linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schrumpfen encoger 59
contraer 58 encogerse 7 contraerse 3 .
[NOMEN]
Schrumpfen . . .
[Weiteres]
schrumpfen .

Verwendungsbeispiele

schrumpfen encoger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen, wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie springen wolle:
Pero de pronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die vorgelegten Zahlen zur Bevölkerungsentwicklung sind alarmierend - Europa schrumpft.
Se presentan cifras alarmantes sobre la disminución de la población; Europa se encoge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde geschrumpft, gestreckt, gekratzt und in eine Teekanne gestopft.
Me han encogido, estirado, arañado y metido en una tetera.
   Korpustyp: Untertitel
Gut aufgestellt im globalen Wettbewerb Das Internet hat die Welt schrumpfen und Wege beträchtlich kürzer werden lassen.
Bien posicionado en la competencia global Internet ha encogido el mundo y ha permitido acortar los caminos de forma considerable.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede igualmente encogerse o engrosarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jesus...... es schrumpft gerade, jetzt kann uns nicht kriege…
Dios bendito. Se está encogiendo, no puede alcanzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es schrumpft nicht, Es ist haltbar und hat eine geringe elektrostatische Eigenschaften.
No se encoge, es duradero y posee bajas propiedades electrostテ。ticas.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muss dir eine Geschichte erzählen…...da schrumpfen dir die Eier auf Rosinengröße.
Luego te haré un cuent…...que te encogerá las bolas como unas pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Visualisierung erscheinen im Display drei Bäume, die je nach umweltfreundlichem Fahrstil schrumpfen oder wachsen.
Los valores se representan en forma de tres árboles que crecen o se encogen en función de su forma de conducir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetisches Schrumpfen .
Schrumpfen des Ringes .
Porositaet durch Schrumpfen .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "schrumpfen"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-- Sie sind ein schrumpfen.
Es un tatuaje casero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
Quizá encoja un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen tagsüber leicht schrumpfen.
Porque las personas pierden altura durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte schrumpfen. Er wird kleiner.
El coche está más chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schrumpfen und freigeben Mobile Datennutzung senken
Reduzca su tamaño y compártalo Ahorre datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann wissen Sie also, was mich schrumpfen lässt.
Entonces saben qué hace que esté menguando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du alt bist schrumpfen deine Brüste und hängen
Pero cuando estés vieja tendrás las tetas arrugadas y caída…
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich ein schrumpfen oder eine Frau.
Consíguete un psiquiatra o una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schlechter Zeitpunkt, dass die Klöten jetzt schrumpfen.
No es un buen momento para que salga la tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach schrumpfen die Überlebenschancen auf fast null.
Y después de eso las probabilidades de supervivencia so…Casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus scheint in meiner Vorstellung zu schrumpfen, aber--
Craso empieza a esfumarse de mi mente, per…
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe verstanden, dass wir alle schrumpfen.
Así que todos estamos mermando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine Geschichte erzählen…...da schrumpfen dir die Eier auf Rosinengröße.
Luego te haré un cuent…...que te encogerá las bolas como unas pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich motivieren, Soldat Pyle, und wenn die Schwänze aller Kongokannibalen dabei schrumpfen!
¡Voy a motivarte, Patos…aunque sea más difícil que encogérsela a los caníbales del Congo!
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind Sojaprodukte Ersatz für Molkereiprodukte und lassen so den Markt für Milch schrumpfen.
Además, los productos de soja son sustitutos de la leche y por tanto restringen el mercado de la leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort gibt es Magie, die mich zu deren Größe schrumpfen lässt.
- La magia puede cambiarme a su tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenes Jahr haben uns die Wissenschaftler erzählt, die Schellfischbestände würden schrumpfen.
El año pasado, los científicos nos dijeron que la población de eglefino estaban menguando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig besteht das Risiko , dass das Nettozinsergebnis bei einer Abflachung der Zinsstrukturkurve schrumpfen wird .
Al mismo tiempo , los ingresos netos por intereses son vulnerables a un aplanamiento de la curva de tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
In Wahrheit führt der Ausnahmestatus faktisch zu öffentlichen Dienstleistungen, die immer weiter schrumpfen.
La verdad es que este régimen de excepciones tiende efectivamente a cercenar los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben Verhaftungen und Exil die Opposition zu einem kleinen Häufchen schrumpfen lassen.
Desde entonces los encarcelamientos y el exilio han reducido a la oposición a la mínima expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reserve wird zu Beginn der Umstrukturierungsphase am höchsten sein und dann nach und nach schrumpfen.
Dicha reserva alcanzará su importe más alto al inicio de la fase de reestructuración para después disminuir paulatinamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie damit ein Bad und sie schrumpfen auf Ihre Größe.
Báñese con ellos puestos y encogerán.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eine halbe Nummer kleiner, aber ich schwöre, dieser Ort hier läßt die Füße schrumpfen.
Bueno, media talla má…...pero te juro, que este lugar me hincha los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn wir den Kristall schrumpfen, müssen wir uns immer noch entschrumpfen.
Pero aunque encojamos el cristal, aún tenemos que desencogernos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
El débil crecimiento económico mundial está contrayendo los mercados de exportación y muchos precios de materias primas están desplomándose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann erzähle ich dir was, da schrumpfen deine Eier zu Rosinen.
Luego te haré un cuent…...que te encogerá las bolas como unas pasas.
   Korpustyp: Untertitel
„die Huntington Mutation verursachte Probleme durch Schrumpfen der synaptischen Vesikeln, die “Blasen”, die Neurotransmitter ausliefern “
«La mutación de la EH causa problemas al disminuir el tamaño de las vesículas, las “burbujas” que liberan los neurotransmisores »
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schrumpfen und speichern Schrumpft Bilder auf eine für Mobilgeräte angemessene Größe
Reduzca el tamaño y almacene Reduce el tamaño de la imagen para ahorrar el uso de datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Effekt ist als Collagen Shrinking, also Schrumpfen der Kollagenfasern, bekannt.
El efecto es evidente: aumento lujuria.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beschieße Jessies Gegner mit Glibber und sieh zu, wie sie schrumpfen.
Dispara lodo a los adversarios de Jessie y mira cómo encojen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beschieße Jessies Gegner mit Glibber und sieh zu, wie sie schrumpfen.
Dispara mejunje a los adversarios de Jessie y mira cómo encogen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Situation destabilisiert die Wirtschaft, geht auf Kosten der Anleger, schwächt die Investmentfonds und lässt die Pensionsfonds schrumpfen.
Esta situación desestabiliza las economías, penaliza a los ahorradores, debilita los fondos de inversión y reduce el valor de los fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Anpassung werden die Unternehmen ihre Kosten radikal zurückschrauben müssen. Somit werden Gehälter, sozialer Schutz und Beschäftigungszahlen schrumpfen.
Para adaptarse, las empresas deberán disminuir sus costes, lo que producirá un descenso del nivel de las remuneraciones, de las protecciones sociales y de los empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden auch Haushalte, Unternehmen und der öffentliche Sektor bedeutende wirtschaftliche Vorteile daraus ziehen können, da ihre Energierechnungen schrumpfen.
Además, los hogares, las empresas y el sector público obtendrán considerables beneficios económicos comparativos, puesto que sus facturas de energía serán inferiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies in allen Ländern so, würde die Weltbevölkerung nach 2050 schrumpfen - eine sicher zu begrüßende Entwicklung.
Si esto fuera cierto para todos los países, la población mundial comenzaría a bajar después de 2050, lo que sin duda sería positivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schrumpfen kann zum größten Teil durch das Absterben von Neuronen (Hirnzellen) im Laufe der Erkrankung erklärt werden.
Gran parte de esta disminución de tamaño puede ser explicada por la muerte neuronal (células cerebrales) a lo largo de la evolución de la enfermedad.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vernagtferner / Österreich Kontinuierliche Kameraaufnahmen dokumentieren – in Vergleich gesetzt zu alten Aufnahmen und Karten – das Schrumpfen der Gletscher besonders deutlich. DE
Al comparar las viejas imágenes y mapas, fotografías tomadas a intervalos regulares, queda documentada, con llamativa claridad, la retirada del glaciar. DE
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Sollte sich dieser Trend fortsetzen, könnte der politische Einfluss des Parlaments gerade zu einem Zeitpunkt schrumpfen, da die Union ihren demokratischen Wandel vollziehen muss.“
De confirmarse esa evolución, la influencia política del Parlamento correrá el peligro de verse mermada cuando la Unión deba culminar su transformación democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden laut Kommission 88% der Vorkommen stärker befischt, als dies zum Erhalt der Bestände empfehlenswert ist – die Bestände regenerieren sich nicht mehr und schrumpfen laufend.
La resolución aprobada por el pleno será presentada por la Comisión como una propuesta presupuestaria, y posteriormente tendrá que ser aprobada por el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden laut Kommission 88% der Vorkommen stärker befischt, als dies zum Erhalt der Bestände empfehlenswert ist – die Bestände regenerieren sich nicht mehr und schrumpfen laufend.
Sin embargo, el sector resulta poco atractivo para los jóvenes, como subraya el informe sobre el Libro Verde sobre la reforma de la Política Pesquera Común elaborado por la comisión de Pesca del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn also keine Verschwörung von asiatischen Banken für den Mangel an Volatilität verantwortlich ist, der die Einnahmen der Händler schrumpfen lässt, was ist dann schuld?
Entonces, si los bancos centrales asiáticos no tienen la culpa de la falta de volatilidad que está secando las ganancias de los corredores, ¿ quién la tiene?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Welthandel durch den Mangel an Krediten und Finanzmitteln und das generelle Schrumpfen der Weltwirtschaft langsamer wächst,
Considerando que el crecimiento comercial internacional es cada vez más lento debido a la falta de créditos y de financiación y a la ralentización general de la economía mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Welthandel durch den Mangel an Krediten und Finanzmitteln und das generelle Schrumpfen der Weltwirtschaft langsamer wächst,
Considerando que el crecimiento comercial internacional es cada vez más lento debido a una falta de créditos y de financiación y a la ralentización general de la economía mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
EU Kommissar für Wirtschaft, Pedro Solbes, warnt davor, daß sich das Schrumpfen der Bevölkerung in der EU schon bald sehr nachteilig auf die Wirtschaft des Kontinents auswirken wird.
El Comisionado de Econom ía de la Unión Europea, Pedro Solbes, advirtió que la decreciente población europea pronto golpeará duramente a las economías del continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat dein Herz die Ruhelosigkeit der Suche bewahrt oder hast du zugelassen, dass es von den Dingen erstickt wird, die es letztlich schrumpfen lassen?
¿Tu corazón ha conservado la inquietud de la búsqueda o lo has dejado sofocar por las cosas, que acaban por atrofiarlo?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
11, 19) der bezüglich der Wirksamkeit auswertbaren Patienten (n=310), deren Erkrankung nach einer platinbasierten Chemotherapie fortschritt, zum Schrumpfen der Tumoren (ORR) führte.
11-19) de los pacientes evaluables respecto a la eficacia y la seguridad (n = 310) cuya enfermedad había progresado tras la quimioterapia con derivados del platino.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Internet lässt Entfernungen schrumpfen, senkt Werbe- und Informationskosten, kurbelt den weltweiten Wettbewerb an, macht den Endpreis eines Produkts oder einer Dienstleistung attraktiver und eliminiert physische Hindernisse beispielsweise im Zusammenhang mit begrenztem Lagerraum, herkömmlichen Vertriebsnetzwerken und geografischen Grenzen.
Internet acorta distancias, reduce los costes de publicidad e información, amplía la competencia a escala mundial, hace más atractivo el precio final del producto o servicio y elimina los obstáculos físicos del reducido espacio de los establecimientos, de las redes convencionales de distribución y de las fronteras geográficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das grundlegende Problem, daß die Fischbestände gefährlich schrumpfen, bleibt jedoch bestehen. Jeden Tag geben Fischer in Europa ihre Tätigkeit auf und ein nachhaltiger Schutz muß gefördert und verstärkt werden.
El problema fundamental sigue siendo que los caladeros están siendo diezmados a un nivel peligroso; todos los días hay pescadores europeos que abandonan su actividad; es necesario promover y aplicar una conservación sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird es den großen Unternehmen leichter gemacht, Änderungen vorzunehmen oder Stoffe zu ersetzen, während die kleinen und mittleren Unternehmen nicht mehr in der Lage sein werden, die Kosten zu bewältigen. Damit wird ihre Zahl weiter schrumpfen.
Al mismo tiempo, cualquier cambio o sustitución será más fácil para las grandes empresas, mientras que las pequeñas y medianas empresas serán incapaces de sobrellevar el coste y por lo tanto verán reducido su tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristiges Wachstum sorgt dafür, dass die Schulden im Verhältnis zum BIP schrumpfen, und ist von entscheidender Bedeutung, um Arbeitsplätze und wirtschaftlichen Wohlstand zu schaffen sowie qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
El crecimiento a largo plazo hace que la deuda siga descendiendo como porcentaje del PIB, y es esencial proporcionar empleo y bienestar económico, así como financiar unos servicios públicos de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BERKELEY - Die Arbeitslosigkeit steigt derzeit wie eine Rakete, da Unternehmen, die normalerweise expandieren und einstellen, dies nicht tun, und die Unternehmen, die normalerweise schrumpfen und Arbeitnehmer abbauen, dies sehr schnell tun.
BERKELEY - Actualmente, el desempleo está subiendo como un cohete, porque las empresas que normalmente estarían ampliándose y contratando no lo hacen y las que normalmente estarían reduciéndose y despidiendo a empleados lo están haciendo muy rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur würde die Meltzer-Kommission die Weltbank schrumpfen, und dass ungenutzte Kapital an die Anteilseigner zurückgeben - ein gewaltiger Resourcentranfer an die Reichen. Ich würde das ungenutzte Kapital für produktive Zwecke nützen, und die Förderungsaktivitäten der Bank erhöhen.
Maravilloso, pero para hacer esto la Comisión Meltzer encogería al Banco Mundial, regresando el capital no utilizado a los accionistas -una impresionante transferencia de recursos a los ricos. Yo le daría un uso productivo al capital sobrante e incrementaría aquellas actividades del Banco Mundial que estén dirigidas a la donación de recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gore zeigt, dass die Gletscher seit 50 Jahren zurückgehen. Was er nicht anerkennt, ist, dass sie seit den napoleonischen Kriegen Anfang des 19. Jahrhunderts schrumpfen - lange vor den industriellen CO2-Emissionen.
Muestra que los glaciares han estado retrocediendo a lo largo de 50 años, pero no dice que lo han estado haciendo desde las guerras napoleónicas, a principios del siglo XIX, mucho antes de que comenzaran las emisiones industriales de CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Wirtschaft weiter wächst, sollten die Gewinne der Banken stabil bleiben.“ Allerdings könnten die Erträge aus Vermittlungsgebühren schrumpfen, wenn die Regierung die Kontrollen bei bestimmten Produkten im Bereich der Vermögensverwaltung verschärft.
No obstante, a medida que el Gobierno endurece el control sobre ciertos productos de gestión del patrimonio, los ingresos por comisiones podrían resentirse.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission darüber hinaus die derzeitige Entspannung der Lage nutzen, um die Bekämpfung der in der Sowjetära verursachten Umweltkatastrophen, unter denen Usbekistan noch immer leidet — vor allem das Schrumpfen des Aralsees, ein Problem, das auch Kasachstan betrifft — zu unterstützen?
A un mismo tenor, ¿cómo puede utilizar la Comisión la reciente distensión para contribuir a la solución de las catástrofes medioambientales de la era soviética que sigue sufriendo Uzbekistán, sobre todo el retroceso del Mar de Aral (un problema que comparte con Kazajstán)?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entwicklung der Einfuhren im Bereich dieser Schuhwaren zu urteilen, könnte die 2005 erfolgte Abschaffung der Kontingente kurzfristig zu einer Verdoppelung der Einfuhren führen, wodurch der Marktanteil der Schuhindustrie der Gemeinschaft wahrscheinlich um 6 % schrumpfen und 17000 Arbeitsplätze verloren gehen würden.
Sobre la base de las recientes tendencias de las importaciones de calzado, la supresión de los contingentes de 2005 podría llevar a duplicar las importaciones a corto plazo, con una pérdida probable para la industria comunitaria del 6 % de la cuota de mercado y una pérdida de 17000 empleos.
   Korpustyp: EU DGT-TM