Das BIP auf dem Gebiet der ehemaligen DDR schrumpfte um 30 Prozent…
El PBI en áreas de Alemania oriental se contrajo en un 30%,
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die europäische Wirtschaft bis zum ersten Quartal 2013 kontinuierlich geschrumpft war, begann sie im zweiten Quartal wieder zu wachsen, und im weiteren Jahresverlauf dürfte mit einem weiteren Anstieg des
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Alternative wäre, die Universitäten wieder auf eine überschaubare Größe schrumpfen zu lassen.
Una opción es dejar que las universidades se contraigan de nuevo a tamaños manejables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Stress der letzten Monate ist seine Wirbelsäule wohl geschrumpft.
Dada la tensión de los últimos cinco meses, puede que su columna se haya contraído.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Einsatz unserer mobilen Generatoren mit Leistungsausgang über mehrere Meter Kabel besonders geeignet, zumal mit einer Anlage sowohl gelötet als auch geschrumpft werden kann.
DE
El uso de nuestros generadores móviles con salida de potencia a través de cables de varios metros resulta especialmente adecuado aquí, sobre todo porque es posible tanto soldar la instalación como contraerla.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tumor schrumpft. Der Virus funktioniert.
El tumor se está contrayendo, el virus funciona.
Korpustyp: Untertitel
Das fortgeschrittene Alter zählt zu den häufigsten Ursachen der Ablatio retinae, da mit dem Alter auch der Glaskörper des Auges schrumpft, berichtet die "Apotheken Umschau".
La edad avanzada es una de las causas más comunes de desprendimiento de retina, ya que con la edad también se contrae el cuerpo vítreo del ojo, informa el "Apothekenumschau".
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede igualmente encogerse o engrosarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
Quién sabe qué le habrás dicho a la oscuridad. En las vigilias amargas de la noch…...cuando toda tu vida parece encogerse.
Korpustyp: Untertitel
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Union darf nicht schrumpfen.
La Unión no debe encogerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
118 Alteraciones de la piel en el lugar de inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto puede encogerse o engrosarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen; kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
• Alternaciones de la piel en el lugar de la inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechische Volkswirtschaft könnte 2011 um über 5 % schrumpfen, da die Regierung die Ausgaben drastisch kürzt, um einen Kreditausfall ihrer Staatsanleihen zu verhindern.
La economía griega podría contraerse más de un 5 % en 2011, dado que el Gobierno reducirá drásticamente el gasto para evitar el impago de su deuda.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern der Finanzminister seine Zahlen im Griff hat, bleibt die Staatsverschuldung über den Zyklus hinweg gleich, ohne eine Tendenz, zu wachsen oder zu schrumpfen.
Si el ministro de finanzas hace bien sus cuentas, la deuda nacional permanece igual a lo largo del ciclo, sin tendencia a crecer o a contraerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schrumpfenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Versuch, einen speziellen Verkehrsträger, in diesem Fall den Luftverkehr, zugunsten anderer künstlich schrumpfen zu lassen, halte ich für kontraproduktiv.
Considero contraproducente intentar reducir de manera artificial un modo concreto de transporte, en este caso la aviación, en favor de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zahl der Buchverlage könnte drastisch schrumpfen, weil mehr Erlöse aus preisgebundenen Bestsellern das kommerzielle Risiko der Förderung von Kulturgut mindern.
Además, también se podría reducir drásticamente el número de editoriales, toda vez que los mayores beneficios que reporta el precio fijo de los best-séllers mitigan el riesgo comercial asociado a la promoción de valores culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengenommen würden diese Ausgaben den Wert des Cashflow von 26 Mio. NOK (wie von OPAK geschätzt) auf 10 Mio. NOK schrumpfen lassen.
La combinación de ambos gastos podría reducir el valor del flujo de efectivo de 26 millones NOK (como estimó OPAK) a 10 millones NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen untergraben angeblich das Regime, führen auf breiter Linie zu Unruhen und lassen die Machtbasis der Regierung und ihre Steuereinnahmen schrumpfen.
Supuestamente las sanciones debilitan al régimen al causar un descontento generalizado y reducir los cobros de impuestos y la base de poder del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
Los inconformes que quieren hundir o reducir a la OMC destruirían a la gallina de los huevos de oro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn vor allem die kleinen und mittleren Kinos in kleineren Ortschaften verschwinden, schrumpfen auch die Vielfalt und die regionale Verbreitung des Filmangebots.
La desaparición de los cines, especialmente de los cines independientes de pequeñas y medianas dimensiones que operan en las ciudades con menos habitantes, puede reducir la diversidad y la difusión a nivel regional de la oferta cinematográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Kristall schrumpfen…ohne dass er explodiert.
Tenemos que reducir el cristal sin que explote.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die Masse reduzieren und die Kebszellen schrumpfen können,
- Si podemos reducir la masa y las células cancerígenas,
Korpustyp: Untertitel
Bei großen Furunkeln und Karbunkeln hingegen entsteht Narbengewebe, das im Laufe von Monaten zwar schrumpfen kann, aber niemals vollständig verschwindet.
Para grandes forúnculos y carbuncos n n otro lado, crea tejido cicatrizal, que en el transcurso de los meses, aunque puede reducir, pero nunca desaparece por completo.
Sie sang in der mythischen Righeira 80, Sommer ist enden und mit es langsam gehen, schrumpfen die Fahrplan der Fähren für unsere schöne Mittelmeer-Destinationen.
Como cantaron en el mítico Righeira 80, se está terminando el verano y con poco a poco vamos a reducir el horarios de ferry para los destinos de nuestro hermoso mar Mediterráneo.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
schrumpfense reducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während bei Großunternehmen Renditen von 15 % auf das eingesetzte Kapital angepeilt und auch erreicht werden, schrumpfen die Margen bei immer mehr Zulieferern.
Mientras que en las grandes empresas se alcanzan rentabilidades del 15% sobre el capital invertido, los márgenes sereducen para cada vez más proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Kohäsionspolitik wird derzeit beschlossen, während die Arbeitslosigkeit weiter ansteigt und die öffentlichen Finanzen in ganz Europa immer weiter schrumpfen.
En estos momentos se está decidiendo la futura política de cohesión, mientras en Europa el desempleo crece y las finanzas públicas sereducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fördert nicht die Existenz von breit angelegten Märkten in Europa, wo die Verteidigungsbudgets der Staaten drastisch schrumpfen.
No insta a la existencia de mercados de gran alcance en Europa, donde los presupuestos de los Estados en defensa sereducen de forma drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus früheren Beispielen zusammengebrochener Bestände ist bekannt, dass die Verbreitungsgebiete mit der Bestandsgröße schrumpfen, weil sich die letzten verbliebenen Fische in den günstigsten Gebieten konzentrieren.
En anteriores casos de colapso de una población, se ha observado que, a medida que las poblaciones de peces sereducen, su zona de distribución también se hace más pequeña al concentrarse los peces restantes en las zonas más favorables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Öl-Reserven schrumpfen, was darauf hindeutet, dass der aktuell niedrige Ölpreis nur von kurzer Dauer sein wird.
Las reservas de petróleo sereducen, lo que es indicativo de que su bajo precio actual se mantendrá poco tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit folgendem Ergebnis: Papierberge schrumpfen und Ihre Geschäftsabläufe gewinnen an Fahrt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Blut strömt von den Armen und Beinen zur Körpermitte, die Gehirnarbeit verlangsamt sich und – besonders erstaunlich – die Lungenflügel schrumpfen auf die Größe einer Orange!
Um das Jahr 2050 werden 36% der Europäer 60 Jahre oder älter sein. Trotz höherer Lebenserwartung wird die Gesamtbevölkerung des Kontinents um das Jahr 2020 aufgrund der niedrigen Geburtenraten zu schrumpfen beginnen.
Un treinta y seis por ciento de los europeos tendrá más de 60 años para el 2050 y, a pesar de una creciente expectativa de vida, la constante baja de la tasa de fertilidad significará que la población del continente comenzará a reducirse para el año 2020.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en ésta zona puede reducirse (lipoatrofia) o engrosar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Si se pincha con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en ésa zona puede reducirse (lipoatrofia) o engrosar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe gehört, dass ein Arm auf ein Zehntel schrumpfen kann.
Si, he escuchado que algunas veces un brazo puede reducirse a un décimo de su tamaño.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
Quien sabe que has hablado con la Oscuridad. En las amargas guardias nocturnas, cuando toda tu vida parece reducirse,
Korpustyp: Untertitel
schrumpfencontraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr noch, die gesamte Weltwirtschaft wird schrumpfen.
Es más, toda la economía global se contraerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Die Weltwirtschaft wird in diesem Jahr zum ersten Mal seit 1945 schrumpfen, und einige Ökonomen sorgen sich, dass die aktuelle Krise den Anfang vom Ende der Globalisierung bedeuten könnte.
CAMBRIDGE - Este año la economía mundial se contraerá por primera vez desde 1945, y a algunos economistas les preocupa que la crisis actual pudiera significar el principio del fin de la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im besseren Fall kann der Zahlungsverzug verhindert werden, aber nur durch die Auflage derart strenger Sparmaßnahmen, dass die Wirtschaft in diesem und im nächsten Jahr schrumpfen und der argentinischen Bevölkerung große Entbehrungen auferlegen wird.
En el mejor de los casos evitará faltar a sus pagos, pero sólo aplicando un plan de austeridad tan duro que la economía se contraerá este año y el próximo, imponiendo una tremenda estrechez en la gente de Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Finanzdienstleistungssektor, der das am schnellsten wachsende Wirtschaftssegment darstellte, wird schrumpfen.
El sector de los servicios financieros, que ha sido el segmento de mayor crecimiento de la economía, se contraerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das BSP werde nur um 0,1 Prozent schrumpfen.
El PIB se contraerá sólo un 0,1 %.
Korpustyp: EU DCEP
schrumpfenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig bedeutet die Absicht von Herrn Daul, nichts zu tun, immer stärkere Quotenkürzungen, die die Branche schrumpfen lassen und Arbeitsplätze bedrohen.
Las ramificaciones a largo plazo del plan del Sr. Daul de no hacer nada implicarán cortes en las cuotas cada vez más profundos, la reducción de la industria y la amenaza del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
El resultado de esta política es la reducción de la población agrícola y el abandono del campo, sobre todo por los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereisektor in Griechenland befindet sich in einer tiefen Krise, die hauptsächlich auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Fangflotten nur von kleiner bzw. mittlerer Größe sind und die Fischgründe schrumpfen und auf Grund ineffizienter oder illegaler Fangmethoden auch nicht effizient befischt werden können.
El sector pesquero griego, formado por flotas de pequeñas y medianas dimensiones, está sufriendo una importante crisis debido a la reducción de las zonas de pesca y a su explotación irracional con métodos de pesca ineficaces e ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erzeugt derzeit ungefähr ein Drittel des Nuklearstroms weltweit, und die vorstehenden Zahlen deuten darauf hin, dass die Erzeugung von Nuklearstrom in der EU in den nächsten zehn Jahren um fast 20 % schrumpfen wird.
Actualmente, la Unión Europea produce alrededor de un tercio de la energía eléctrica nuclear del mundo y las cifras indican que avanza hacia una reducción de la producción de energía nuclear de cerca del 20 % en los próximos diez años.
Korpustyp: EU DCEP
schrumpfense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Mittelmächte verlieren gegenwärtig weltpolitisch und weltwirtschaftlich an Gewicht. Sie schrumpfen relativ zu den aufsteigenden Giganten in Asien und gegenüber den USA.
La importancia política y económica de todas las potencias europeas medianas está decreciendo y se están achicando en relación con Estados Unidos y los gigantes crecientes de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieses Problem erkennen und angehen, um alteingesessene Demokratien davon abzuhalten zu schrumpfen, und neuen Demokratien zu helfen, noch wirksamer zu werden.
Debemos reconocer y enfrentar este problema para evitar que las democracias establecidas se atrofien y para ayudar a las nuevas democracias a ser más efectivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand will mich heiraten, weil meine Möpschen schrumpfen.
Y no tendré marido porqu…...mis tetitas se han encogido.
Korpustyp: Untertitel
schrumpfendisminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Projektionen zufolge wird das reale BIP 2013 weiter schrumpfen und sich erst 2014 leicht erholen.
En 2013 el PIB real seguiría disminuyendo, recuperándose ligeramente solo en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner habe die Papierindustrie mit großen Schwierigkeiten zu kämpfen und würde vor allem aufgrund des Vormarsches der elektronischen Medien schrumpfen.
Por otra parte, alegaron que la industria papelera debía hacer frente a grandes dificultades y está disminuyendo, debido en gran medida a la expansión de los medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Mientras el número de habitantes aumenta sin cesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
schrumpfenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem katastrophalen Brand, der kürzlich auf dem Parnes wütete und insgesamt 6000 Hektar Wald vernichtete, davon 2500 bis 3000 Hektar eines Nationalparks, wird dieser Anteil nicht nur noch weiter schrumpfen, auch die bereits gravierenden Umweltprobleme dieser Stadt werden noch weiter zunehmen.
El catastrófico incendio que ha asolado recientemente el monte Parnés, quemando un total de 6 000 hectáreas, de las que entre 2 500 y 3 000 pertenecían a un parque nacional, no solo reducirá este porcentaje, sino que agravará todavía más los importantes problemas medioambientales de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die gegenwärtige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise negative Auswirkungen auf das Wachstum des internationalen Handels hat und das Handelsvolumen im Jahre 2009 wahrscheinlich um 10% schrumpfen wird,
J. Considerando que la actual crisis económica y financiera mundial tiene un efecto negativo en el crecimiento del comercio internacional, y que éste se reducirá probablemente en un 10 % en 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Die arbeitende Bevölkerung wird bis 2030 um 43 Millionen Menschen schrumpfen. China wird dann mehr Menschen im Rentenalter haben als die EU, Japan und die vereinigten Staaten zusammen.
La población en edad de trabajar se reducirá en 43 millones de aquí al año 2030, momento en el cual China tendrá más personas mayores que la UE, Japón y los EE.UU. todos juntos.
Begebung von ECU-Anleihen steigt , und ECU-Zinsabstände schrumpfen Der Umlauf von auf ECU lautenden Anleihen erhöhte sich im Lauf des Jahres 1998 analog zum Vorjahr , nachdem er zwischen 1993 und 1996 rückläufig gewesen war .
La emisión de bonos en ECU aumenta y el diferencial entre los tipos de cambio del ECU se estrecha El saldo vivo de los bonos denominados en ECU aumentó en el transcurso de 1998 , como ya lo había hecho durante 1997 , tras haber disminuido en el período de 1993 a 1996 .
Korpustyp: Allgemein
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird das reale BIP Italiens 2009 um 4,7 % schrumpfen, nachdem es 2008 schon um 1 % zurückgegangen war.
Según las previsiones del otoño de 2009 de los servicios de la Comisión, el PIB real de Italia disminuiría un 4,7 % en 2009, tras haber disminuido el 1 % en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würden derartige Subventionen dazu beitragen, den Privatsektor zu reaktivieren - was unerlässlich ist, wenn großvolumige Hilfen nach Konflikten auf das unter normalen Entwicklungsbedingungen übliche Niveau schrumpfen.
Es más, este tipo de subsidios ayudaría a reactivar al sector privado, que es esencial, ya que la ayuda post-conflicto de gran escala languidece a los niveles bajos que son comunes en condiciones de desarrollo normal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schrumpfenreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Westen seinen aktuellen Kurs beibehält, werden seine Optionen weiter schrumpfen.
Las opciones de Occidente se seguirán reduciendo si mantiene el rumbo actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lässt Entfernungen schrumpfen, gänzlich neue Wirtschaftszweige sprießen und verbessert die Lebensqualität von Millionen Menschen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
schrumpfense contraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
Al ser sometidos a la acción del calor secontraen hasta envolver perfectamente cualquier objeto colocado en su interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y secontraen con el frío.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
schrumpfenen reducirse lipohipertrofia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie)
Alteraciones en el lugar de administración (lipodistrofia) Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann an dieser Stelle das Unterhautfettgewebe schrumpfen (Lipatrophie)
Alteraciones en el lugar de la administración (lipodistrofia) Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schrumpfenestán disminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T. in der Erwägung, dass die Aquakultur in einer Zeit, da die Fischbestände schrumpfen und die weltweite Nachfrage nach Fisch und Muscheln im Ansteigen begriffen ist, zunehmend größere Bedeutung erlangt,
T. Considerando que, en un entorno en el que estándisminuyendo las existencias de pescado al tiempo que aumenta la demanda mundial de pescado y crustáceos, la importancia de la acuicultura en Europa aumenta de manera continuada,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Aquakultur in Europa in einer Zeit, da die Fischbestände schrumpfen und die weltweite Nachfrage nach Fisch und Muscheln im Ansteigen begriffen ist, zunehmend größere Bedeutung erlangt,
Considerando que, en un entorno en el que estándisminuyendo las existencias de pescado al tiempo que aumenta la demanda mundial de pescado y crustáceos, la importancia de la acuicultura en Europa aumenta de manera continuada,
Korpustyp: EU DCEP
schrumpfencontrayéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gehen Vorausschätzungen davon aus, dass der Arbeitsmarkt in Noord-Brabant aufgrund der Krise in der technischen Industrie und im Bauwesen weiter schrumpfen wird, was erhebliche Auswirkungen auf die Aussichten arbeitsloser Arbeiter, einen neuen Arbeitsplatz zu finden, haben wird.
Además, según las previsiones, el mercado de trabajo de Brabante Septentrional seguirá contrayéndose debido a la crisis de las industrias técnicas y el sector de la construcción, lo que incidirá mucho en las posibilidades de búsqueda de empleo de los trabajadores desempleados.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gehen Vorausschätzungen davon aus, dass der Arbeitsmarkt in Overijssel aufgrund der Krise in der technischen Industrie und im Bauwesen weiter schrumpfen wird, was erhebliche Auswirkungen auf die Aussichten arbeitsloser Arbeiter, einen neuen Arbeitsplatz zu finden, haben wird.
Además, según las previsiones, el mercado de trabajo de Oversijssel seguirá contrayéndose debido a la crisis de las industrias técnicas y el sector de la construcción, lo que incidirá mucho en las posibilidades de búsqueda de empleo de los trabajadores desempleados. .
Korpustyp: EU DCEP
schrumpfense sufrirá una disminución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die erwerbstätige Bevölkerung Prognosen zufolge schrumpfen und es daher immer wichtiger sein wird, Bevölkerungsgruppen einzubeziehen, die derzeit nicht auf dem Arbeitsmarkt aktiv sind,
Considerando que se estima que la población activa sufriráunadisminución relativa, por lo que la inclusión en el mercado de trabajo de los grupos actualmente no activos es cada vez más importante,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die erwerbstätige Bevölkerung Prognosen zufolge schrumpfen und es daher immer wichtiger sein wird, Bevölkerungsgruppen einzubeziehen, die derzeit nicht auf dem Arbeitsmarkt aktiv sind,
F. Considerando que se estima que la población activa sufriráunadisminución relativa, por lo que la inclusión en el mercado de trabajo de los grupos actualmente no activos es cada vez más importante,
Korpustyp: EU DCEP
schrumpfense encoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 17 Tagen kann ein Magen ziemlich schrumpfen.
El estómago de uno seencoge bastante en 17 días.
Korpustyp: Untertitel
Ein Magen kann in 17 Tagen ganz schön schrumpfen.
El estómago de uno seencoge bastante en 17 días.
Korpustyp: Untertitel
schrumpfense retraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen der Verbraucher schwindet zusehends und die Agrarmärkte schrumpfen.
Reina entre los consumidores la falta de confianza y los mercados agropecuarios seretraen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wirtschaften schrumpfen in alarmierender Weise. Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
Estas economías seretraen de forma alarmante, por lo que se dirigen directamente a la bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magnetisches Schrumpfen
.
Modal title
...
Schrumpfen des Ringes
.
Modal title
...
Porositaet durch Schrumpfen
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "schrumpfen"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-- Sie sind ein schrumpfen.
Es un tatuaje casero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
Quizá encoja un poco.
Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen tagsüber leicht schrumpfen.
Porque las personas pierden altura durante el día.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte schrumpfen. Er wird kleiner.
El coche está más chico.
Korpustyp: Untertitel
Schrumpfen und freigeben Mobile Datennutzung senken
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Situation destabilisiert die Wirtschaft, geht auf Kosten der Anleger, schwächt die Investmentfonds und lässt die Pensionsfonds schrumpfen.
Esta situación desestabiliza las economías, penaliza a los ahorradores, debilita los fondos de inversión y reduce el valor de los fondos de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Anpassung werden die Unternehmen ihre Kosten radikal zurückschrauben müssen. Somit werden Gehälter, sozialer Schutz und Beschäftigungszahlen schrumpfen.
Para adaptarse, las empresas deberán disminuir sus costes, lo que producirá un descenso del nivel de las remuneraciones, de las protecciones sociales y de los empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden auch Haushalte, Unternehmen und der öffentliche Sektor bedeutende wirtschaftliche Vorteile daraus ziehen können, da ihre Energierechnungen schrumpfen.
Además, los hogares, las empresas y el sector público obtendrán considerables beneficios económicos comparativos, puesto que sus facturas de energía serán inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies in allen Ländern so, würde die Weltbevölkerung nach 2050 schrumpfen - eine sicher zu begrüßende Entwicklung.
Si esto fuera cierto para todos los países, la población mundial comenzaría a bajar después de 2050, lo que sin duda sería positivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schrumpfen kann zum größten Teil durch das Absterben von Neuronen (Hirnzellen) im Laufe der Erkrankung erklärt werden.
Vernagtferner / Österreich Kontinuierliche Kameraaufnahmen dokumentieren in Vergleich gesetzt zu alten Aufnahmen und Karten das Schrumpfen der Gletscher besonders deutlich.
DE
Al comparar las viejas imágenes y mapas, fotografías tomadas a intervalos regulares, queda documentada, con llamativa claridad, la retirada del glaciar.
DE
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Sollte sich dieser Trend fortsetzen, könnte der politische Einfluss des Parlaments gerade zu einem Zeitpunkt schrumpfen, da die Union ihren demokratischen Wandel vollziehen muss.“
De confirmarse esa evolución, la influencia política del Parlamento correrá el peligro de verse mermada cuando la Unión deba culminar su transformación democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden laut Kommission 88% der Vorkommen stärker befischt, als dies zum Erhalt der Bestände empfehlenswert ist – die Bestände regenerieren sich nicht mehr und schrumpfen laufend.
La resolución aprobada por el pleno será presentada por la Comisión como una propuesta presupuestaria, y posteriormente tendrá que ser aprobada por el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden laut Kommission 88% der Vorkommen stärker befischt, als dies zum Erhalt der Bestände empfehlenswert ist – die Bestände regenerieren sich nicht mehr und schrumpfen laufend.
Sin embargo, el sector resulta poco atractivo para los jóvenes, como subraya el informe sobre el Libro Verde sobre la reforma de la Política Pesquera Común elaborado por la comisión de Pesca del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also keine Verschwörung von asiatischen Banken für den Mangel an Volatilität verantwortlich ist, der die Einnahmen der Händler schrumpfen lässt, was ist dann schuld?
Entonces, si los bancos centrales asiáticos no tienen la culpa de la falta de volatilidad que está secando las ganancias de los corredores, ¿ quién la tiene?
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Welthandel durch den Mangel an Krediten und Finanzmitteln und das generelle Schrumpfen der Weltwirtschaft langsamer wächst,
Considerando que el crecimiento comercial internacional es cada vez más lento debido a la falta de créditos y de financiación y a la ralentización general de la economía mundial,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Welthandel durch den Mangel an Krediten und Finanzmitteln und das generelle Schrumpfen der Weltwirtschaft langsamer wächst,
Considerando que el crecimiento comercial internacional es cada vez más lento debido a una falta de créditos y de financiación y a la ralentización general de la economía mundial,
Korpustyp: EU DCEP
EU Kommissar für Wirtschaft, Pedro Solbes, warnt davor, daß sich das Schrumpfen der Bevölkerung in der EU schon bald sehr nachteilig auf die Wirtschaft des Kontinents auswirken wird.
El Comisionado de Econom ía de la Unión Europea, Pedro Solbes, advirtió que la decreciente población europea pronto golpeará duramente a las economías del continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat dein Herz die Ruhelosigkeit der Suche bewahrt oder hast du zugelassen, dass es von den Dingen erstickt wird, die es letztlich schrumpfen lassen?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
11, 19) der bezüglich der Wirksamkeit auswertbaren Patienten (n=310), deren Erkrankung nach einer platinbasierten Chemotherapie fortschritt, zum Schrumpfen der Tumoren (ORR) führte.
11-19) de los pacientes evaluables respecto a la eficacia y la seguridad (n = 310) cuya enfermedad había progresado tras la quimioterapia con derivados del platino.
Das Internet lässt Entfernungen schrumpfen, senkt Werbe- und Informationskosten, kurbelt den weltweiten Wettbewerb an, macht den Endpreis eines Produkts oder einer Dienstleistung attraktiver und eliminiert physische Hindernisse beispielsweise im Zusammenhang mit begrenztem Lagerraum, herkömmlichen Vertriebsnetzwerken und geografischen Grenzen.
Internet acorta distancias, reduce los costes de publicidad e información, amplía la competencia a escala mundial, hace más atractivo el precio final del producto o servicio y elimina los obstáculos físicos del reducido espacio de los establecimientos, de las redes convencionales de distribución y de las fronteras geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Das grundlegende Problem, daß die Fischbestände gefährlich schrumpfen, bleibt jedoch bestehen. Jeden Tag geben Fischer in Europa ihre Tätigkeit auf und ein nachhaltiger Schutz muß gefördert und verstärkt werden.
El problema fundamental sigue siendo que los caladeros están siendo diezmados a un nivel peligroso; todos los días hay pescadores europeos que abandonan su actividad; es necesario promover y aplicar una conservación sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird es den großen Unternehmen leichter gemacht, Änderungen vorzunehmen oder Stoffe zu ersetzen, während die kleinen und mittleren Unternehmen nicht mehr in der Lage sein werden, die Kosten zu bewältigen. Damit wird ihre Zahl weiter schrumpfen.
Al mismo tiempo, cualquier cambio o sustitución será más fácil para las grandes empresas, mientras que las pequeñas y medianas empresas serán incapaces de sobrellevar el coste y por lo tanto verán reducido su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristiges Wachstum sorgt dafür, dass die Schulden im Verhältnis zum BIP schrumpfen, und ist von entscheidender Bedeutung, um Arbeitsplätze und wirtschaftlichen Wohlstand zu schaffen sowie qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
El crecimiento a largo plazo hace que la deuda siga descendiendo como porcentaje del PIB, y es esencial proporcionar empleo y bienestar económico, así como financiar unos servicios públicos de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BERKELEY - Die Arbeitslosigkeit steigt derzeit wie eine Rakete, da Unternehmen, die normalerweise expandieren und einstellen, dies nicht tun, und die Unternehmen, die normalerweise schrumpfen und Arbeitnehmer abbauen, dies sehr schnell tun.
BERKELEY - Actualmente, el desempleo está subiendo como un cohete, porque las empresas que normalmente estarían ampliándose y contratando no lo hacen y las que normalmente estarían reduciéndose y despidiendo a empleados lo están haciendo muy rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur würde die Meltzer-Kommission die Weltbank schrumpfen, und dass ungenutzte Kapital an die Anteilseigner zurückgeben - ein gewaltiger Resourcentranfer an die Reichen. Ich würde das ungenutzte Kapital für produktive Zwecke nützen, und die Förderungsaktivitäten der Bank erhöhen.
Maravilloso, pero para hacer esto la Comisión Meltzer encogería al Banco Mundial, regresando el capital no utilizado a los accionistas -una impresionante transferencia de recursos a los ricos. Yo le daría un uso productivo al capital sobrante e incrementaría aquellas actividades del Banco Mundial que estén dirigidas a la donación de recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gore zeigt, dass die Gletscher seit 50 Jahren zurückgehen. Was er nicht anerkennt, ist, dass sie seit den napoleonischen Kriegen Anfang des 19. Jahrhunderts schrumpfen - lange vor den industriellen CO2-Emissionen.
Muestra que los glaciares han estado retrocediendo a lo largo de 50 años, pero no dice que lo han estado haciendo desde las guerras napoleónicas, a principios del siglo XIX, mucho antes de que comenzaran las emisiones industriales de CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Wirtschaft weiter wächst, sollten die Gewinne der Banken stabil bleiben.“ Allerdings könnten die Erträge aus Vermittlungsgebühren schrumpfen, wenn die Regierung die Kontrollen bei bestimmten Produkten im Bereich der Vermögensverwaltung verschärft.
No obstante, a medida que el Gobierno endurece el control sobre ciertos productos de gestión del patrimonio, los ingresos por comisiones podrían resentirse.
Wie kann die Kommission darüber hinaus die derzeitige Entspannung der Lage nutzen, um die Bekämpfung der in der Sowjetära verursachten Umweltkatastrophen, unter denen Usbekistan noch immer leidet — vor allem das Schrumpfen des Aralsees, ein Problem, das auch Kasachstan betrifft — zu unterstützen?
A un mismo tenor, ¿cómo puede utilizar la Comisión la reciente distensión para contribuir a la solución de las catástrofes medioambientales de la era soviética que sigue sufriendo Uzbekistán, sobre todo el retroceso del Mar de Aral (un problema que comparte con Kazajstán)?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entwicklung der Einfuhren im Bereich dieser Schuhwaren zu urteilen, könnte die 2005 erfolgte Abschaffung der Kontingente kurzfristig zu einer Verdoppelung der Einfuhren führen, wodurch der Marktanteil der Schuhindustrie der Gemeinschaft wahrscheinlich um 6 % schrumpfen und 17000 Arbeitsplätze verloren gehen würden.
Sobre la base de las recientes tendencias de las importaciones de calzado, la supresión de los contingentes de 2005 podría llevar a duplicar las importaciones a corto plazo, con una pérdida probable para la industria comunitaria del 6 % de la cuota de mercado y una pérdida de 17000 empleos.