Das ist er nicht nur dem Steuerzahler und dem Parlament schuldig, er ist es auch seinem Personal schuldig, das im Moment seine Zeit und seine Fähigkeiten in allzu viel interner Verwaltung und Bürokratie vertut.
Se lo debe, no sólo al contribuyente y al Parlamento, sino también a su personal, que actualmente malgasta su tiempo y sus destrezas en unas excesivas administración y burocracia internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Anschuldigungen des Polizeibeamten bestätigen, könnte Herr Matsakis formal einer Straftat gemäß Artikel 123 des Gesetzbuchs schuldigsein.
Si las acusaciones formuladas por el funcionario de policía se demuestran ciertas, el Sr. Matsakis podría ser culpable de un delito en virtud del artículo 123 del Código Penal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Männer können sicher schuldigsein, aber sie sind nichtsdestotrotz Menschen und würdig, als solche behandelt zu werden.
Puede que estos hombres sean culpables, pero no por ello dejan de ser hombres, dignos de ser tratados como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie behaupten, nicht schuldig zu sein, würden die Richterin und die Beisitzer sich von Ihrer reuelosen Einstellung beleidigt fühlen.
Si alega inocenci…el juez y los dos miembros a su lado, asesores del pueblo pueden sentirse ofendidos por su falta de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde für schuldig befunden, mehrere Straftaten begangen zu haben, und sein riesiger Jukos-Konzern wurde renationalisiert.
Se le ha acusado de varios delitos penales y se han renacionalizado sus amplias participaciones en Yukos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dann für schuldig befunden wird, sollte er seine Strafe in einem Gefängnis in den Vereinigten Staaten verbüßen.
Si se le considera culpable, debería cumplir su condena en una prisión de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Aquellos que no hayan sido acusados y que voluntariamente acepten ser repatriados, deberían retornarse a sus países de origen lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jetzt schweigt und seine Stimme nicht erhebt, macht sich schuldig an den Menschen, an den Moslems in Tschetschenien.
Quien ahora calle y no haga oír su voz, será responsable ante la población, ante la población musulmana de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der biologische Landbau kann eine echte Alternative zur intensiven, industriell betriebenen Landwirtschaft sein, die sich des Exzesses schuldig gemacht ha…
La agricultura biológica puede representar una alternativa real a la agricultura intensiva e industrial, que ha pecado de exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck erweckt, daß man schuldigsein und - durch politische Manipulation - davonkommen kann.
También hizo creer al público que un culpable puede librarse de la justicia mediante manipulaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, in die Hölle zu gehe…...aber ich will nicht an deinem Tod schuldigsein.
Iré al infierno, per…...sin tu muerte sobre mis espaldas.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Kapitän, der sein Schiff eigennützi…..einem vom Eigner nicht vorgesehenen Zweck unterstellt…..ist der widerrechtlichen Inbesitznahme schuldig."
"Un capitán que utiliza una embarcación para otro propósito que no sea el designado por sus dueños es culpable del cargo de usurpación".
Korpustyp: Untertitel
Schuldig ist Salvatore, der seine ketzerische Vergangenheit gestand und den man in flagrante delicto mit einer Hexe ertappte!
¡Culpable es Salvator…...quien confesó su pasado herej…...y fue atrapado en flagrante delito con una bruja!
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl, Patrick, schuldig ist, müssen wir schnell vorgehen. Er hatte sechs Wochen, seine Spuren zu verwischen.
Si Patrick es culpable, tenemos que trabajar rápido, ha tenido seis semanas para cubrir sus huellas.
Korpustyp: Untertitel
Am 16. Juni soll er all dieser Straftaten für schuldig befunden und zu einer zwanzigjährigen Haftstrafe verurteilt worden sein.
Al parecer, el 16 de junio el pastor Kutino fue declarado culpable de todos esos delitos y, por tanto, fue condenado a veinte años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war für sechs Jahre im Jugendgefängnis, nachdem sie auf schuldig plädierte, Wayne Randalls Komplizin zu sein.
Estuvo 6 años en el reformatori…...tras declararse culpable como cómplice de Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab seiner Mutter versprochen, seine Familie fortzuführen. Ich bin eine Schuldige, die ihr Versprechen noch nicht eingelöst hat.
Le juré a su madre que iba a tener un hijo suyo, pero le fallé porque todavía no he tenido su bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, in die Hölle zu gehe…...aber ich will nicht an deinem Tod schuldigsein.
Iré al infierno. Pero no con su muerte en mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind es ihnen schuldig genau so inspirierend zu sein wie in unseren ersten Jahren.
Creo que les debemos estar tan inspirados cómo estuvimos en nuestros primeros años.
Korpustyp: Untertitel
Man musste reich und privilegiert sein. Oder einen Reichen und Privilegierten kennen, der einem etwas schuldig war.
Para visitarlo había que ser rico y privilegiado, o conocer a alguien rico que te debiera un favor.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt ein schuldiger Mensch mit, dass ein anderer für seine Verbrechen angeklagt wird, wirkt die Person sehr erleichtert.
Cuando una persona culpabl…...ve a alguien acusado del crimen que cometi…...muestran alivio.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich beabsichtige unter 0.5% eines Zweifels zu beweise…dass diese Menschen schuldig sind, Menschen zu sein.
Su Señoría, demostraré más allá del 0, 5% de dud…que estos humanos son culpables del delito de ser humanos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nun Russland für schuldig befunden wird, seine Industrie durch billige Energie zu subventionieren, wäre es möglich, für russische Güter Handelsbeschränkungen einzuführen, da diese mit Dumpingmethoden erzeugt wurden.
Si encuentran a Rusia culpable de subsidiar a su industria a través de la energía barata, pueden tachar a los bienes rusos de ser objeto de dumping e imponer restricciones comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der wegen fahrlässiger Körperverletzung schuldig gesprochene Unfallverursacher angeblich auch mittellos sein soll, musste das Unfallopfer bis dato alle finanziellen Folgen selbst tragen.
Dado que el causante del accidente, juzgado culpable de daños físicos por negligencia, no dispone al parecer de recursos propios, la víctima se ha visto obligada a hacer frente a todas las consecuencias económicas hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Hannah McKa…estuvo seis años en el correccional infantil al declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist einiges von unserer ursprünglichen Kritik an das Internet betreffenden Aspekten seine Wirkung offensichtlich nicht schuldig geblieben, und einige Giftzähne konnten gezogen werden.
No obstante, algunas de nuestras críticas originales relativas a los aspectos asociados con Internet han tenido cierto efecto y algunas de las propuestas más perjudiciales se han eliminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird das Parlament morgen in der Abstimmung seine Entscheidung treffen; ich möchte einfach den Dank aussprechen, den ich der luxemburgischen Präsidentschaft persönlich schuldig bin.
En todo caso, el Parlamento decidirá mañana con su voto; yo sólo quiero manifestar el agradecimiento que personalmente debo a la Presidencia luxemburguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 32 zufolge stellt die Beendigung des Konflikts mit Israel Hochverrat dar, und wer sich dessen schuldig macht, soll verflucht sein.
Detener el conflicto con Israel es alta traición y los perpetradores serán malditos, según el artículo 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer fehlt der Rahmen für das erweiterte Europa. Europa ist weiterhin eine Antwort auf die Globalisierung schuldig, wobei diese Antwort nur europäisch geprägt sein kann.
Seguimos sin tener un marco para esta Europa ampliada, Europa aún tiene que dar una respuesta a la mundialización y esa respuesta no puede ser más que europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muss uns doch allen klar sein und ist uns auch klar: Der wahre Schuldige in dieser mehr als dramatischen Betrugsaffäre ist nicht OLAF, sondern die Kommission.
Hemos de tener clara una cosa, a saber: el verdadero culpable en este dramático caso de fraude no es la OLAF, sino la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen muß die Leitlinie für die Bemühungen um eine saubere Umwelt sein, die wir uns selbst und nicht zuletzt unseren Nachkommen schuldig sind.
Este Convenio debe marcar la pauta en el trabajo en favor de un medio ambiente limpio, algo que nos debemos a nosotros mismos pero sobre todo a nuestros descendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Umwelt schützen so gut wir können, doch wir sind es auch unseren Wählern schuldig, hinsichtlich der Risiken und Vorteile offen und ehrlich zu sein.
Debemos proteger nuestro medio ambiente de la mejor forma posible, pero nuestros votantes también se merecen que seamos francos y honestos sobre los riesgos y las ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen des Weiteren dazu in der Lage sein, der Tatsache ins Auge zu sehen, dass sich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union selbst solcher Vorfälle schuldig gemacht haben.
Debemos ser capaces de afrontar el hecho de que los propios Estados miembros de la Unión Europea son culpables de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Übertretung hat man sich bereits dann schuldig gemacht, wenn man seine Kinder sexuell aufklärt, wenn andere sie nackt oder wenn die Kinder ihre Eltern unbekleidet sehen dürfen.
Entonces, ya se comete una infracción si das información sexual a tus hijos, si alguien puede verlos desnudos o si los hijos pueden ver desnudos a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist unsere nationale Angelegenheit und hat eigentlich nichts mit der Ratspräsidentschaft zu tun. Dennoch hatte ich das Gefühl, Ihnen eine Erklärung schuldig gewesen zu sein.
Sin embargo, es un problema nacional nuestro y no concierne tanto a la Presidencia; no obstante, sentía que le debía a usted una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind es sich schuldig, in diesem Bereich beispielgebend zu sein und für die Achtung der persönlichen Freiheiten zu sorgen.
Las instituciones europeas deben dar ejemplo en este terreno y asegurar que se respeten las libertades individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, ich wiederhole: entschuldigt terroristische Handlungen, aber Tony Blair muss aufwachen und erkennen, dass er sich durch sein Handeln schuldig macht.
Nada –repito, – justifica un acto terrorista, pero Tony Blair debe darse cuenta de que sus acciones le hacen culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich diese Behauptungen als wahr, dann sind Israel und seine Armee genauso an terroristischen Akten schuldig wie diejenigen, die Selbstmordbombenattentate planen, unterstützen bzw. selbst ausführen.
Si se demuestra que eso es cierto, Israel y su ejército son tan culpables de actos de terrorismo como aquellos que planifican, apoyan y llevan a cabo los atentados suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land sich unlauterer Handelspraktiken schuldig macht oder einer Verletzung der WTO-Regeln oder der Menschenrechte, muss eine vorübergehende Aufhebung jederzeit möglich sein.
En el caso de que un país sea culpable de utilizar unas prácticas comerciales desleales, incumplir los convenios de la OMC o no respetar los derechos humanos, debe ser posible en todo momento dictar una suspensión temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Grace, wenn Sie der Meuterei und des Mordes schuldig befunden werden, wird es nicht die Gefängniszelle sein, die Sie erwartet.
¿Sabes, Grace? Cuando te hallen culpable de amotinamiento y asesinato, no será la celda de la cárcel lo que te hará sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Grace, wenn Sie der Meuterei und des Mordes schuldig befunden werden, wird es nicht die Gefängniszelle sein, die Sie erwartet.
Sabes, Grace, cuando seas declarada culpable de amotinamiento o asesinato, no será la celda de la cárcel lo que te hará sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Hannah McKa…Pasó seis años en el reformatorio después de declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Plädiere auf schuldig, sag lhnen, wo die Beute ist, dann kriegst du vielleicht nur 8 Jahre, und du kannst in 5½ draußen sein.
Declárate culpable ahora, diles dónde está el botín, te podrían caer ocho años, y estarías fuera en cinco y medio.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht sehr überrascht zu sein, zu erfahren, dass dieser Dr. Edwarde…...eine Fälschung und wohl auch eines Mordes schuldig ist.
No parece sorprenderle la noticia de que era un impostor y quizá culpable de homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Varg Vikernes alias "Graf" und sein 22-jähriger Komplize aus Trondheim wurden heute vom Obersten Gericht des Mordes für schuldig befunden.
Varg Vikernes, alias Count Grishnackh, y su cómplice de Trondheim fueron declarados culpables de asesinato en la Corte Suprema.