linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwer grave 8.787
difícil 7.525 pesado 2.142 duro 703 fuerte 198 intenso 110 dura 41 delicado 3 . . .
[Weiteres]
schwer difícilmente 251 pesada 37

Verwendungsbeispiele

schwer grave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
BYETTA wurde bei Patienten mit schweren gastrointestinalen Erkrankungen, wie Gastroparese, nicht untersucht.
BYETTA no ha sido estudiado en pacientes con enfermedad gastrointestinal grave, incluyendo gastroparesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christian ist schwer verletzt, aber er kommt davon.
Christian está muy grave, pero saldrá de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Masern können auch zu schweren Komplikationen wie Lungenentzündung, Hirnentzündung und Blindheit führen.
El sarampión también puede producir complicaciones graves como neumonía, encefalitis y ceguera.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Byetta darf bei Patienten mit schweren Nierenerkrankungen nicht angewendet werden.
Byetta no debe utilizarse en pacientes con problemas renales graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David hat einen schweren Schock erlitten.
David ha sufrido un trauma grave.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
El objetivo del asistente es prevenir o mitigar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
LITAK darf nicht bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Leber- oder Nierenerkrankungen angewendet werden.
LITAK no puede administrarse a pacientes con enfermedad hepática o renal moderada o grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Kleine Ratte! In Kriegszeiten ist Diebstahl ein schweres Delikt!
¡Robar comida es un grave delito en tiempo de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
El objetivo del asistente es prevenir o evitar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwer schmelzbar .
Genua schwer . . .
sich schwer machen complicarse 1
Schwer brennbare Flüssigkeiten .
schwer entflammbare Hydraulikflüssigkeiten .
schwer kristallisierbarer Kautschuk .
schwer vermittelbarer Arbeitsloser . .
schwer zu vermitteln Arbeitsloser . .
schwer befahrbares Gebiet .
schwer entflammbarer Behälter .
schwer entflammbare Planen .
schwer realisierbare Aktiva activos ilíquidos 1 . .
sehr schwer handelbares Wertpapier .
schwer schmelzbares Metallcarbid .
schwer anfliegbarer Platz . .
sehr schwer handelbare Wertpapiere .
schwer entfernbare schlacke . .
schwer zu vermittelnde Arbeitskräfte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwer

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Augenlider sind schwer.
Te pesan los párpados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schwer.
No es nada, no te extenuarás.
   Korpustyp: Untertitel
5 % wiegen nicht schwer.
Un 5 % no supone mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwer lösliche mineralische Düngemittel;
fertilizantes minerales de baja solubilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ruder geht schwer.
El timón es lento.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist schließlich schwer.
El agua pesa mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Acht weitere schwer verletzt.
Uemon Yoshiok…murieron en combate
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht schwer.
No fue un honor hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Maureen schwer beschäftigt?
¿Maureen ha estado realmente ocupada?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schwer.
Es demasiado para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme werden schwer.
Mis brazos se están cansando.
   Korpustyp: Untertitel
War dein Morgen schwer?
¿Has tenido una mañana ajetreada?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu schwer.
Eso sería de mala educación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augenlider werden schwer.
Te pesan los párpados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer wiegende Frage:
Planteo una pregunta importante.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist schwer.
Tu mano tiene peso.
   Korpustyp: Untertitel
Revolte wird schwer bestraft.
La rebeldía personal es duramente castigada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
No te pongas así.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anfang ist schwer.
- Lleva tiempo llegar a ser estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vom Krieg gezeichnet.
Destrozado y destruido por la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
Resulta dificil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht zu schwer.
No te lo tomes a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist schwer.
Qué mapa tan denso.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, Sie unangekettet wiederzuerkennen.
No te reconocí sin mi pie encadenado al piso.
   Korpustyp: Untertitel
Strickleiter 6 Sprossen "schwer" ES
Escalera de cuerda 6 peldaños heavy ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Strickleiter 10 Sprossen "schwer" ES
Escalera de cuerda con 10 peldaños ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ihre Augen sind schwer.
Le pesan los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
No lo tomes así, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht so schwer.
No es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist das?
Bueno, cuan dificil es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
El me hirió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Strickleiter 8 Sprossen "schwer"
Escalera de cuerda 8 peldaños
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Finanzbericht wiegt schwer.
Los informes financieros revisten una gran importancia.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht schwer. ES
No es una compañía típica ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Ein Ohr von Reis, der schwer wuchs, hängt schwer hinunter.
Una oreja del arroz que creció en exceso cuelga en exceso.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
- So schwer sind die Spitzen.
Sólo las puntas pesan más de media libra.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird schwer verletzt werden.
Lo que pasara es que alguien acabara herido.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dich schwer vermisst.
Te hubiera extrañado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanglos fällt mir nicht schwer.
Sé tener relaciones informales.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort wird der Transport schwer.
Una vez allí, hará el transporte casi imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wurde schwer verletzt.
Tiene 3 golpes en el cerebro,
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind wir schwer bewaffnet.
Estamos armados con armas automáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe könnte schwer sein.
Las perdidas han sido minimas.
   Korpustyp: Untertitel
zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
na inhibición moderada del CYP3A4 hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind schwer in Ordnung!
Es usted un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schwer.
Sé que es dificil.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich lauter, er hört schwer.
Habla más alto. Es un poco sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen sind schwer arthritisch.
Sus huesos indican una severa artriti…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittelmeerfischer sind schwer betroffen.
Los pescadores del Mediterráneo se ven fuertemente golpeados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwer entflammbare /flammhemmende Kleidung tragen.
Llevar prendas ignífugas/resistentes al fuego/resistentes a las llamas.
   Korpustyp: EU IATE
- Geld ist schwer zu kriegen.
- El dinero está dificil de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Matte mit schwer löslichem Binder
mat con aglomerante de baja solubilidad
   Korpustyp: EU IATE
Matte mit schwer löslichem Binder
mat con ligante de baja solubilidad
   Korpustyp: EU IATE
- Die Mutter tuts ihm schwer.
Chu madre le complica la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lausiger, schwer haltbarer Vorposten?
¿Un puesto de avanzada indefendible?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen sind schwer arthritisch.
Sus huesos tienen una artritis severa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
Es dificil controlar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommandoschiff ist schwer beschädigt.
El Transporte de Mando está fuertemente dañado.
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst es schwer haben.
Se te avecinan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich schwer gearbeitet.
Me ha costado mucho ser normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schwer für Figuren.
Pesa mucho para ser figuras.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht schwer tragen.
Llevaré tu mochila. No deberías cargar--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu glauben.
Resulta dificil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sind nur schwer wiederzuerkennen.
A otras, apenas las reconozco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie schwer vermisst.
Le hemos echado de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt man schwer rein.
De esos que son dificiles para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, das ist zu schwer.
Imposible, eso sería el fin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort wird der Transport schwer.
- Ahí el transporte será imposible.
   Korpustyp: Untertitel
So schwer ist das nicht.
No es mucha ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Uns hat es schwer getroffen.
Solo hemos recibido un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss so schwer schuften.
Mire estas manos callosas.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie Dawson ist schwer krank.
Mira, Marjorie Dawson no es una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
Una mujer trabajadora y sincera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte das Zählen schwer.
Era dificil contarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwer…...für einen Namen.
Una espada por un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben.
Es dificil de explica…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schwer.
Sé que es mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist leicht und schwer.
Estoy alegre y enternecido.
   Korpustyp: Untertitel
Hitziges Gemüt, schwer von Begriff.
Irritables y poco inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer löslich in heißem Wasser
Ligeramente soluble en agua caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Lieblingssorte, schwer zu kriegen.
Sus favoritos y dificiles de hallar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutung könnte schwer sein.
Podría sangrar de forma intensa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst dus so schwer?
¿Por qué tomárselo tan a pecho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine war nicht schwer.
- El avión no iba tan cargado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind schwer bewaffnet.
Están armados y se lo toman en serio.
   Korpustyp: Untertitel
WERDEN DIE VERANTWORTLICHEN SCHWER BESTRAFT
los responsables políticos serán severamente castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schwer gearbeitet diesen Winter.
-El que más ha trabajado éste invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind schwer bewaffnet.
Están todos armados y van en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist schwer vorherzusagen.
Es difiïcil predecir lo que ocurrira en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
War schwer, die Wanzen loszuwerden.
Ya nos hemos librado de las chinches.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dörfer sind schwer verstrahlt.
Algunos pueblos están altamente envenenados.
Sachgebiete: astrologie theater physik    Korpustyp: Webseite
Die Datei ist schwer beschädigt.
El archivo esta corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sachen schwer zu treffen.
Para dar buenos golpes a las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist schwer traumatisiert.
¡La muchacha está severamente traumatizada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erreichen.
Es usted una persona dificil de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht schwer einzurichten.
Eso no era dificil de arreglar
   Korpustyp: Untertitel
Die Taeter sind schwer bewaffnet.
La banda está fuertemente armada.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich lauter, er hört schwer.
Habla más alto. Está un poco sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Strickleiter 3 Seiten XXL"schwer" ES
Escalera de cuerda 3 lados XXL ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht sehr schwer.
No es realmente malo.
   Korpustyp: Untertitel