Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Seit 2012 fertigte Adam USBV und schulte für die Taliban etwa 150 Personen im Bau von USBV.
A partir de 2012, Adam ha diseñado estos artefactos y ha instruido a otros 150 colaboradores en su fabricación, siempre destinada a su suministro a los talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie das Ablaufdatum und die Maschinenkategorien, in deren Bedienung der Karteninhaber geschult ist.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Es importante que no intente administrarse usted mismo la inyección si no ha sido instruido sobre cómo hacerlo por su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Teil des Sicherheitspersonals arbeitete bereits am neuen System und wurde darauf geschult, so dass auch aus personeller Sicht keine Ausfälle entstanden.
Una parte del personal de seguridad trabajó con el nuevo sistema y fue instruido de manera que, incluso desde un punto de vista personal, no surgieran fallas.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die subkutane Injektion von Orgalutran kann von der Patientin selbst oder ihrem Partner vorgenommen werden, vorausgesetzt, dass sie entsprechend geschult wurden und Zugang zu fachlicher Beratung haben.
La paciente o su pareja pueden administrar ellos mismos las inyecciones de Orgalutran, siempre y cuando se les haya instruido adecuadamente y puedan pedir el consejo de un experto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schaffen Sie Richtlinien und Prozesse, die Datenverlust verhindern, Schwachstellen im Netzwerk und in Anwendungen angehen und Mitarbeiter unternehmensweit zur Informationssicherheit schulen und dadurch insgesamt Ihre Sicherheitsgrundlage stärken.
Desarrolle políticas y procedimientos que eviten la pérdida de datos, aborden las vulnerabilidades de la red y las aplicaciones e instruyan a los empleados de toda la empresa sobre la seguridad de la información, para reforzar sus conocimientos generales de seguridad.
Das Personal wird geschult, Abfälle zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise unter Berücksichtigung der Kategorien zu entsorgen, die gemäß Kriterium 18 von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden können.
se instruirá al personal para que recoja, separe y elimine adecuadamente los residuos, según las categorías que puedan ser tratadas por separado por las instalaciones de gestión de residuos nacionales o locales y que se definen en el criterio 18,
Korpustyp: EU DGT-TM
schuleneducar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kunden schulen ihr Personal in der richtigen Benutzung und Pflege von Computern, dem Microsoft Windows Betriebssystem und den Testinstrumenten.
El Cliente deberá educar a su personal en el uso y cuidado de los ordenadores, sistemas operativos de Microsoft Windows y a los instrumentos de prueba.
Die Patienten müssen in der Anwendung geeigneter Injektions- techniken geschult werden.
Los pacientes deben ser educados en técnicas de inyección adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wurde geboren, aufgezogen, geschult.
Nací, crecí y fui educado.
Korpustyp: Untertitel
Ein eLearning Tool ermöglicht es, eine große Mitarbeiterzahl zu Themen wie Datenschutz, Schutzrechtsverletzungen und Kampf gegen Korruption zu schulen.
Una herramienta de formación e-learning nos permite educar a un gran número de empleados en temas tales como la protección de datos, la violación de derechos de propiedad y la lucha contra la corrupción.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein talentierter Linguist, sie wurde in England geschult, und heimlich ausgebildet an Waffen, in Kampfsport und verdeckten Operationen.
Ella es una Lingüista dotada, ella fue educada en Londres Y secretamente entrenada en armamento, artes marciales y operaciones encubiertas
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Programms der Thao Stiftung ist es, Übergewicht bei Kindern zu vermeiden, diesem vorzubeugen sowie Eltern und Kinder dahingehend zu schulen, nicht in diese Krankheitsfalle zu tappen. Übergewicht betrifft nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weltweit 43 Millionen Kinder unter fünf Jahren.
El objetivo del programa Thao es frenar la obesidad infantil y prevenir y educar a padres e hijos para evitar caer en esta enfermedad que, según la Organización Mundial de la Salud, afecta 43 millones de menores de 5 años en todo el mundo.
Die Hilfsmittel, mit denen die Bürger darin geschult werden sollen, ihre Rechte nicht nur zu kennen, sondern auch wahrzunehmen, werden gerade fertig gestellt.
Las instituciones están preparando los medios para educar a los ciudadanos en la utilización, y no sólo en el conocimiento, de sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schulten ihn so lange zu Hause, wie wir konnten. Um ihn vor Drogen, Sex und Bestechung zu beschützen.
Lo educamos en casa todo lo que pudimos, protegiendolo de drogas, sexo y corrupción.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Tradition verstehen auch wir unser Jungeninternat als einen Ort, an dem junge Menschen lernen, nicht nur ihren Charakter weiterzubilden, sondern auch Seele, Geist und Leib zu schulen, damit sie ihr Leben in christlicher Verantwortung und mit sozialer Kompetenz gestalten können.
DE
En esa tradición, concebimos también a nuestro internado masculino como un lugar en el que gente joven aprende no solo a continuar formando su carácter sino también a educar su espíritu, su corazón y su cuerpo, para poder configurar su vida con responsabilidad cristiana y competencia social.
DE
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Patienten können sich Extavia selbst spritzen, sofern sie entsprechend geschult worden sind.
La inyección puede ponérsela el propio paciente si se le ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du wirst ihn auf Wegen eines Mannes schulen, wenn Gannicus den Sand betritt.
Le enseñarás las formas de un hombre cuando Gannicus les lleve a las arenas.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf den neuen Hyatt Master's-Kurs, in dem Sie für den Verkauf von Hochzeiten an Urlaubszielen, Hochzeitsreisen und Romantik-Arrangements geschult werden
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
den Verfahrensablauf durch den ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
El proceso por el que un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante se entrenará y cualificará en otro tipo o variante;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mörder gehörten zu einem Spezialbataillon der Armee von El Salvador, die von den USA geschult worden sind.
Los asesinos pertenecían a un batallón especial del ejército de El Salvador entrenado por los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund hierfür ist, dass Portrait Professional in menschlicher Schönheit geschult wurde.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
schulenformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Otro aspecto clave es la provisión de educación y formación continua de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist es meiner Meinung nach, die Fachleute aus dem Bereich der Informatik zu schulen, die den Bürgern helfen können, die für sie wichtige Information zu finden und nutzbar zu machen.
Creo que reviste una gran importancia la formación de profesionales del sector informático que puedan ayudar al resto de los ciudadanos en la búsqueda y en la aplicación de información esencial para éstos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurden zur Verbesserung der Qualität der Projektdurchführung und des Projektmanagement bereits Maßnahmen eingeleitet, um Vertreter von Verbraucherorganisationen im Bereich der Projektentwicklung zu schulen.
En segundo lugar, con el fin de mejorar la calidad de las solicitudes y la gestión de proyectos, ya se están llevando a cabo iniciativas para ofrecer a los profesionales de estas organizaciones formación en el desarrollo de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird zu Recht unterstrichen, dass die Erziehung ein unverzichtbares Instrument ist, um Klischees zu bekämpfen und die Kinder beiderlei Geschlechts von klein auf im Sinne der Gleichbehandlung zu schulen.
Se subraya, con toda razón, que la educación es un instrumento indispensable en la lucha contra los estereotipos y en la formación igualitaria, desde la edad más temprana, de los niños de ambos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dem irakischen Repräsentantenrat Unterstützung auf partnerschaftlicher Basis anbieten, seine Mitarbeiter schulen und über die ständige Ad-hoc-Delegation dort vor Ort arbeiten.
Estamos dispuestos a ofrecer ayuda al Consejo de Representantes iraquí en calidad de socio, a dar formación a su personal, a desplazarnos hasta allí y a trabajar por medio de la delegación permanente ad hoc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit wurde beispielsweise besonderes Augenmerk darauf gelegt, Frauen eine bessere Bildung zu ermöglichen und die Strafverfolgungs- und Justizbehörden zu schulen, damit sie besser gegen Gewalt gegen Frauen vorgehen können.
Por ejemplo, últimamente presta mucha atención a la mejora de la educación de las mujeres y a la formación de la policía y del poder judicial para abordar de forma más adecuada la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäre Behandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
Cuando apoyemos a la industria farmacéutica, a la planificación de hospitales y centros para los pacientes ambulatorios, a la formación de los profesionales sanitarios y, por encima de todo, al aumento de la sensibilización pública sistemáticamente, deberemos tener en cuenta este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes de emergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo de procedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beherbergungsbetrieb hat das Personal u. a. anhand von schriftlichen Anweisungen oder Handbüchern zu informieren und zu schulen, um sicherzustellen, dass die Umweltschutzmaßnahmen angewandt werden, und um das Personal für ein umweltbewusstes Verhalten zu sensibilisieren.
El alojamiento turístico ofrecerá información y formación a su personal, incluidos procedimientos escritos y manuales, para garantizar la aplicación de las medidas ambientales y para que sea consciente de la necesidad de comportarse de manera respetuosa con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Cuando se suministre equipamiento, el experto técnico brindará además una formación sobre su instalación, mantenimiento y utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits von Beginn an müssen die Unternehmen soziale Verantwortung übernehmen und ihre Mitarbeiter schulen, damit diese in der Lage sind, sich den langfristigen Herausforderungen der Zukunft und der Region zu stellen. Oftmals spielen nämlich die Unternehmen eine enorme Rolle in den Regionen, in denen sie soziale Verantwortung an den Tag legen müssen.
Asimismo, existe una necesidad de demostrar responsabilidad social desde muy temprano y de formar al personal para que pueda afrontar los desafíos a largo plazo del futuro y de las regiones, ya que a menudo son las empresas quienes desempeñan un papel importante en las regiones donde se necesita demostrar responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Leute schulen, wir müssen schauen, daß dieser Arbeitsmarkt von 1,2 Millionen Arbeitsplätzen in Zukunft genutzt werden kann, daß wir Programme entwickeln, mit denen wir die Leute in Arbeit bringen.
Tenemos que formar a la gente, tenemos que procurar que en el futuro podamos beneficiarnos de este mercado de trabajo con 1,2 millones de empleos, tenemos que desarrollar programas que faciliten el acceso al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, den Verbraucher allumfassend über den Start der Einheitswährung zu informieren, einerseits müssen wir die Unternehmen schulen und andererseits die Bürger informieren.
Tenemos el deber de dar al consumidor una información exhaustiva acerca de la implantación de la moneda única, de formar a las empresas, por un lado, y de informar a los ciudadanos, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Aufgaben besteht meines Erachtens darin, die Polizeikräfte der 25 Mitgliedstaaten zu schulen.
En mi opinión, una de las tareas más importantes es formar a los oficiales de las fuerzas policiales de los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nötig, müssen wir die Menschen schulen und ihre Kultur verändern.
Si es preciso tendremos que formar a las personas y cambiar su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist es vernünftig zu wollen, dass die Verpflichtung der Betreiber abgeschafft wird, ihr Personal zu schulen, das mit Menschen mit eingeschränkter Mobilität in Kontakt tritt?
¿Es razonable querer suprimir la obligación de las empresas de formar al personal que está en contacto con personas de movilidad reducida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die schottischen Sicherheitskräfte die Polizei in anderen Orten, wie zum Beispiel Genua, schulen und ihren Kollegen zeigen, wie auf friedliche Proteste reagiert werden kann.
Quizás deberían formar a la policía de lugares como Génova y mostrarles cómo reaccionar ante manifestaciones pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Gedanken, das Flug- und Bodenpersonal entsprechend zu schulen und dafür zu sorgen, dass die erforderliche Infrastruktur geschaffen wird und Flugzeuge so ausgestattet werden, dass diese Leistungen auch erbracht werden können.
Celebramos la idea de formar al personal de tierra y a la tripulación de cabina y de garantizar la disponibilidad de las infraestructuras y aeronaves necesarias para que se preste el servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gilt auch für " Pericles "- Projekte , dass größere Länder aufgrund der Notwendigkeit , mehr Personal zu schulen , in der Regel mehr finanzielle und sonstige Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen aufwenden als kleinere Länder .
En general , los países más grandes , debido a la necesidad de formar a un mayor número de personal , dedican más medios financieros y de otro tipo a formación y conferencias , incluido en el marco de Pericles .
Korpustyp: Allgemein
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen ferner überlegen, wie ihre eigenen Beschäftigten und die Mitarbeiter ziviler Rettungsdienste zu schulen und in praktischen Übungen zu trainieren sind.
Las empresas ferroviarias considerarán también la manera de formar a su propio personal, así como al personal de las autoridades civiles de protección, incluidos ejercicios de simulación práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulenformamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die besten Bewerber für unsere freien Stellen und im Gegenzug schulen, fördern und belohnen wir unsere Mitarbeiter, damit sie innerhalb der Unternehmensgruppe Karriere machen können.
Buscamos atraer a los mejores candidatos para los puestos disponibles y a cambio, formamos, desarrollamos y premiamos a los empleados para que puedan forjar sus propias carreras dentro del grupo.
Durch die intelligente Kombination von Daten, Know-how und bewährten Verfahren schulen und begleiten wir Händler, damit sie eine nachhaltige Umsatzrentabilität und maximale Marktauswirkungen erreichen. So heben Sie sich in diesem hart umkämpften Absatzmarkt von Ihren Mitbewerbern ab.
Combinando de forma inteligente los datos, la experiencia y las mejores prácticas formamos y asistimos a concesionarios para obtener una rentabilidad sostenible en las ventas y un impacto máximo en el mercado al tiempo que conseguimos que usted se diferencie de la competencia en el mercado de ventas.
Wir fördern das eigenverantwortliche, umwelt- und energiebewusste Handeln unserer Mitarbeiter, indem wir sie informieren, schulen und dazu ermutigen, eigene Ideen und Lösungsvorschläge einzubringen.
Para ello alentamos a nuestros empleados a que, bajo su propia responsabilidad, actúen de forma respetuosa con el medio ambiente y consciente del consumo energético, y les formamos, les informamos y les animamos para que planteen sus propias ideas y propuestas para obtener soluciones.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
schulencapacitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, für den Zoll ausreichende Mittel bereitzustellen und (technische und personelle) Investitionen zu tätigen, damit dieser seine Aufgabe wahrnehmen, papierlose Systeme umsetzen und das Personal schulen kann;
Pide a los Estados miembros que doten a las aduanas de suficientes recursos e inversiones (tecnológicas y humanas) para permitirles efectuar sus cometidos, aplicar nuevos sistemas sin soporte papel y capacitar a su personal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Zollbehörden ausreichende Mittel bereitzustellen und (technische und personelle) Investitionen zu tätigen, damit diese ihre Aufgabe wahrnehmen, papierlose Systeme umsetzen und das Personal schulen können;
Pide a los Estados miembros que doten a las autoridades aduaneras de suficientes recursos e inversiones (tecnológicas y humanas) para permitirles efectuar sus cometidos, aplicar nuevos sistemas sin soporte papel y capacitar a su personal;
Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeiter schulen und zur Einhaltung von Verfahren und Governance-Standards befähigen
Sie verstehen es, betriebswirtschaftliche Zusammenhänge zu analysieren, zu strukturieren und in moderne IT Datenbanken und Systeme zu implementieren. Sie entwickeln komplexe, vernetzte Systeme, präsentieren Problemlösungen oder beraten und schulen Anwender.
Ellos saben cómo analizar y estructurar las interconexiones administrativas e implementarlas en sistemas informáticos y bases de datos de última generación para presentar soluciones, asesorar y capacitar a los usuarios.
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Unsere Partner würden uns freuen, Ihnen bei der Installation und Einführung des Systems, schulen Ihre Mitarbeiter helfen, fügen Sie weitere Funktionen zur TeamWox wenn dies notwendig oder Integration mit anderen Systemen gebraucht ist.
Nuestros socios estarán encantados de ayudarle a instalar e introducir el sistema, capacitar a su personal, añadir más funciones a TeamWox si es necesario o integrarlo con otros sistemas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit mehreren Projekten jonglieren, nicht das nötige Fachwissen besitzen, neue Mitarbeiter schulen müssen oder einfach jemanden suchen, der gelegentlich ein Projekt für Sie abwickelt – Voxco kann Ihnen helfen.
Si está trabajando en varios proyectos al mismo tiempo, le falta experiencia, necesita capacitar a nuevos empleados, o simplemente desea que alguien lleve a cabo proyectos esporádicos en su nombre, Voxco puede ayudarlo.
La transferencia de conocimientos puede resultar compleja y presentar muchos desafíos, y generalmente nadie tiene tiempo de capacitar a los nuevos empleados o subcontratistas.
Das Ziel der aus diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen besteht in der Entwicklung, Organisation und Durchführung von Kursen und Workshops oder Seminaren in der Gemeinschaft und in Drittländern; dies dient dazu, das Personal, das amtliche Kontrollen durchführt, gezielt zu schulen.
La acción que debe financiarse con este presupuesto se destina a desarrollar, organizar y poner en práctica cursos de formación y talleres o seminarios en la Comunidad y en terceros países para garantizar una formaciónadecuada del personal que efectúa los controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen besteht in der Entwicklung, Organisation und Durchführung von Kursen und Workshops oder Seminaren in der Gemeinschaft und in Drittländern; dies dient dazu, das Personal, das amtliche Kontrollen durchführt, gezielt zu schulen.
La acción que debe financiarse con este presupuesto se destina a desarrollar, organizar y poner en práctica cursos de formación o seminarios en la Comunidad y en terceros países para garantizar una formaciónadecuada del personal que efectúa los controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
J. Considerando que los sistemas técnicos de seguridad contribuyen a menudo a que la persona se sienta más segura y, por tanto, conduzca el vehículo con menor sentido de la responsabilidad y que es, por tanto, necesario también conceder prioridad a la formaciónadecuada de los conductores y al fomento de una conducción inteligente,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
Considerando que los sistemas técnicos de seguridad contribuyen a menudo a que la persona se sienta más segura y, por tanto, conduzca el vehículo con menor sentido de la responsabilidad y que es, por tanto, necesario también conceder prioridad a la formaciónadecuada de los conductores y al fomento de una conducción más inteligente,
Korpustyp: EU DCEP
schulendar formación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Qualifikationen anheben und europäische Bürger schulen und darüber hinaus unser Sozialmodell reformieren.
Tenemos que elevar el nivel de las cualificaciones, darformación a los ciudadanos europeos y reformar nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung des Sudan auf, dafür zu sorgen, dass vergewaltigte Frauen die Möglichkeit einer Behandlung erhalten, bevor oder während sie das Ereignis melden, und dass nichts unversucht gelassen wird, um die Polizei in Fragen sexueller oder geschlechtsbezogener Gewalt zu schulen;
Insta al Gobierno de Sudán a que garantice que las mujeres que han sido violadas puedan recibir tratamiento antes o después de comunicar el ultraje y a que se hagan todos los esfuerzos para dar una formación complementaria a la policía en cuestiones relacionadas con la violencia sexual y de género;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, Schiffsbesatzungen und Fischer zu schulen, um sie auf eine mögliche Geiselnahme vorzubereiten;
Pide a los Estados miembros que estudien la posibilidad de darformación a las tripulaciones y a los pescadores para que estén preparados en caso de toma de rehenes;
Korpustyp: EU DCEP
schuleneducar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie On-Demand-Videos, um sehr vermögende Kunden zu informieren und zu schulen
El Cliente deberá educar a su personal en el uso y cuidado de los ordenadores, sistemas operativos de Microsoft Windows y a los instrumentos de prueba.
Damos formación a sus empleados directamente in situ o les explicamos las técnicas relevantes para los procesos y el mantenimiento en el centro de atención al cliente de Allgaier.
DE
Auf diese Weise können Unternehmen ihre Mitarbeiter umfassend schulen, ihre Produktivität steigern – und so die Nachhaltigkeit ihrer IT-Investitionen sichern.
De este modo, las empresas pueden ofrecer una completa formación a sus empleados, aumentar su productividad y, al mismo tiempo, garantizar la sostenibilidad de sus inversiones en TI.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
schulenimpartir formación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es notwendig, die Fischer und Inspektoren zu schulen und eine geeignete administrative und physische Infrastruktur aufzubauen.
Además, es necesario impartirformación a los pescadores y los controladores, así como crear una infraestructura administrativa y física adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
34. betont, dass es besonders wichtig ist, die Mitglieder des Gemeinsamen Beirats für Beschwerden angemessen zu schulen;
Subraya la importancia particular de impartirformación adecuada a los miembros de la Junta Mixta de Apelación;
Korpustyp: UN
schulenformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Geld, um die Menschen zu erreichen, damit sie unterstützt werden können, und es ist nicht richtig, dass die Verwaltung, Arbeitsvermittlungs- und Schulungszentren selbst das Geld in Anspruch nehmen, die Menschen schulen, diese aber danach keine Arbeit finden.
Necesitamos que el dinero llegue hasta la gente, para que puedan recibir ayuda, no está bien que el gobierno, los centros de trabajo y formación se lleven el dinero, formen a la gente, pero después la gente no pueda encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt den Mitgliedstaaten, unter der Aufsicht der Kommission die Fristen genau einzuhalten, die notwendigen Durchführungsverordnungen auszuarbeiten und das entsprechende Personal für die Durchsetzung der neuen Vorschriften zu schulen; fordert die Mitgliedstaaten auf, die jeweiligen, von der Kommission herausgegebenen Leitlinien zu berücksichtigen;
recomienda a los Estados miembros que cumplan estrictamente con los plazos, bajo el control de la Comisión, y que elaboren las reglamentaciones de ejecución necesarias y formen al personal pertinente en la aplicación de la nueva normativa; pide a los Estados miembros que tengan en cuenta las notas de orientación respectivas publicadas por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
schulenformación sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht es unter anderem erforderlich, unsere Kollegen in den Delegationen in Fragen der Geschlechterproblematik zu schulen.
Una de las consecuencias de este planteamiento es la necesidad de impartir formaciónsobre cuestiones relacionadas con el género a aquellos de nuestros colegas que participan en las delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Schaffung von Partnerschaften mit Hochschuleinrichtungen mit dem Ziel, die auf diesem Gebiet Tätigen, vor allem Richter, Angehörige der Kriminalpolizei, medizinisches Personal, Lehrer und Erzieher sowie im Opferschutz tätige Personen, in geschlechtsbezogener Gewalt zu schulen,
- el establecimiento de asociaciones con establecimientos de enseñanza superior con miras a ofrecer cursos de formaciónsobre la violencia de género para profesionales de los ámbitos pertinentes, en particular jueces, funcionarios de la policía criminal, profesionales de la salud y la educación y personal de apoyo a las víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
schulenproporcionar formación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, die Angestellten der Polizeibehörden in der Europäischen Union zu schulen, um sicherzustellen, dass die Ermittlungen sachgemäß durchgeführt werden und dass sie das Thema und die Auswirkungen der Gewalt auf die Frauen richtig verstehen.
Es de vital importancia proporcionarformación al personal que trabaja para las autoridades policiales de la Unión Europea, como base para garantizar que las investigaciones se lleven a cabo correctamente, con una adecuada comprensión del problema y del impacto que tiene la violencia sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, in der ganzen EU soziale Bildungs- und Informationskampagnen ins Leben zu rufen und das Personal der entsprechenden technischen Behörden in den Mitgliedstaaten zu schulen und auszubilden. Dazu müssen Schulungen auf regionaler und lokaler Ebene, aber auch für alle Experten, die mit Erdbeben zu tun haben, gehören.
Es importante iniciar campañas de educación e información social a lo largo de toda la UE, proporcionarformación y entrenamiento al personal de las autoridades técnicas correspondientes de los Estados miembros, lo que debería incluir la formación a escala regional y local, y para todos los especialistas en materia de terremotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schulenrecibir formación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten den Abgeordneten die Möglichkeit, den Kontakt zu ihren Wählerinnen und Wählern zu intensivieren, sich in mehr Bereichen fachlich schulen zu lassen und ihre neuen Aufgaben zu erfüllen, mit denen sie der Vertrag von Lissabon betraut hat.
Ofrecemos a los diputados al Parlamento la oportunidad de tener más contacto con sus votantes, de recibirformación especializada en más áreas y de cumplir sus nuevas obligaciones, que les han sido confiadas por medio del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die die Schulungshilfen handhaben, sind im Hinblick auf die Vermeidung von Kontamination zu schulen.
Las personas que manipulen los materiales de entrenamiento deberán recibirformación para evitar fenómenos de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulenformar zona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
Cuando tenga lugar el traspaso, formar al personal correspondiente (local o internacional) antes de que el módulo abandone la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
Cuando tenga lugar el traspaso, formar al personal correspondiente (local y/o internacional) antes de que el módulo abandone la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulenenseñarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Personal ist dahingehend zu schulen, täglich auf Stellen zu achten, an denen sichtbar Wasser austritt, und erforderlichenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Debe enseñarse al personal a comprobar todos los días que no haya fugas visibles y a tomar las medidas apropiadas en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal ist dahingehend zu schulen, die auf Verpackungen angegebene empfohlene Dosierung der Reinigungs- und Desinfektionsmittel nicht zu überschreiten.
Debe enseñarse al personal a no superar la dosis de detergente o desinfectante recomendada en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulencapacitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen nur die besten Ingenieure ein und schulen sie auf den State-of-the-Art Technologien und Methoden hinter unserer Software.
Internationale Sportvereinigung der katholischen Schulen
.
Modal title
...
Autonomie der Schulenautonomía escolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Lehrerausbildung (zunehmender Bedarf an neuen Kompetenzen, Fähigkeiten und Aufgaben, der zum Teil mit der zunehmenden Autonomie der Schulen zusammenhängt), Aufwertung des Lehrerberufs und Weiterbildung, einschließlich lebenslangen Lernens und beruflicher Fortentwicklung.
· Formación del profesorado (necesidad creciente de nuevas competencias, cualificaciones y cometidos vinculados, en parte, al aumento de la autonomíaescolar), revalorización de la profesión y formación continua del profesorado, incluido el aprendizaje permanente y el desarrollo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schulen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen