linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

schulen formación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Otro aspecto clave es la provisión de educación y formación continua de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist es meiner Meinung nach, die Fachleute aus dem Bereich der Informatik zu schulen, die den Bürgern helfen können, die für sie wichtige Information zu finden und nutzbar zu machen.
Creo que reviste una gran importancia la formación de profesionales del sector informático que puedan ayudar al resto de los ciudadanos en la búsqueda y en la aplicación de información esencial para éstos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurden zur Verbesserung der Qualität der Projektdurchführung und des Projektmanagement bereits Maßnahmen eingeleitet, um Vertreter von Verbraucherorganisationen im Bereich der Projektentwicklung zu schulen.
En segundo lugar, con el fin de mejorar la calidad de las solicitudes y la gestión de proyectos, ya se están llevando a cabo iniciativas para ofrecer a los profesionales de estas organizaciones formación en el desarrollo de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird zu Recht unterstrichen, dass die Erziehung ein unverzichtbares Instrument ist, um Klischees zu bekämpfen und die Kinder beiderlei Geschlechts von klein auf im Sinne der Gleichbehandlung zu schulen.
Se subraya, con toda razón, que la educación es un instrumento indispensable en la lucha contra los estereotipos y en la formación igualitaria, desde la edad más temprana, de los niños de ambos sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dem irakischen Repräsentantenrat Unterstützung auf partnerschaftlicher Basis anbieten, seine Mitarbeiter schulen und über die ständige Ad-hoc-Delegation dort vor Ort arbeiten.
Estamos dispuestos a ofrecer ayuda al Consejo de Representantes iraquí en calidad de socio, a dar formación a su personal, a desplazarnos hasta allí y a trabajar por medio de la delegación permanente ad hoc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit wurde beispielsweise besonderes Augenmerk darauf gelegt, Frauen eine bessere Bildung zu ermöglichen und die Strafverfolgungs- und Justizbehörden zu schulen, damit sie besser gegen Gewalt gegen Frauen vorgehen können.
Por ejemplo, últimamente presta mucha atención a la mejora de la educación de las mujeres y a la formación de la policía y del poder judicial para abordar de forma más adecuada la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäre Behandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
Cuando apoyemos a la industria farmacéutica, a la planificación de hospitales y centros para los pacientes ambulatorios, a la formación de los profesionales sanitarios y, por encima de todo, al aumento de la sensibilización pública sistemáticamente, deberemos tener en cuenta este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes de emergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo de procedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beherbergungsbetrieb hat das Personal u. a. anhand von schriftlichen Anweisungen oder Handbüchern zu informieren und zu schulen, um sicherzustellen, dass die Umweltschutzmaßnahmen angewandt werden, und um das Personal für ein umweltbewusstes Verhalten zu sensibilisieren.
El alojamiento turístico ofrecerá información y formación a su personal, incluidos procedimientos escritos y manuales, para garantizar la aplicación de las medidas ambientales y para que sea consciente de la necesidad de comportarse de manera respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Cuando se suministre equipamiento, el experto técnico brindará además una formación sobre su instalación, mantenimiento y utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Schulen . .
berufsbildende Schulen,Berufsschulen . .
Autonomie der Schulen autonomía escolar 1
private und gemeinnützige Schulen .
Satzung der Europäischen Schulen .
Verband der Internationalen Schulen .
Internationale Sportvereinigung der katholischen Schulen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schulen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schulen DE
Escuelas alemanas en Argentina - Aprender alemán DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schulen: Partner der Zukunft Schulen: DE
PASCH - Los colegios, socios para el futuro DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alle Schulen besitzen die Befugnisse öffentlicher Schulen. PL
Todas las escuelas poseen los mismos derechos que las escuelas públicas. PL
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tage für Schulen, Grün Schulen, Behindertengruppen organisiert.
Days organizados por colegios, escuelas verdes, grupos de discapacitados.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Leibeserziehung an Schulen
Asunto: Ejercicio físico en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Videoüberwachung an Schulen
Asunto: Circuitos cerrados de televisión en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
b) Medienerziehung an Schulen
b) La educación mediática en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internetzugang von Schulen
Asunto: Acceso de las unidades escolares a Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufnahme an Schulen
Asunto: Admisiones en escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Drachenfliegen Schulen zählen nicht.
Las escuelas de Ultralivianos no cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Jahr, unterschiedliche Schulen.
Son diferentes escuelas en el mismo año.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schulen wurden geschlossen.
Bueno, han cerrado los colegios.
   Korpustyp: Untertitel
Gingen in verschiedene Schulen.
Fueron a distintas escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind so internationale Schulen?
Las escuelas internacionales son faciles.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Schulen sind super!
Las escuelas internacionales en verdad son faciles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sexualstraftäter an Schulen
Asunto: Agresores sexuales en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schulen wurden bewertet.
Ellos hacen un ranking de escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Software für Schulen & Hochschulen
Programas para escuelas y universidades
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt gute Schulen.
No tendrás que preocuparte por los colegios.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Religionsunterricht in Schulen
Asunto: Enseñanza religiosa en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewalt an Schulen
Asunto: Violencia en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt an Schulen - Friedenserziehung
Violencia en la escuela - Educación para la paz
   Korpustyp: EU EAC-TM
Video informiert an Schulen: DE
Video informativo para colegios: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In neuem Browserfenster: Schulen: DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Welche Drahtlosverbindung benötigen Schulen? ES
¿Qué centros educativos necesitan funciones inalámbricas? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schulen, Kinderkrippen und Kindergärten EUR
Escuelas, jardines de infancia y guarderías EUR
Sachgebiete: musik schule handel    Korpustyp: Webseite
Die Schulen sind unglaublich.
Las escuelas son increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
ECDL für Schulen ES
ECDL Base y ECDL Standard. ES
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Evernote für Schulen | Evernote
Evernote para instituciones educativas | Evernote
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schulen, Hochschulen und Universitäten
Escuelas, centros de estudios superiores y universidades
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schulen, Bus und Geschäfte.
Las escuelas, autobuses y tiendas.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Links zum Thema „Schulen: DE
Enlaces sobre el tema Los colegios: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schulen, Nachhilfelehrer und Bildungseinrichtungen
Escuelas, tutores e instituciones académicas.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Deutsche Schulen in Spanien DE
Registro electrónico de los alemanes residentes en el extranjero DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nähe von Schulen, Geschäfte.
Cercano a colegios, varias tiendas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schulen: Partner der Zukunft DE
Los colegios, socios para el futuro DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
TANDEM® Schulen in Deutschland DE
Las escuelas TANDEM® en Alemania DE
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lehrer in verschiedenen Schulen.
Es profesora en escuelas y academias.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen für Schulen, Downloads. IT
Actividades en las escuelas, las descargas. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Schulen, Kinder und Kitas
Tienda online, niños y bebés.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
den Bau von Schulen.
a través de la construcción de escuelas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internationale Schulen in Prag, Tschechische Republik Internationale Schulen
Estación de autobuses Florenc es el eje principal de autobuses internacionales en Praga.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Missstände an islamischen Schulen
Asunto: Abusos en las escuelas islámicas
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zukunft der Europäischen Schulen
sobre el futuro de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Generalsekretär der Europäischen Schulen
Asunto: Secretario General de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ernährung an rumänischen Schulen
Asunto: Nutrición en las escuelas de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überlastung der Europäischen Schulen
Asunto: Saturación de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
zum System der Europäischen Schulen
sobre el sistema de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwertige Schulen und gute Lehrer
E scuelas y profesorado de gran calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Statut der Europäischen Schulen
Asunto: Estatuto de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwertige Schulen und gute Lehrkräfte
Escuelas y profesorado de gran calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel
Asunto: Escuelas Europeas en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freie Schulen in Österreich
Asunto: Las escuelas libres de Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Betreffend den „Existenzzweck“ der Schulen
Sobre la "razón de ser" de las Escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anmeldung an valencianischen Schulen
Asunto: Matriculación en la escuela valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
D. Agenturen und Europäische Schulen
D. Agencias y escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hohe Ausländeranteile in Schulen
Asunto: Porcentajes elevados de alumnos extranjeros en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wi-Fi in Schulen
Asunto: Redes inalámbricas en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schulen der zweiten Chance
Asunto: Escuelas de la segunda oportunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundes Essen in Schulen
Asunto: Dieta sana en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Religionsunterricht an griechischen Schulen
Asunto: Clases de religión en los colegios griegos
   Korpustyp: EU DCEP
7. System der Europäischen Schulen (
7. El sistema de las Escuelas Europeas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Schulen sind in Schwierigkeiten.
También las escuelas tienen dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulen sind wirklich außergewöhnlich.
Esto es verdaderamente extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulen funktionieren nicht mehr.
Las escuelas ya no funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste von Gewaltexzessen an Schulen
Ataques perpetrados en centros educativos
   Korpustyp: Wikipedia
Unterricht in technischen weiterführenden Schulen
Servicios de enseñanza secundaria técnica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterricht in berufsbildenden weiterführenden Schulen
Servicios de enseñanza secundaria profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulen, Universitäten und andere Hochschuleinrichtungen
Escuelas, universidades y otras instituciones de enseñanza superior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte zu Schulen und Lehrkräften,
contactos con profesores y centros de enseñanza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Grundschulen und weiterführende Schulen
Centros públicos de enseñanza primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte zu Lehrern und Schulen,
Contactos con profesores y escuelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verkaufen das in Schulen.
Lo venden en las escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Sportvereinigung der katholischen Schulen
Federación Internacional Deportiva de las Escuelas Católicas
   Korpustyp: EU IATE
Oberster Rat der Europäischen Schulen
Consejo Superior de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Keine Poeten mehr an Schulen.
No mas poetas en las escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur an Schulen, überall!
¡No sólo en las escuelas, sino por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
Educado en las escuelas de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Schulamt und Schulen der Samen
Agencia Marítima y de Guardacostas
   Korpustyp: EU DCEP
Die besten Schulen der Stadt.
Los mejores colegios de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Schulen brauchen auch Geld!
Las escuelas y las carreteras lo necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Initiative "Schulen: Partner der Zukunft" DE
Iniciativa "Los colegios, socios para el futuro" DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stundenplansoftware für Schulen und Universitäten AT
Generador de Horarios Para colegios y universidades AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chöre, Gemeindegruppen, Schulen und Musicals
Coros, grupos comunitarios y escuelas.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Informationen für Schulen und Institutionen
IELTS para instituciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Du warst auf 13 Schulen.
Tú has estado en trece escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulen sind wieder geöffnet.
Las escuelas están volviendo a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt an Schulen (Mobbing)
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundes Essen in Schulen
Asunto: Alimentación sana en los centros docentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Satzung der Europäischen Schulen
Asunto: Estatuto de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind hier Deutsche Schulen DE
Se encuentra aquí Colegios alemanes DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der gesellschaftliche Einfluss der Schulen DE
El poder civilizatorio de la escuela DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Initiative "Schulen: Partner der Zukunft" DE
La iniciativa “Los colegios, socios para el futuro” DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Internet für alle drei Schulen DE
Dirección de internet para los tres colegios DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neun Schulen in 10 Jahren.
Nueve institutos en diez año…
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaften mit Schulen im Ausland ES
Ir al colegio en otro país de la UE ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Schulen für die benachteiligten Kinder EUR
escuelas para los niños desfavorecidos EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schulen für Streichinstrumente - Thomann Österreich DE
Métodos para instrumentos de arco - Thomann España DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Top Marken Schulen für Streichinstrumente DE
Las mejores marcas Métodos para instrumentos de arco DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite