, wenn dein Körper sich regt?
¿Tienes que hacer un titular cada vez que te pasa algo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Dinge gesehen, die zum Himmel schreien.
Pero, papá, he visto cosas que sé que son muy injustas.
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie den Kopf in den Lautsprecher und schreien Si…
Ponte al lado de ese altavoz. Gritaras
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hörte ich den alten Fürsten schreien:
Esta manana, escuché al viejo príncipe decir
Korpustyp: Untertitel
Hat ein Mädchen jemals mit Lachen oder Schreien reagiert?
¿Alguna vez ha reaccionado alguna riendo o chillando?
Korpustyp: Untertitel
- Und dan…fingen alle im Raum einfach an zu schreien.
- Y entonce…toda la habitación explotó en carcajadas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nur eins vorher.... Ich hört…Dan schreien.
Pero nosotros solo atracamos uno antes de qu…
Korpustyp: Untertitel
Sie schreien ja schon nach einem Monat um Hilfe.
Ustedes tardaro…¿cuánto? Un mes en algo que no resolvieron.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen verrückt, schreien vor Wut, damit sie Angst kriegen.
Hacemos el loco, nos desquiciamos, que se caguen encima.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
¡Gritarás en agonía y arderás en el infierno por siempre!
Korpustyp: Untertitel
Ich träume noch immer von ihren lauten Schreien.
Todavía sueño que ella me estaba pidiendo ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hört das, liebe Versammlung. "Das furchtbare Schreien der Gierigen
Escuchad esto, feligreses. …el terrible llanto de los lascivos,
Korpustyp: Untertitel
Er hat Sachen gemacht, die nach Enthüllung schreien.
Además hay cosas que hizo que demuestran que necesita mostrarse.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das deshalb über die Dächer schreien? - Zum Teufel!
¿Cree que es un tema para gritarlo por la calle?
Korpustyp: Untertitel
Lass sie schreien und du verdienst das 3-fache.
Haz que siga llorando y ganarás el triple.
Korpustyp: Untertitel
Drau Ben auf dem Balkon, schreien sich an, wie immer.
En el balcón, gritandose el uno al otro, como de costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreien nach einem Erben mit schwedischem Blut.
Piden un heredero de sangre sueca.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk erregte mit Schreien und Mützenwerfen Donnerschauer.
Y los plebeyos provocaban una lluvia de gorros y un trueno de aclamaciones.
Korpustyp: Untertitel
Und da Eli das laute Schreien hörte, fragte er:
Al Oír Elí el estruendo del Griterío, Preguntó:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sonst gebe ich dir einen Grund zum Schreien!
¡Te daré motivos de quejarte!
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht schlafen, weil alle die ganze Nacht schreien.
Horribl…no podía ni dormir porque todos gritaban, la noche entera.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du ihnen nicht, leiser zu schreien?
¿Por qué no les dices que griten bajito?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen, und man wird nach dir schreien.
Dos semanas, ¿sabes? El público te reclamará y cuando lo haga…...estaremos listos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Angst und du wirst schreien.
Yo te asustaré y tú gritarás.
Korpustyp: Untertitel
Da war schreien und Tränen un…mehr Tränen.
Hubo lloriqueo y lágrimas …más lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Das Schreien des Babys war wie eine schlechte Erinnerung.
El bebé está llorando, como si fuera un mal recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis du aufhörst damit, "Hände weg" zu schreien.
No mientras sigas diciéndoles que aparten las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre auf zu schreien, wenn ich will.
Dejaré de decirlo cuando quiera.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten nur schreien, was sie nicht taten.
Podías haberle llamado, pero no lo hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein wenig Schreien, aber ignorieren es.
Ella llolará un poco, pero no haca caso de la.
Korpustyp: Untertitel
sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
no Clamarán cuando él los ate.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
-- Os digo que si éstos callan, las piedras Gritarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn ich mich gut erinnere, sie schreien viel.
-Y si lo recuerdo bien, aúllan un montón.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Haus oder ich fange an zu schreien!
¡Vete de esta casa ahora mismo o gritaré!
Korpustyp: Untertitel
Wo Möwen schreien, Studenten singen und die Moldau rauscht.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Aber Mama, warum schreien Sie? Vielleicht lügt sie nicht. Bei der Jungfrau Mari…
Tal vez no mienta, mamá, y es como la Virgen María.
Korpustyp: Untertitel
♦ Gelegentlich (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 100 Impfstoffdosen auftreten können): • Schreien • Schlafstörungen, Schläfrigkeit • Verstopfung
♦ Poco frecuentes (Éstos pueden ocurrir hasta con 1 de cada 100 dosis de vacuna): • llanto • trastornos del sueño, somnolencia durante el día • estreñimiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Anhaltendes unstillbares Schreien über 3 oder mehr Stunden innerhalb von 48 Stunden nach
Llanto inconsolable, persistente, de duración ≥ 3 horas, que aparece dentro de las 48 horas de la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Schlaflosigkeit, Durchfall, Appetitlosigkeit und lang anhaltendes, unstillbares Schreien beobachtet.
Otros efectos adversos fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, falta de sueño, diarrea, vómitos, perdida de apetito y llanto prolongado que no se puede consolar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Nebenwirkungen sind Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Durchfall, Erbrechen, Appetitlosigkeit, Mittelohrentzündung und ungewohntes, schrilles Schreien.
Otros efectos secundarios fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, diarrea, vómitos, pérdida de apetito, infección del oído medio y llanto espasmódico no habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er sprang plötzlich vom Tisch auf und fing an zu schreien: