linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schuldig sein deber 53
estar en deuda 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schuldig sein llamarse culpable 1 culpa 1

Verwendungsbeispiele

schuldig sein deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das waren wir unseren Leuten schuldig, und das sind wir unseren zukünftigen Kolleginnen und Kollegen in Mittel- und Osteuropa ebenfalls schuldig.
Esto se lo debíamos a nuestra gente y se lo debemos igualmente a nuestros futuros colegas de la Europa central y oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirst du noch mal tun müssen, weil ich Kid viel schuldig bin.
Vas a tener que preguntármelo otra vez, porque le debo mucho a Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allen europäischen Bürgern dieselben Rechte schuldig, ungeachtet ihres ethnischen Hintergrunds.
Les debemos los mismos derechos a todos los ciudadanos europeos, independientemente de su origen étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne einen alten, spanischen Anwalt, der mir was schuldig ist.
Conozco a un viejo abogado español. Me debe un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind es ihnen schuldig, für eine angemessene Ausgewogenheit zu sorgen.
A ellos les debemos el restaurar un equilibrio adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jemandem einen Gefallen schuldig…einem Mann und seinem kleinen Jungen.
Le debo algo a un tipo que conocí y a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das Mindeste, das wir unserem Parlament schuldig sind.
Creo que esto es lo mínimo que le debemos al Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihnen gesagt, dass ich dir eine Warnung schuldig bin.
Les dije que te debía una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir dem Balkan und Europa schuldig.
Se lo debemos a los Balcanes y se lo debemos a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst mir, welche Rechte ich habe, was ich dir schuldig bin.
Me dices qué derechos tengo y lo que te debo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldig sein

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand musste der Schuldige sein.
Tenían que culpar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser soll der Schuldige sein.
Ahí está nuestra cabeza de turco.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss der Schuldige sein.
Alguien va a tener que caer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht alle schuldig sein.
No todos pueden ser culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war seine Tochter die Schuldige.
Luego estaba su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand schuldiger sein als ich?
¿Es posible ser más culpable que eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich dir was schuldig sein?
¿Tú crees que te debo algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll an seinem Tod schuldig sein.
- Ellos me responsabilizan de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir nichts schuldig sein.
Yo sé cuánto querías ese empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wegen irgendwas schuldig sein.
Debe ser culpable de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss an irgendetwas schuldig sein.
Tiene que ser culpable de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sein schuldiges Gewissen anzweifeln?
¿Quién dudaría de que tiene una mente culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wegen irgendwas schuldig sein.
Tiene que ser culpable de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt Globalisierung schuldig sein ohne zu handeln? DE
¿Significa globalización ser culpable sin entrar en acción? DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann nur ein Schuldiger um seine Begnadigung bitten, und Yawovi Agboyibo ist nicht schuldig.
Sin embargo, sólo una persona que es culpable puede solicitar ser indultada, y Yawovi Agboyibo no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum denn, Mönch? Menschen können nicht so schuldig sein.
Rehúso creer que ese hombre fuera tan pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du dein Gesicht, sollte ich nicht schuldig sein?
¿Perderá su honor si no soy culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Ihre Überlegung, sie könnte schuldig sein.
¿Te refieres a que básicamente dijiste que creías que podría ser culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er kann nicht rückwirkend schuldig sein kann.
Su Señoría, él no puede ser culpable retroactivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, ein Trockenreiniger sein zu wollen, sicher. Aber kein Mörder.
Culpable de querer ser un tintorero de limpieza a seco, segur…pero no de asesinar.
   Korpustyp: Untertitel
wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
y cualquiera que comete homicidio Será culpable en el juicio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum denn, Mönch? Menschen können nicht so schuldig sein.
Rehuso creer que ese hombre fuera tan pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu unwissend, um schuldig zu sein.
Ellos tienen demasiada oscuridad en la cabeza para ser culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können vollkommen unschuldig sein, sie können aber auch schuldig sein.
Puede que sean completamente inocentes o puede que sean culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Mandant wurde für "nicht schuldig" erklärt. Man nannte diesen Fall den DL-6 Fall.
Él fue juzgado por no ser penalmente responsable por lo tanto, no es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, jemanden Rechenschafft schuldig zu sein.
Y el Sr. Thorin piensa que no tiene que rendir cuentas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, Rechenschaft schuldig zu sein.
No creo que Thorin Escudo de Roble sienta que es responsable ante nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Joshamee Gibbs, ihr seid des Verbrechens schuldig, nicht Jack Sparrow zu sein.
Joshamee Gibbs, se le declara culpable del crimen de ser inocente de ser Jack Sparrow.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird sie von einigen für schuldig befunden, keine linksgerichtete Regierung zu sein.
Sin embargo, para desgracia de algunos, es culpable de no ser un Gobierno de izquierdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist er dem serbischen Volk schuldig, das seine Unversöhnlichkeit so teuer bezahlt hat.
Se lo debe al pueblo serbio que ha pagado tan cara su intransigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es scheint mir völlig unnütz zu sein, danach zu trachten, hier Schuldige zu suchen.
Y me parece completamente inútil intentar aquí buscar culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Abkommen vermischt unschuldige Bürger mit solchen, die schuldig sein könnten.
Dicho acuerdo hace que ciudadanos inocentes se confundan con aquellos que pueden ser culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist es sich schuldig, hier präsent zu sein. Es hat dazu alle Möglichkeiten.
Europa debería estar presente puesto que tiene todas las potencialidades para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bekenne mich schuldig, eher ein Anhänger der Opt-in-Regelung zu sein.
También yo debo reconocer que más bien soy partidario de las listas de inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Jeder ist schuldig, solange seine Unschuld nicht bewiesen ist.
En otras palabras, todo el mundo es culpable hasta que se demuestre su inocencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind kategorisch gegen die Todesstrafe, unabhängig davon, welcher Verbrechen der Angeklagte schuldig sein mag.
Nosotros nos oponemos categóricamente a la pena de muerte, independientemente de los delitos que el acusado pueda ser culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22501, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
22501, has sido hallado por la corte corporativa culpable de incumplimiento de la deuda cívica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verteidigung von Richter Fleming. Ist Fleming schuldig oder unschuldig? Was wird im Gerichtssaal passieren?
Su defensa del juez Fleming. ?Es Fleming culpable o inocente? ?Qué pasará cuando vayan a juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Montpensier ist schuldig, er beraubte den Hof seines schönsten Schmuckstücks.
Aunque Montpensier ha privado a la Cort…...de su ornamento más hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube der Grund warum ich gedacht habe du könntest schuldig sein ist
Creo que la razón por la que pensé que eras culpable es porque
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, jemanden Rechenschafft schuldig zu sein.
No creo que Thorin Escudo de Roble sienta que es responsable ante nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch ist, sich schuldig zu fühlen, ohne es zu sein.
Y es peor cuando no has hecho nad…...y te sientes culpable igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so sicher sein, dass sie schuldig sind, Ben?
Tres y un chico. ¿Cómo puedes asegurar que son culpables?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in sein Leben getreten. Es ist niemandem etwas schuldig.
Vive su vida sin deberle nada a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich schuldig sein für eine Tat, die ich nicht beging?
O seré sentenciado por un crimen que no he cometido?
   Korpustyp: Untertitel
2319, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
2319, has sido hallado por la corte corporativa culpable de deuda cívica.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich einfach nur schuldig und willst nur soweit weg wie möglich von mir sein!
Simplemente te sientes culpabl…...y deseas escapar de mí tan lejos como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Ricky Hobbs fue condenado culpado por marcarme y cumplió en el Reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir irgendwas passiert, wird er sich den Rest seines Lebens schuldig deswegen fühlen.
Si algo te ocurre, pasará el resto de su vida, sintiéndose culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Ricky Hobbs fue encontrado culpable de homicidio sin premeditació…...y estuvo preso en el reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnet die Tür und sagt: "Keine Bewegung!" Und dann war seine Tochter die Schuldige.
Entonces venía Vittorio Gassman,…bre la puerta… después era su hija.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Haifischbecke…...ist man schuldig, bis man seine Unschuld beweist.
- En esta carrera de ratas, todos son culpables hasta que se demuestre lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Frau nicht mehr sehen, weil er sich ungern schuldig fühlt.
Y ya no quiere ver a su mujer porque no le gusta sentirse culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 1 Monat nach ihrer ersten Bemühung, aber die Post musste der Schuldige sein. UA
¡ Tardo casi un mes pero fue a causa de un error en los datos de envio! UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist er nicht nur dem Steuerzahler und dem Parlament schuldig, er ist es auch seinem Personal schuldig, das im Moment seine Zeit und seine Fähigkeiten in allzu viel interner Verwaltung und Bürokratie vertut.
Se lo debe, no sólo al contribuyente y al Parlamento, sino también a su personal, que actualmente malgasta su tiempo y sus destrezas en unas excesivas administración y burocracia internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Anschuldigungen des Polizeibeamten bestätigen, könnte Herr Matsakis formal einer Straftat gemäß Artikel 123 des Gesetzbuchs schuldig sein.
Si las acusaciones formuladas por el funcionario de policía se demuestran ciertas, el Sr. Matsakis podría ser culpable de un delito en virtud del artículo 123 del Código Penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Männer können sicher schuldig sein, aber sie sind nichtsdestotrotz Menschen und würdig, als solche behandelt zu werden.
Puede que estos hombres sean culpables, pero no por ello dejan de ser hombres, dignos de ser tratados como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie behaupten, nicht schuldig zu sein, würden die Richterin und die Beisitzer sich von Ihrer reuelosen Einstellung beleidigt fühlen.
Si alega inocenci…el juez y los dos miembros a su lado, asesores del pueblo pueden sentirse ofendidos por su falta de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde für schuldig befunden, mehrere Straftaten begangen zu haben, und sein riesiger Jukos-Konzern wurde renationalisiert.
Se le ha acusado de varios delitos penales y se han renacionalizado sus amplias participaciones en Yukos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dann für schuldig befunden wird, sollte er seine Strafe in einem Gefängnis in den Vereinigten Staaten verbüßen.
Si se le considera culpable, debería cumplir su condena en una prisión de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Aquellos que no hayan sido acusados y que voluntariamente acepten ser repatriados, deberían retornarse a sus países de origen lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jetzt schweigt und seine Stimme nicht erhebt, macht sich schuldig an den Menschen, an den Moslems in Tschetschenien.
Quien ahora calle y no haga oír su voz, será responsable ante la población, ante la población musulmana de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der biologische Landbau kann eine echte Alternative zur intensiven, industriell betriebenen Landwirtschaft sein, die sich des Exzesses schuldig gemacht ha…
La agricultura biológica puede representar una alternativa real a la agricultura intensiva e industrial, que ha pecado de exceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck erweckt, daß man schuldig sein und - durch politische Manipulation - davonkommen kann.
También hizo creer al público que un culpable puede librarse de la justicia mediante manipulaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, in die Hölle zu gehe…...aber ich will nicht an deinem Tod schuldig sein.
Iré al infierno, per…...sin tu muerte sobre mis espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Kapitän, der sein Schiff eigennützi…..einem vom Eigner nicht vorgesehenen Zweck unterstellt…..ist der widerrechtlichen Inbesitznahme schuldig."
"Un capitán que utiliza una embarcación para otro propósito que no sea el designado por sus dueños es culpable del cargo de usurpación".
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig ist Salvatore, der seine ketzerische Vergangenheit gestand und den man in flagrante delicto mit einer Hexe ertappte!
¡Culpable es Salvator…...quien confesó su pasado herej…...y fue atrapado en flagrante delito con una bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl, Patrick, schuldig ist, müssen wir schnell vorgehen. Er hatte sechs Wochen, seine Spuren zu verwischen.
Si Patrick es culpable, tenemos que trabajar rápido, ha tenido seis semanas para cubrir sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 16. Juni soll er all dieser Straftaten für schuldig befunden und zu einer zwanzigjährigen Haftstrafe verurteilt worden sein.
Al parecer, el 16 de junio el pastor Kutino fue declarado culpable de todos esos delitos y, por tanto, fue condenado a veinte años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war für sechs Jahre im Jugendgefängnis, nachdem sie auf schuldig plädierte, Wayne Randalls Komplizin zu sein.
Estuvo 6 años en el reformatori…...tras declararse culpable como cómplice de Wayne Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seiner Mutter versprochen, seine Familie fortzuführen. Ich bin eine Schuldige, die ihr Versprechen noch nicht eingelöst hat.
Le juré a su madre que iba a tener un hijo suyo, pero le fallé porque todavía no he tenido su bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, in die Hölle zu gehe…...aber ich will nicht an deinem Tod schuldig sein.
Iré al infierno. Pero no con su muerte en mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind es ihnen schuldig genau so inspirierend zu sein wie in unseren ersten Jahren.
Creo que les debemos estar tan inspirados cómo estuvimos en nuestros primeros años.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste reich und privilegiert sein. Oder einen Reichen und Privilegierten kennen, der einem etwas schuldig war.
Para visitarlo había que ser rico y privilegiado, o conocer a alguien rico que te debiera un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt ein schuldiger Mensch mit, dass ein anderer für seine Verbrechen angeklagt wird, wirkt die Person sehr erleichtert.
Cuando una persona culpabl…...ve a alguien acusado del crimen que cometi…...muestran alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich beabsichtige unter 0.5% eines Zweifels zu beweise…dass diese Menschen schuldig sind, Menschen zu sein.
Su Señoría, demostraré más allá del 0, 5% de dud…que estos humanos son culpables del delito de ser humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun Russland für schuldig befunden wird, seine Industrie durch billige Energie zu subventionieren, wäre es möglich, für russische Güter Handelsbeschränkungen einzuführen, da diese mit Dumpingmethoden erzeugt wurden.
Si encuentran a Rusia culpable de subsidiar a su industria a través de la energía barata, pueden tachar a los bienes rusos de ser objeto de dumping e imponer restricciones comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der wegen fahrlässiger Körperverletzung schuldig gesprochene Unfallverursacher angeblich auch mittellos sein soll, musste das Unfallopfer bis dato alle finanziellen Folgen selbst tragen.
Dado que el causante del accidente, juzgado culpable de daños físicos por negligencia, no dispone al parecer de recursos propios, la víctima se ha visto obligada a hacer frente a todas las consecuencias económicas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Hannah McKa…estuvo seis años en el correccional infantil al declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist einiges von unserer ursprünglichen Kritik an das Internet betreffenden Aspekten seine Wirkung offensichtlich nicht schuldig geblieben, und einige Giftzähne konnten gezogen werden.
No obstante, algunas de nuestras críticas originales relativas a los aspectos asociados con Internet han tenido cierto efecto y algunas de las propuestas más perjudiciales se han eliminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird das Parlament morgen in der Abstimmung seine Entscheidung treffen; ich möchte einfach den Dank aussprechen, den ich der luxemburgischen Präsidentschaft persönlich schuldig bin.
En todo caso, el Parlamento decidirá mañana con su voto; yo sólo quiero manifestar el agradecimiento que personalmente debo a la Presidencia luxemburguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 32 zufolge stellt die Beendigung des Konflikts mit Israel Hochverrat dar, und wer sich dessen schuldig macht, soll verflucht sein.
Detener el conflicto con Israel es alta traición y los perpetradores serán malditos, según el artículo 32.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer fehlt der Rahmen für das erweiterte Europa. Europa ist weiterhin eine Antwort auf die Globalisierung schuldig, wobei diese Antwort nur europäisch geprägt sein kann.
Seguimos sin tener un marco para esta Europa ampliada, Europa aún tiene que dar una respuesta a la mundialización y esa respuesta no puede ser más que europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muss uns doch allen klar sein und ist uns auch klar: Der wahre Schuldige in dieser mehr als dramatischen Betrugsaffäre ist nicht OLAF, sondern die Kommission.
Hemos de tener clara una cosa, a saber: el verdadero culpable en este dramático caso de fraude no es la OLAF, sino la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen muß die Leitlinie für die Bemühungen um eine saubere Umwelt sein, die wir uns selbst und nicht zuletzt unseren Nachkommen schuldig sind.
Este Convenio debe marcar la pauta en el trabajo en favor de un medio ambiente limpio, algo que nos debemos a nosotros mismos pero sobre todo a nuestros descendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Umwelt schützen so gut wir können, doch wir sind es auch unseren Wählern schuldig, hinsichtlich der Risiken und Vorteile offen und ehrlich zu sein.
Debemos proteger nuestro medio ambiente de la mejor forma posible, pero nuestros votantes también se merecen que seamos francos y honestos sobre los riesgos y las ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen des Weiteren dazu in der Lage sein, der Tatsache ins Auge zu sehen, dass sich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union selbst solcher Vorfälle schuldig gemacht haben.
Debemos ser capaces de afrontar el hecho de que los propios Estados miembros de la Unión Europea son culpables de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Übertretung hat man sich bereits dann schuldig gemacht, wenn man seine Kinder sexuell aufklärt, wenn andere sie nackt oder wenn die Kinder ihre Eltern unbekleidet sehen dürfen.
Entonces, ya se comete una infracción si das información sexual a tus hijos, si alguien puede verlos desnudos o si los hijos pueden ver desnudos a los padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist unsere nationale Angelegenheit und hat eigentlich nichts mit der Ratspräsidentschaft zu tun. Dennoch hatte ich das Gefühl, Ihnen eine Erklärung schuldig gewesen zu sein.
Sin embargo, es un problema nacional nuestro y no concierne tanto a la Presidencia; no obstante, sentía que le debía a usted una explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind es sich schuldig, in diesem Bereich beispielgebend zu sein und für die Achtung der persönlichen Freiheiten zu sorgen.
Las instituciones europeas deben dar ejemplo en este terreno y asegurar que se respeten las libertades individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, ich wiederhole: entschuldigt terroristische Handlungen, aber Tony Blair muss aufwachen und erkennen, dass er sich durch sein Handeln schuldig macht.
Nada –repito, – justifica un acto terrorista, pero Tony Blair debe darse cuenta de que sus acciones le hacen culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich diese Behauptungen als wahr, dann sind Israel und seine Armee genauso an terroristischen Akten schuldig wie diejenigen, die Selbstmordbombenattentate planen, unterstützen bzw. selbst ausführen.
Si se demuestra que eso es cierto, Israel y su ejército son tan culpables de actos de terrorismo como aquellos que planifican, apoyan y llevan a cabo los atentados suicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land sich unlauterer Handelspraktiken schuldig macht oder einer Verletzung der WTO-Regeln oder der Menschenrechte, muss eine vorübergehende Aufhebung jederzeit möglich sein.
En el caso de que un país sea culpable de utilizar unas prácticas comerciales desleales, incumplir los convenios de la OMC o no respetar los derechos humanos, debe ser posible en todo momento dictar una suspensión temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Grace, wenn Sie der Meuterei und des Mordes schuldig befunden werden, wird es nicht die Gefängniszelle sein, die Sie erwartet.
¿Sabes, Grace? Cuando te hallen culpable de amotinamiento y asesinato, no será la celda de la cárcel lo que te hará sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Grace, wenn Sie der Meuterei und des Mordes schuldig befunden werden, wird es nicht die Gefängniszelle sein, die Sie erwartet.
Sabes, Grace, cuando seas declarada culpable de amotinamiento o asesinato, no será la celda de la cárcel lo que te hará sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Hannah McKa…Pasó seis años en el reformatorio después de declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Plädiere auf schuldig, sag lhnen, wo die Beute ist, dann kriegst du vielleicht nur 8 Jahre, und du kannst in 5½ draußen sein.
Declárate culpable ahora, diles dónde está el botín, te podrían caer ocho años, y estarías fuera en cinco y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht sehr überrascht zu sein, zu erfahren, dass dieser Dr. Edwarde…...eine Fälschung und wohl auch eines Mordes schuldig ist.
No parece sorprenderle la noticia de que era un impostor y quizá culpable de homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Varg Vikernes alias "Graf" und sein 22-jähriger Komplize aus Trondheim wurden heute vom Obersten Gericht des Mordes für schuldig befunden.
Varg Vikernes, alias Count Grishnackh, y su cómplice de Trondheim fueron declarados culpables de asesinato en la Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel