Und du hast mir eine große Rede gehalten wegen der großen weißen Hochzeit und wer du bist, und was du wolltest un…wie schwer es dir fallen würde, den Gang ohne deinen Vater entlang zu schreiten.
Y me diste ese gran discurso acerca de la gran boda de blanco y quien eras y lo que querías ……lo duro que iba a ser para ti caminar por el pasillo sin tu gran padre.
Korpustyp: Untertitel
dass ihr euch immer bemüht, mit meinem Sohn zu schreiten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.
Wenn Sie einverstanden sind, wollen wir nun zur Abstimmung schreiten.
Si están de acuerdo, procedemos a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zur Extraktion schreiten.
Debo proceder a su extracción.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten nun zur Wahl des Präsidenten gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung.
Procedemos a la elección del Presidente, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung schreiten wir nun zur Wahl des Präsidenten.
De conformidad con lo dispuesto en nuestro Reglamento, procedemos ahora a la elección del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dieser Punkt jedoch auf der Tagesordnung stand, meine ich, sollte man jetzt zur Abstimmung schreiten.
Pero como este punto figuraba en el orden del día, pienso que ahora es necesario proceder a dicha votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten nun zur Abstimmung.
Ahora procedemos a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Puesto que nadie desea intervenir en contra, procedemos directamente a la votación de la solicitud de incluir el informe Jöns en el orden del día del jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, Frau Präsidentin, die Kommission zu ersuchen, sich jetzt zu äußern, und danach zur Abstimmung zu schreiten.
Por lo tanto, le ruego, señora Presidenta, que pida a la Comisión que se manifieste en este momento y después que se proceda al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zur Wahl schreiten, möchte ich jedem der vier Kandidaten das Wort für eine Ansprache erteilen, die gemäß Geschäftsordnung fünf Minuten nicht überschreiten darf.
Antes de proceder a la elección, daré la palabra a cada uno de los cuatro candidatos para que pronuncien un discurso, que según las normas no debe durar más de cinco minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen haben es reifer und entschlusskräftiger gemacht, um zu neuen Taten zu schreiten, und sie haben die Notwendigkeit verdeutlicht, die Herausforderungen hinsichtlich seiner Zukunft zu bewältigen.
Los acontecimientos han hecho que Europa sea más madura políticamente y que esté más decidida a proceder con nuevas acciones, además de resaltar la necesidad de hacer frente a los retos de cara a su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreitenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun müssen wir vom Wort zur Tat schreiten.
Ahora tenemos que pasar de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also an der Zeit, zur Tat zu schreiten.
Por tanto, ya es hora de pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie unter Beweis, dass Europa tatsächlich vom Wort zur Tat schreiten kann!
Demuestre que Europa puede pasar del dicho al hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch zur Tat schreiten und die Mittel für diese angekündigte Politik bereitstellen.
Hay que pasar a los actos y dotarnos de los medios para esta política declarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, muss sich der Rat selbst einer epochalen Herausforderung stellen: Vom Wort zur Tat zu schreiten und eine "verstärkte Zusammenarbeit " im Bereich der politischen Union einzuleiten.
Para alcanzar este objetivo, debe ponerse un reto epocal: pasar de las palabras a los hechos e iniciar una "cooperación reforzada" en el ámbito de la Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieses Vertrags wird Europa endlich von Worten zu Taten schreiten können.
Gracias a este Tratado, Europa podrá finalmente pasar de los debates a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit zu verlieren: Jetzt kommt es darauf an, zur Tat zu schreiten und uns gemeinsam für das Wohl der Bürger einzusetzen.
No tenemos tiempo que perder: ha llegado el momento de pasar a la acción y trabajar juntos por el bienestar de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nunmehr zu Taten schreiten.
Ahora hay que pasar a los actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Worte sind genug gewechselt, lassen Sie uns nun zur Tat schreiten.
Ya se ha hablado bastante, ahora toca pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also von Worten zu Taten schreiten, wie es im Titel des Berichts heißt. Lassen Sie uns von leeren Worten zum Handeln übergehen.
Así que vamos a pasar de las palabras a los hechos, como dice el título del informe; realicemos la transición de las inútiles palabras a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreitenpasemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion dankt Frau Eriksson für die hervorragende Arbeit, die sie geleistet hat, doch gilt jetzt, daß wir zur Tat schreiten.
Mi Grupo agradece a la Sra. Eriksson su excelente trabajo, pero pasemos ahora a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Gestern haben uns Millionen von Frauen aufgefordert, endlich konsequent zu sein und zur Tat schreiten.
Señora Presidenta, ayer millones de mujeres nos han dicho que seamos por fin, de una vez, consecuentes, que pasemos a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt vom Wort zur Tat schreiten.
Es vital que pasemos de las palabras a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
Demos un buen ejemplo y, en este respecto, pasemos de las palabras a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreitenproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bitte ich Sie, Frau Präsidentin, die Kommission zu ersuchen, sich jetzt zu äußern, und danach zur Abstimmung zu schreiten.
Por lo tanto, le ruego, señora Presidenta, que pida a la Comisión que se manifieste en este momento y después que se proceda al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtet sich, bei der Einrichtung oder Erweiterung eines Friedenssicherungseinsatzes den Generalsekretär förmlich darum zu ersuchen, zur Durchführungsphase des Mandats zu schreiten, sobald feste Zusagen eingegangen sind, dass eine ausreichende Zahl angemessen ausgebildeter und ausgerüsteter Soldaten sowie weitere wesentliche Elemente zur Unterstützung der Mission bereitgestellt werden;
Se compromete, al establecer o ampliar una operación de mantenimiento de la paz, a pedir oficialmente que el Secretario General proceda a la etapa de ejecución del mandato cuando disponga de compromisos firmes de proporcionar un número suficiente de tropas adecuadamente entrenadas y equipadas y otros elementos de importancia crítica para el apoyo a las misiones;
Korpustyp: UN
schreitenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir vorstellen, dass sich vor den Beratungen der Europäischen Räte mit 27 Ministerpräsidenten die verschiedenen europäischen politischen Familien treffen und zu Einigungen kommen. Sie werden es sein, die dazu beitragen, dass die Europäische Union mit festem Schritt in die Zukunft schreiten kann.
Yo me puedo imaginar, previamente a las reuniones de los Consejos Europeos con 27 primeros ministros, a las distintas familias políticas europeas reuniéndose y alcanzando consensos que son los que servirán para que la Unión Europea pueda avanzar con paso firme hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir dem Zypern-Griechentum eine neue Vision gegeben, um voll Vertrauen in die Zukunft schreiten zu können, die Enosis mit Europa und mit Griechenland zugleich.
Hoy…a fin de avanzar hacia el futuro con confianza, le hemos dado al helenismo en Chipre una nueva visión: alcanzar la Enosis con Europa y al mismo tiempo con Grecia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schreitenmientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino, vela por nuestras hijas y por nuestro futuro, mientras rápido se desvela.
Korpustyp: Untertitel
schreitenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle müssen unsere Fehler eingestehen, damit wir unbeschwert dem Licht entgegen schreiten können.
Todos necesitamos confesar nuestros errore…...así podemos ir a la luz sin culpas.
Korpustyp: Untertitel
schreitenCruzaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde über diese winzig kleine Welt schreiten!
¡Cruzaré a través de este pequeño mundo!
Korpustyp: Untertitel
schreitenestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
Esperaba caminar por el pasillo de la iglesia estando flac…...o al menos más flaca.
Korpustyp: Untertitel
schreitenesté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihre Vertreter im Europäischen Konvent zur Zukunft Europas haben die ungarischen Abgeordneten der Entschlossenheit Ungarns, auf dem Weg der Integration voran zu schreiten, sowie ihrem Wunsch nach einer „starken und zusammengeschweißten“ Union Ausdruck verliehen, ohne zu vergessen, dass Identität und Kultur der einzelnen Staaten gewahrt werden müssen.
A través de sus representantes en la Convención Europea, los diputados húngaros han puesto de manifiesto que Hungría está decidida a seguir adelante por el camino de la integración y desea que la Unión sea fuerte y esté unida, sin olvidar que es necesario preservar las identidades y culturas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
schreitensucesivos cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche von uns werden während der Eröffnung durch die Heilige Pforte schreiten, andere werden dies zu einem anderen Zeitpunkt tun.
Algunos de nosotros pasaremos por la Puerta Santa el día de la inauguración, los demás podréis acceder por la Puerta Santa en momentos sucesivos, cuando lo decidáis.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schreitenpasar está
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Magie euch auch erlaubt durch diesen Fels zu schreiten, übersteigt meine Kräfte.
Cualquier magia que te haya permitido pasar, está sobre mis poderes.
Korpustyp: Untertitel
schreitenMientras rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino, vela por nuestras hijas Ypor nuestro futuro Mientrasrápido se desvela Mira con buenos ojos A estas perlas de cultivo
Korpustyp: Untertitel
schreitensólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
Pasar de líquido a sólido es lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
schreitenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend erforderlich, zur Tat zu schreiten, Beschlüsse zu fassen und Maßnahmen zu ergreifen, die den vor Europa und der gesamten Welt stehenden Herausforderungen angemessen sind.
Es urgente actuar y tomar decisiones y medidas que estén a la altura de los desafíos que se plantean a Europa y a todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreitenpasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Mit dem Bericht von Frau Krehl, der ich zu der geleisteten Arbeit gratulieren möchte, schließen wir die Gesetzgebung zu den Strukturfonds für den Zeitraum 2007 bis 2013 ab und schreiten zur Tat, d. h. zur Umsetzung der Rechtsvorschriften.
– Señor Presidente, con el informe de la señora Krehl, a la que quiero felicitar por su trabajo, estamos acabando la legislación relativa a los Fondos Estructurales para el período 2007-2013 y pasando a la práctica, en otras palabras, a la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiten
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Wir geben uns die Hand, und auf edle Art und Weise schreiten wir über den Vogel hinweg.
- Nos damos las manos, y de una manera noble, pasamos sobre el pájaro.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der 2002 angekündigten Maßnahmen sind umgesetzt worden, und Annahme und Umsetzung der verbleibenden Maßnahmen schreiten voran.
La mayoría de las medidas anunciadas en 2002 se han puesto en práctica, y están en marcha la adopción y la aplicación de las medidas restantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
Entonces no me extraña que te veas forzado a despojar de lo que puedas a aquellos que entran por el portón.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der politische Wille ist vorhanden, doch wir müssen nun auch in diesem Bereich zur Tat schreiten.
Creo que la voluntad política existe y ahora debemos producir resultados también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine europäische Denkweise und zusammen schreiten wir mit dem sechspoligen Stecker der Firma Mennekes voran.
Eso es pensamiento europeo, y juntos avanzamos con el enchufe de seis polos de Mennekes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Herrn Blairs Worten könnte man zur Tat schreiten, sofern man sich im Rahmen der Vorschriften bewegt.
El señor Blair me dijo que podría avanzarse siempre dentro de los límites marcados por el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schreiten wir auch schnell genug voran, um mit dem sich verändernden Markt Schritt halten zu können?
¿Pero nos estamos moviendo lo suficientemente rápido como para mantenernos al día respecto de un mercado cambiante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch von Professor Cabrol, dem wir zustimmen, läßt uns zur Tat schreiten und die Unschlüssigkeit überwinden.
El intento del profesor Cabrol que compartimos nos obliga a tomar iniciativas y a salir de dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, jedes Jahr zu dieser Zeit schreiten Eltern ein, um sicherzustellen, dass der Weihnachtsmann seine Briefe erhält.
Señora Presidenta, en esta época del año los padres suelen intervenir para asegurarse de que Santa Claus recibe sus cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich dessen sehr wohl bewusst, und im Bewusstsein dieser Elemente schreiten die Arbeiten voran.
El Consejo es plenamente consciente de ello y, por tanto, los trabajos se desarrollan a la luz de estos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen: Wir gehen von „reflection to action“. Ich sage: Wir schreiten von der Reflexion zur Analyse.
Usted ha dicho, «pasamos de la reflexión a la acción»; yo digo: pasamos de la reflexión al análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsunterzeichnung für den Abschluss dieser Phase fand am 19. Januar 2006 statt, und die Arbeiten schreiten gegenwärtig zufriedenstellend voran.
La firma del contrato relativo a la conclusión de esta fase tuvo lugar el 19 de enero de 2006 y los trabajos se desarrollan actualmente de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben, die auf die Elite und die Gesellschaft zukommen, sind bekannt, und die technischen Vorbereitungen schreiten voran.
Se reconocen las tareas que afrontan la élite y la sociedad y los preparativos técnicos siguen adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl im Überprüfungszeitraum positive Entwicklungen beobachtet werden konnten, schreiten die Reformen im Bereich Verkehr langsamer voran als erwartet.
A pesar de que se han obtenido resultados positivos en el período evaluado, las reformas en el sector del transporte avanzan a un ritmo menor de lo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bush-Administration behauptet, dass noch mehr Forschung betrieben werden müsse, bevor man zur Tat schreiten könne.
La administración Bush sostiene que hacen falta más investigaciones antes de emprender cualquier medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprechen wir, dass die Reichen und Mächtigen wirklich zur Tat schreiten, um den Armen, Schwachen und Leidenden zu helfen.
Prometamos que los ricos y los poderosos deben adoptar medidas reales para ayudar a los pobres, los débiles y los que sufren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sicherheitsrat bewundert die Entschlossenheit dieser Stadt, vorwärts zu schreiten, wiederaufzubauen und sich dem Terrorismus nicht zu beugen.
El Consejo de Seguridad admira la determinación de la ciudad de seguir adelante, de reconstruir y no ceder ante el terrorismo.
Korpustyp: UN
Zum Schluss hat die Haute Couture ihren großen Auftritt, bei dem in Dior gekleidete Stars über den Laufsteg schreiten.
El pronóstico puede ayudarle a vivir su vida de manera más consciente, estar al tanto del potencial del período que abarca y transitar el camino elegido.