linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schreiten caminar 4 andar 1 . .

Verwendungsbeispiele

schreiten proceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie einverstanden sind, wollen wir nun zur Abstimmung schreiten.
Si están de acuerdo, procedemos a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zur Extraktion schreiten.
Debo proceder a su extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten nun zur Wahl des Präsidenten gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung.
Procedemos a la elección del Presidente, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung schreiten wir nun zur Wahl des Präsidenten.
De conformidad con lo dispuesto en nuestro Reglamento, procedemos ahora a la elección del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dieser Punkt jedoch auf der Tagesordnung stand, meine ich, sollte man jetzt zur Abstimmung schreiten.
Pero como este punto figuraba en el orden del día, pienso que ahora es necesario proceder a dicha votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten nun zur Abstimmung.
Ahora procedemos a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Puesto que nadie desea intervenir en contra, procedemos directamente a la votación de la solicitud de incluir el informe Jöns en el orden del día del jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, Frau Präsidentin, die Kommission zu ersuchen, sich jetzt zu äußern, und danach zur Abstimmung zu schreiten.
Por lo tanto, le ruego, señora Presidenta, que pida a la Comisión que se manifieste en este momento y después que se proceda al voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zur Wahl schreiten, möchte ich jedem der vier Kandidaten das Wort für eine Ansprache erteilen, die gemäß Geschäftsordnung fünf Minuten nicht überschreiten darf.
Antes de proceder a la elección, daré la palabra a cada uno de los cuatro candidatos para que pronuncien un discurso, que según las normas no debe durar más de cinco minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen haben es reifer und entschlusskräftiger gemacht, um zu neuen Taten zu schreiten, und sie haben die Notwendigkeit verdeutlicht, die Herausforderungen hinsichtlich seiner Zukunft zu bewältigen.
Los acontecimientos han hecho que Europa sea más madura políticamente y que esté más decidida a proceder con nuevas acciones, además de resaltar la necesidad de hacer frente a los retos de cara a su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiten

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verhandlungen schreiten zügig voran.
Las negociaciones avanzan con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten jetzt zur Unterzeichnung.
Pasamos ahora a efectuar la firma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten nun zur Abstimmung.
Ahora procedemos a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiten wir daher zur Einführung.
Debemos, por tanto, introducirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
Sus síntomas me preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere verlorenen Seelen schreiten seit
Nuestras almas corrompidas se encontraron hac…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiten zum ewigen Verderben.
Camináis hacia la perdición eterna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa müsse vielmehr zur Tat schreiten.
No debemos silenciar estas crecientes deslealtades de Aznar ", pidió.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun schreiten wir zu Cäsars Hochzeitsüberraschung.
Y ahora, a por el regalo de boda del César.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schreiten wir endlich zur Tat.
Iremos todos mañana al centro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also zum Ball schreiten.
Vamos a ese baile.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss man zur Tat schreiten.
Entonces, deben tomarse medidas reales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deion und ich werden zur Hochzeit schreiten.
Deion y yo decidimos adelantar la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir heute stehenWir schreiten voran
Donde nos encontramos ahoraSeguimos adelante
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten schreiten jedoch nicht so rasch voran wie erwartet.
No obstante, los trabajos no están avanzando tan rápido como se esperaba.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum schreiten Sie dann nicht bereits heute ein?
Así pues, ¿por qué no intervenir directamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einverstanden sind, wollen wir nun zur Abstimmung schreiten.
Si están de acuerdo, procedemos a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten jetzt zur Wahl der Vizepräsidenten des Parlaments.
Ahora debemos elegir a los Vicepresidentes del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, zögern Sie nicht, schreiten Sie voran.
Señora Comisaria, no lo dude: siga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren in dieser Angelegenheit schreiten rasch voran.
Los procedimientos están avanzando con rapidez en lo que respecta a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir sie und schreiten wir Schritt für Schritt voran!
Usémoslas y vayamos adelante paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Geiseln gehen, oder wir schreiten ein.
Liberen sus rehenes inmediatamente, o sufran las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
El licuado y la masa son lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die durch die Dunkelheit schreiten, müssen das Licht sehen.
Aquellos que caminan en la obscuridad deben ver la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen voran schreiten, zum Blumer Tag.
Y tenemos que prepararnos para el Día Frabjuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten über den Regenbogen zu unserem ewigen Jagdgrund!
Stride over the rainbow a nuestro coto de caza eterna
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir das machen, schreiten wir zur nächsten Ebene.
Y si hacemos esto, pasamos al siguiente nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir schreiten nun zur Preisverleihung.
Damas y caballeros, se anunciarán los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten Eure Pläne voran wie Ihr erhofft habt?
¿Sus planes progresan como esperaba?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir technologisch voran, nur um sozial zurückzuschreiten?
Acaso estamos retrocediendo en lo social como consecuencia de nuestros avances en lo tecnológico?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider schreiten die Ausgleichsbemühungen beim IWF im Schneckentempo voran.
Desafortunadamente, los esfuerzos del FMI para restablecer el equilibrio van a paso glacial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologien schreiten voran, Methoden ändern sich und Designphilosophien veralten.
La tecnología mejora, las técnicas cambian y las filosofías de diseño se tornan anticuadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will.
para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der K?nig und die K?nigin schreiten zum Thron;
el Rey y Corolev andan al Trono;
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
Crixus, der Meister von Capua, wird durch den Sand schreiten und mi…
Crixo, el campeón de Capua, cruzará la arena y se enfrentará …
   Korpustyp: Untertitel
Das Schrumpfen des Textilgewerbes in Griechenland und der Rückgang der industriellen Bekleidungsfertigung schreiten fort.
Continúa la reducción del sector de la hilandería en Grecia y la caída de la producción industrial de confecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
62 Falls Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden, sollte die übliche Tagesdosis 40 mg nicht über- schreiten..
Si su hígado no funciona correctamente, la dosis normal no debe superar 40 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trotz Hinweisen aus der Bevölkerung schreiten die staatlichen Behörden nicht ein.
Pese a las indicaciones de la población, las autoridades públicas no toman medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss die Kommission auch wirkliches Engagement zeigen, wenn es gilt, zu den Taten zu schreiten.
Por último, la Comisión también deberá demostrar un compromiso real con la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, Herr Präsident Prodi, der Sie die größte Verantwortung tragen, schreiten Sie konsequent voran!
Por esto, señor Presidente Prodi, usted es el principal responsable, siga adelante hasta el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt wieder zusammenfinden und möglichst gemeinsam nach vorn schreiten.
Debemos reunirnos nuevamente y seguir adelante, si es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, nach Aussage eines Sprechers der Kommission schreiten die Dinge schnell voran.
Según un portavoz de la Comisión, señor Barroso, las cosas se están moviendo con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Maßnahmen, die zur Umsetzung dieses Grundsatzes erforderlich wären, schreiten nur langsam voran.
Los pocos pasos que son precisos para aplicar este principio se están dando con gran lentitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute Morgen gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung zur Wahl des Präsidenten schreiten.
Esta mañana, de acuerdo con el Reglamento, debemos elegir al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiten wir mit dem richtigen Tempo voran - mit einem Tempo, das wir uns erlauben können.
Movámonos a un ritmo adecuado y asumámoslo a una velocidad que nos podamos permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, dass Berlin und mithin auch die Kommission zur Tat schreiten.
Es hora de que se tomen medidas en Berlín y, en consecuencia, también en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen schreiten Pläne, ein Atomkraftwerk in einem sehr aktiven Erdbebengebiet zu bauen, normal voran.
Y al mismo tiempo, los planes para construir una central nuclear en una zona de gran actividad sísmica continúan su curso normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt für die Ukraine ganz wichtig, vorwärts zu schreiten.
Ahora resulta vital que Ucrania siga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung schreiten wir nun zur Wahl des Präsidenten.
De conformidad con lo dispuesto en nuestro Reglamento, procedemos ahora a la elección del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass sich der Rat jetzt aufraffen und zur Tat schreiten sollte.
Yo creo que el Consejo debería hacer un esfuerzo y sacar adelante esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, so schreiten die Vorbereitungsarbeiten für den Gipfel reibungslos und konstruktiv voran.
Con vistas al futuro, los preparativos para la cumbre avanzan de forma constructiva y fluida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten nun zur Wahl des Präsidenten gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung.
Procedemos a la elección del Presidente, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten bei diesem Thema also, wie Sie sehen, mit Riesenschritten voran.
Por tanto, ve usted que avanzamos a pasos de gigante en este expediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier müßten alle, die Dayton unterzeichnet haben, endlich auch zur Tat schreiten.
Y todos los firmantes del Acuerdo de Dayton también deberían ponerse al fin manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten nicht eben mit Riesenschritten voran, aber wir müssen uns vorbereiten.
No se trata precisamente que nos estemos precipitando, pero tenemos que empezar a prepararnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir geben häufig beschwichtigende Erklärungen ab, und schreiten nur selten zur Tat.
Señor Presidente, a menudo hacemos declaraciones para apaciguar los ánimos, pero pocas veces pasamos a los actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem dieser Fälle wurden die Menschen vorher ideologisch aufgerüstet, damit sie zur Tat schreiten.
En cada uno de estos casos, se ha armado ideológicamente a la gente para que pasara a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind zur Zeit Fortschritte zu verzeichnen, nur schreiten die Krankheiten noch schneller voran.
Afortunadamente, las cosas están avanzando actualmente, aunque las enfermedades avanzan aún más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Worte sind schön, doch wir sollten jetzt zur Tat schreiten.
– Señor Presidente, hablar esta bien, pero tenemos que poner nuestras palabras en acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiten vorwärts, und Sie ziehen sich im Prinzip langsam zurück, und das ist nicht gut.
Vamos avanzando y ustedes, en principio, se van replegando poco a poco, y eso no es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Verhandlungen zu einem Handelsabkommen zwischen der EU und Indien schreiten konstruktiv voran.
Se están realizando avances en las negociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio entre la UE y la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technologische Entwicklung und der Stand der Wissenschaft schreiten rasch voran.
El desarrollo tecnológico y el progreso científico avanzan a gran velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Destino cuida de nuestras niñas Y nuestro futuro rápidamente crecerá Cuida bien de estas perlas
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über die Erde schreiten und mein Hunger wird keine Grenzen kennen.
Recorreré la Tierr…...y mi apetito desconocerá límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über die Erde schreiten und mein Hunger wird keine Grenzen kennen.
"Recorreré la tierra y mi apetito desconocerá límites".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gleich zum werke schreiten, du mußt helfen, mich begleiten; hart ist des Kerkermeisters Brot.
No hay tiempo que perder, y tú debes ayudarme y acompañarme; el papel del carcelero es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Und anschließend, schreiten wir wie Könige zum Southeast Fajitas und Cajun Schrimp!
Y despues de eso, nos alimentaremos como reyes. con Fajitas y camarones al estilo Cajún.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schreiten wir gleich zur Wahl von "Homecoming-King und -Queen"!
Quiero abrir la votación para el rey y la reina del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh sich das einer an. Als würde Sie auf ihrer Hochzeit zum Altar schreiten.
Mira eso, como si caminara al alta…...en su maldita boda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment schreiten unsere Truppen durch die neutrale Zone in das Gebiet von Gath.
En este momento, tenemos tropas avanzando sobre zona neutra…...hacia el territorio Gath.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Stunden werde ich den Gang zum Altar hinunter schreiten.
En cinco horas estaré caminando hacia el altar.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, müssen die Länder und die internationale Gemeinschaft allerdings zur Tat schreiten.
Pero, para lograr esto, los países y la comunidad internacional deben tomar un papel más activo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich nehme an, Ihre Arbeiten an der Texas schreiten voran?
Entonces supongo que su trabajo en el Texas va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hör gut zu. Der, den du auswählst, wird mit dir zum Altar schreiten.
Escucha, a quien escojas, caminará hacia el altar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir mit diesem Vertrauen voran in dieser liturgischen Zeit, die soeben begonnen hat.
Sigamos adelante con esta confianza en el tiempo litúrgico recién iniciado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie schreiten insbesondere in die verschiedenen Mechanismen der Entwicklung der Benigne-Prostata-Hyperplasie ein.
Dichos nutrientes intervienen especialmente sobre los diferentes mecanismos de desarrollo de la hipertrofia benigna de la próstata.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schreiten Sie Ihre Mitteilungen entweder auf die Karten Gesucht oder Angebot oder auf beide." DE
Anote sus mensajes en una ficha de pedido u ofrecido o en ambas." DE
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Und dann läßt Er eine Schutzwache vor ihm schreiten und hinter ihm, 27
Entonces, hace que le observen por delante y por detrás, 27
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Wir geben uns die Hand, und auf edle Art und Weise schreiten wir über den Vogel hinweg.
- Nos damos las manos, y de una manera noble, pasamos sobre el pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der 2002 angekündigten Maßnahmen sind umgesetzt worden, und Annahme und Umsetzung der verbleibenden Maßnahmen schreiten voran.
La mayoría de las medidas anunciadas en 2002 se han puesto en práctica, y están en marcha la adopción y la aplicación de las medidas restantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
Entonces no me extraña que te veas forzado a despojar de lo que puedas a aquellos que entran por el portón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der politische Wille ist vorhanden, doch wir müssen nun auch in diesem Bereich zur Tat schreiten.
Creo que la voluntad política existe y ahora debemos producir resultados también en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine europäische Denkweise und zusammen schreiten wir mit dem sechspoligen Stecker der Firma Mennekes voran.
Eso es pensamiento europeo, y juntos avanzamos con el enchufe de seis polos de Mennekes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Herrn Blairs Worten könnte man zur Tat schreiten, sofern man sich im Rahmen der Vorschriften bewegt.
El señor Blair me dijo que podría avanzarse siempre dentro de los límites marcados por el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schreiten wir auch schnell genug voran, um mit dem sich verändernden Markt Schritt halten zu können?
¿Pero nos estamos moviendo lo suficientemente rápido como para mantenernos al día respecto de un mercado cambiante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch von Professor Cabrol, dem wir zustimmen, läßt uns zur Tat schreiten und die Unschlüssigkeit überwinden.
El intento del profesor Cabrol que compartimos nos obliga a tomar iniciativas y a salir de dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, jedes Jahr zu dieser Zeit schreiten Eltern ein, um sicherzustellen, dass der Weihnachtsmann seine Briefe erhält.
Señora Presidenta, en esta época del año los padres suelen intervenir para asegurarse de que Santa Claus recibe sus cartas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich dessen sehr wohl bewusst, und im Bewusstsein dieser Elemente schreiten die Arbeiten voran.
El Consejo es plenamente consciente de ello y, por tanto, los trabajos se desarrollan a la luz de estos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen: Wir gehen von „reflection to action“. Ich sage: Wir schreiten von der Reflexion zur Analyse.
Usted ha dicho, «pasamos de la reflexión a la acción»; yo digo: pasamos de la reflexión al análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsunterzeichnung für den Abschluss dieser Phase fand am 19. Januar 2006 statt, und die Arbeiten schreiten gegenwärtig zufriedenstellend voran.
La firma del contrato relativo a la conclusión de esta fase tuvo lugar el 19 de enero de 2006 y los trabajos se desarrollan actualmente de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben, die auf die Elite und die Gesellschaft zukommen, sind bekannt, und die technischen Vorbereitungen schreiten voran.
Se reconocen las tareas que afrontan la élite y la sociedad y los preparativos técnicos siguen adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl im Überprüfungszeitraum positive Entwicklungen beobachtet werden konnten, schreiten die Reformen im Bereich Verkehr langsamer voran als erwartet.
A pesar de que se han obtenido resultados positivos en el período evaluado, las reformas en el sector del transporte avanzan a un ritmo menor de lo previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bush-Administration behauptet, dass noch mehr Forschung betrieben werden müsse, bevor man zur Tat schreiten könne.
La administración Bush sostiene que hacen falta más investigaciones antes de emprender cualquier medida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprechen wir, dass die Reichen und Mächtigen wirklich zur Tat schreiten, um den Armen, Schwachen und Leidenden zu helfen.
Prometamos que los ricos y los poderosos deben adoptar medidas reales para ayudar a los pobres, los débiles y los que sufren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sicherheitsrat bewundert die Entschlossenheit dieser Stadt, vorwärts zu schreiten, wiederaufzubauen und sich dem Terrorismus nicht zu beugen.
El Consejo de Seguridad admira la determinación de la ciudad de seguir adelante, de reconstruir y no ceder ante el terrorismo.
   Korpustyp: UN
Zum Schluss hat die Haute Couture ihren großen Auftritt, bei dem in Dior gekleidete Stars über den Laufsteg schreiten.
Por último, la Haute Couture hace su entrada magistral con un desfile de estrellas vestidas por Dior.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Text kann Ihnen helfen, bewusster zu leben, das Potenzial der Zeit wahrzunehmen und vertrauensvoll vorwärts zu schreiten.
El pronóstico puede ayudarle a vivir su vida de manera más consciente, estar al tanto del potencial del período que abarca y transitar el camino elegido.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir schreiten gleich zur Sache, daß ihr nicht allein mir bleibt, bis euch die Kirch' einander einverleibt.
Realizaremos nuestro trabajo pronto, porque no podéis estar solos hasta que la sagrada Iglesia os una en matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Charaktere können die Schlacht zur Eisernen Horde tragen, indem sie in den Verwüsteten Landen durch das Dunkle Portal schreiten.
Los jugadores ya pueden enfrentarse a la Horda de Hierro. Para ello, solo tienen que atravesar el Portal Oscuro en Las Tierras Devastadas.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Da die stolze Königin aber nicht auf fremdem Boden schreiten wollte, wurde ägyptischer Sand per Schiff nach Sedir verfrachtet. ES
Debido a que por lo visto la orgullosa gobernante no quería pisar tierra extranjera se trajo arena egipcia en barco hasta Sedir. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite