linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwinden desaparecer 31
disminuir 28 menguar 5 agotarse 2
[NOMEN]
Schwinden . . . . .
[Weiteres]
schwinden contraerse 1

Verwendungsbeispiele

schwinden desaparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit schwindet ein wichtiger Lebensraum für viele Arten. DE
Así desaparecen los espacios vitales de muchas especies. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hier müssen wir schon darauf achten, daß dieser Außenwert nicht allein dafür sorgt, daß das Vertrauen in den Euro schwindet.
Debemos prestar atención para que este valor exterior por sí solo no sea causa de que desaparezca la confianza en el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nur eine Plage, die schon bald aus Erinnerung schwindet.
Solo es un incordio, que pronto desaparecerá del recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
KLM Reiseführer - Erleben Sie das „echte“ Kuba, ehe es schwindet!
KLM Guía de viajes - La verdadera Cuba está desapareciendo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Stabilität schwindet momentan jedoch rasch - und mit ihr der prinzipielle Konsens auf dem sie beruhte.
Pero ahora esa estabilidad está desapareciendo rápidamente, junto con el consenso fundamental en que se apoyaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
Tipos como éste no desaparecen simplemente en el ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gott schwindet auch in schwierigen Momenten, in Krisenzeiten, der Horizont der Hoffnung nicht.
Con Dios no desaparece el horizonte de la esperanza incluso en los momentos difíciles, de crisis:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit zukünftiger Reformen schwindet somit in ganz Europa.
Desaparecerá la posibilidad de reformas en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau deshalb wird der Einfluss des Kanzlers Valorum ganz schwinden.
Aquí es donde la fuerza del Canciller desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Licht abnimmt oder ganz schwindet, vermag man die umgebende Wirklichkeit nicht mehr zu erkennen.
Cuando la luz va menguando o desaparece completamente, ya no se consigue distinguir la realidad que nos rodea.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutz gegen Schwinden .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwinden"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demografie: hier schwinden die Möglichkeiten.
El potencial demográfico está disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegensätze schwinden im Rausch!
El delirio diluye los contrastes!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ideale schwinden, nichts bleibt.
Pierdes tus ideales, y no te queda nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warten läßt das Interesse schwinden.
Llevamos demasiado tiempo esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Pero las ventanas ya empezaban a opacarse.
   Korpustyp: Untertitel
Halten, auch, wenn die Kräfte schwinden, halten.
Defenderlo, incluso cuando no tengamos fuerzas. De todos modos defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Para entonces había empezado a oscurecer.
   Korpustyp: Untertitel
Tendenziell schwinden die Vorurteile, sobald die Beteiligung steigt.
A medida que aumentaba la participación, había una tendencia a la disminución del prejuicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird niemand dich finden, die Träume werden schwinden.
Nadie te encontrará. Tus temores están atrás muy lejo…
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwinden eurer Gemeinschaften läßt euch, aber auch Genua verarmen.
la disminución de vuestras comunidades os empobrece a vosotros, pero también a Génova.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und die Berge schwinden dahin und werden zur Luftspiegelung.
las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte aber immer noch sehr grosse Angst, dass meine Kräfte schwinden und ich ertrinke.
Al mismo tiempo, tenía miedo, mucho miedo. Temía quedarme sin fuerzas y ahogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch wenn Helden fallen und ihre Kräfte schwinden, rappeln sie sich immer wieder auf.
Pero aunque los héroes pueden caer y los poderes pueden perders…...siempre regresan al combate.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann werden die Bedenken gegen die Übertragung von Souveränität schwinden.
Solo entonces podremos vencer las dudas que existen con respecto al traspaso de soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte aber immer noch sehr grosse Angst, dass meine Kräfte schwinden und ich ertrinke.
Pero todavía tenía mucho mied…de que mis fuerzas flaquearan y me hundiera.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deshalb wird der Einfluss des Kanzlers Valorum ganz schwinden.
Aquí es donde la fuerza del Canciller desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Zustand der Verwilderung des Volkes ist charakteristisch, daß alle ethischen und moralischen Werte schwinden.
Característico del estado de primitivismo del pueblo es la desaparición de todos los valores éticos y morales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zeitig beginnt der Arbeitstag, als er erwacht und das Schwinden der Jugend beklagt.
El reloj cuenta las horas del día y de noche sueña la juventud perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
La reforma estructural y las privatizaciones han aminorado el ritmo, lo que ha erosionado la confianza de los inversionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jünger die Befragten, desto mehr schwinden die Vorbehalte gegen Zuwanderer. DE
mientras más jóvenes los consultados, menores las reservas contra los migrantes. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem sehen die auf dem eigenen Staatsgebiet tätigen italienischen Güterkraftverkehrsunternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit auch wegen schwerwiegender Infrastrukturmängel schwinden.
Por otra parte, los transportistas italianos que operan en Italia son menos competitivos debido, entre otras cosas, a una infraestructura en gran medida inadecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist unsere Geltung im Bereich der internationalen Politik im Schwinden, obwohl Russlands objektive Stärken unverändert blieben.
Por lo demás, y aunque las fortalezas objetivas de Rusia no han cambiado, nuestra influencia en los asuntos internacionales ha disminuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das Problem der kerntechnischen Abfälle nicht lösen, wird die Akzeptanz der Öffentlichkeit für die Nutzung der Kernenergie schwinden.
Si no encontramos una solución al problema de los residuos nucleares la opinión pública no va aceptar ninguna sugerencia sobre el uso de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
La merma continua de los recursos naturales no sorprende a los científicos que trabajan en el ámbito del abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
La UE es la segunda nación pesquera del mundo y es indiscutible que somos responsables de la desaparición de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Palästinenser alle Hoffnungen auf einen lebensfähigen, unabhängigen palästinensischen Staat schwinden sehen - was will die Europäische Union dagegen tun?
¿Qué va a hacer la Unión Europea mientras ve cómo los palestinos son testigos de la desaparición de toda esperanza de un Estado palestino viable e independiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen allmählich, wie politische und religiöse Unterdrückung schwinden, und das irakische Volk hat nun das Recht, sich zu äußern.
Estamos viendo cómo aparecen las huellas de la represión política y religiosa y cómo el pueblo iraquí está teniendo posibilidad de expresarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhöhte Nährstoffeinträge, die Anreicherung in den Sedimenten und Schadstoffe führen zu einer Verschlechterung der Wasserqualität, einer Abnahme des Sauerstoffgehalts und einem Schwinden der biologischen Vielfalt in Küstennähe.
El exceso de nutrientes, la sedimentación y las sustancias contaminantes llevan a un empeoramiento de la calidad del agua, a una falta de oxígeno y a la extinción de la biodiversidad en las inmediaciones de la costa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offene und weitverzweigte Korruption vieler Politiker und zwielichtiger Geschäftsleute hat die Glaubwürdigkeit der Verwaltung aus der Sicht der Bürger schwinden lassen.
La corrupción extendida y pública de numerosos políticos y oscuros hombres de negocios ha acabado con la confianza depositada en la Administración por parte de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat wiederum bei den Bürgern das Vertrauen in die europäischen Institutionen schwinden lassen und Zweifel an der Zweckmäßigkeit einer zukünftigen Erweiterung ausgelöst.
Esto, a su vez, tuvo repercusiones en cuanto al descenso de la confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas y la conveniencia de una ulterior ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals seit Beginn des Osloer Prozesses ist eine allgemeines Schwinden der Hoffnung zu beobachten: Das ist sehr gefährlich, und leider muß mit der Möglichkeit negativer Entwicklungen gerechnet werden.
Por primera vez desde el inicio del proceso de Oslo, existe una pérdida de esperanza generalizada. Esto es muy peligroso y, por desgracia, debemos considerar el supuesto de un posible retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat kann seine Steuern nur auf ein bestimmtes Niveau anheben, bevor das Geld ins Ausland fließt und die Einnahmen schwinden.
Un Estado puede elevar sus impuestos sólo hasta un determinado límite antes de que el dinero comience a irse al extranjero y los beneficios disminuyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass der Kausalzusammenhang zwischen dieser Erscheinung und dem Schwinden der Artenvielfalt im Rahmen der Arbeiten des nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel ermöglicht, endlich voranzukommen.
Esperemos que, en el marco del trabajo que realizará la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, la relación de causa efecto que existe entre este fenómeno y la pérdida de biodiversidad haga que las cosas avancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Artenvielfalt ist mehr als eine Priorität, sie ist eine Notwendigkeit, und es muss rasch gehandelt werden, um das Schwinden der Artenvielfalt bis 2010 zu stoppen.
por escrito. - (FR) La biodiversidad, más que una prioridad, es una necesidad y hay que actuar rápidamente para detener la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend müssen wir feststellen, dass, während wir danach streben, unsere Wirtschaft zur „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu machen“, unsere Wettbewerbsfähigkeit mit jedem Tag mehr zu schwinden droht.
En resumen, aunque tratamos de hacer que nuestra economía basada en el conocimiento sea la más competitiva del mundo, conviene señalar que corremos el peligro de ser cada día un poco menos competitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Staats- und Regierungschefs auf, einer solchen Konfusion ein Ende zu setzen, andernfalls wird das Vertrauen der Bürger in die Union noch weiter schwinden.
Hago un llamamiento a los Jefes de Estado y de Gobierno para que pongan fin a esta confusión, pues de lo contrario seguirá menguando la confianza del público en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Richtlinie verabschiedet, so werden Kosten entstehen, die keinen Nutzen bringen, das Wachstum wird sich verlangsamen und das Vertrauen der Investoren schwinden.
Si saliera adelante, esta directiva tendría un gran coste, no aportaría ningún beneficio y reduciría el crecimiento y la confianza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernachlässigung der europäischen Flotten ist ein Fehler, der letztendlich dazu führt, dass den Einfuhren das Feld überlassen wird und die Versorgungs‑ und die Preissicherheit schwinden.
Desatender a las flotas europeas es un error que termina dando mayor espacio a las importaciones y lleva a una inseguridad cada vez mayor tanto en el aprovisionamiento como en el precio;
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwo vor dem Ende des zweiten Drittels der erdigen Geschmack mit einer feinen Tartness zu schwinden und ich fühle mich die Tabak-Sprache.
En algún lugar antes del final del segundo tercio del sabor terroso del tabaco con una delicada acidez y me sienta dará paso a lenguaje.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du mich küsst, galoppieren die Pferde der Apokalypse. Wenn ich an deinen Körper denke, so undurchschaubar, schwinden mir die Sinne.
Cuando me besas galopan afuera los caballos del Apocalipsis y si pienso en tu cuerpo, dificultoso y vago
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht Ihres Berichterstatters wird eine zu kurz bemessene und unrealistische Auszahlungsfrist im Falle einer Krise das Verbrauchervertrauen noch weiter schwinden lassen.
En opinión del ponente, un plazo demasiado corto plazo e irrealista menoscabará la confianza del consumidor aún más en caso de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass das Fehlen nachhaltigerer Modelle der Produktion, des Vertriebs und des Verbrauchs angesichts des Klimawandels, des Verlusts an biologischer Vielfalt und des Schwindens natürlicher Ressourcen den Grundursachen der Krise Vorschub leistet;
Considera que la ausencia de un modelo más sostenible de producción, distribución y consumo en vista del cambio climático, la pérdida de la biodiversidad y el agotamiento de los recursos naturales aviva las causas de la crisis;
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über das Schwinden des französischen Einflusses in Afrika zugunsten der Vereinigten Staaten von Amerika, was zur Destabilisierung von Ländern wie Gabun und sogar zur Anarchie, etwa in Kongo-Zaïre geführt hat;
Expresa su preocupación por el retroceso de la influencia francesa en África en favor de los Estados Unidos de América, cuya consecuencia es la desestabilización de países como Gabón o incluso la caída en la anarquía de países como el Congo Zaire;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meere werden geschädigt, die Fischbestände schwinden, die erwerbslosen Fischer können sich nur schwer mit einem grausamen Schicksal abfinden, das den Fortbestand einer traditionellen Tätigkeit und einer bestimmten Lebensweise bedroht.
Los mares son objeto de malos tratos, los recursos pesqueros van escaseando, los pescadores parados tienen dificultades para aceptar un destino cruel que amenaza la supervivencia de una actividad tradicional y cierto modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine obligatorische Deckungsvorsorge würde dieses Verhältnis gestört, denn wenn die Betreiber wüssten, dass ihre finanzielle Haftung durch eine Versicherungspolice, einen Fonds oder eine Abgabe abgedeckt ist, würde der Anreiz zur Schadensvermeidung schwinden.
Un régimen obligatorio de seguridad financiera podría desestabilizar esta relación: los operadores sabrían que sus responsabilidades financieras estarían cubiertas por una póliza de seguro, un fondo o un impuesto, por lo que quedaría anulado el incentivo a prevenir el daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen von Menschenrechten und wachsende Spannungen zwischen der Regierung und der Opposition in Russland zu Beginn des Wahlkampfes lassen die Hoffnung schwinden, dass der Wahlkampf transparent und demokratisch geführt wird.
Los incumplimientos de los derechos humanos y la creciente tensión entre el Gobierno y la oposición en Rusia, ahora que la campaña electoral tan solo acaba de empezar, reducen la esperanza de que la campaña sea transparente y democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Werbeeinnahmen der traditionellen Medien zurückgegangen sind. Daraus ergibt sich eine einfache Gleichung: Wenn wir nicht zulassen, dass das traditionelle Fernsehen seine Einnahmen erhöht, werden sämtliche Hoffnungen auf anspruchsvolle Produktionen, Dokumentarfilme und kulturelle Dynamik schwinden.
(EN) Señora Presidenta, sabemos que los ingresos procedentes de la publicidad en los medios de comunicación tradicionales han disminuido, así que la ecuación es sencilla: si no generamos más ingresos con la televisión tradicional, habremos perdido toda esperanza de tener producciones y documentales de calidad y actividades culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Tendenzen, wie die Erwärmung unseres Planeten oder das Schwinden der biologischen Vielfalt, betreffen absolute Kernfragen des ökologischen Funktionierens der Erde, von denen das Schicksal der Menschheit abhängt.
Algunas de estas tendencias, como el calentamiento del planeta o la pérdida de la biodiversidad, afectan a aspectos muy prioritarios del funcionamiento ecológico de la Tierra, de la que depende el destino de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits würde ein auf diese Weise durchgeführter Abschluss der Verhandlungen zu einer Zeit, zu der, wie wir wissen, die Anziehungskraft der EU zu schwinden scheint, ein sehr deutliches Zeichen an die anderen Beitrittskandidaten auf dem Balkan senden.
Por otra parte, la conclusión de las negociaciones transmitiría un mensaje bastante firme a los otros países candidatos de los Balcanes en un momento en que, como sabemos, el poder de atracción de la Unión parece estar disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass meine Abgeordnetenkollegen dieses Thema mit den Vorsitzenden ihrer Fraktionen diskutieren werden, da die Autorität des Parlaments im Schwinden begriffen ist, da immer nur so wenige von uns anwesend sind.
Espero que mis colegas de los distintos grupos discutan este asunto con sus presidentes de grupo, ya que la autoridad parlamentaria sufre un desgaste continuo debido a que suele haber muy pocos parlamentarios presentes en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass Europa dazu verurteilt sein könnte, lediglich die Union im Bereich der Landwirtschaft und der Waren oder nur eine Finanz- und Währungsunion zu sein, ist heute im Schwinden begriffen.
La idea de que Europa estaba condenada a ser sólo la unión de la agricultura, de las mercancías o sólo la unión financiera y monetaria, está tramontando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es immer stärker das Problem, dass das Interesse der privaten Forschung im Schwinden begriffen ist, weil die Profite klarerweise nicht so hoch sind, wenn es nicht um große Mengen an Arzneimitteln oder an Pflanzenschutzmitteln geht.
En ambas áreas existe el problema del continuo empeoramiento del interés en gradual descenso por parte de los investigadores del sector privado, siendo aparente que los beneficios no serán tan elevados como lo serían si implicasen grandes cantidades de medicamentos o productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Institutionen ihre Glaubwürdigkeit schwinden und zerbröckeln sehen, greifen sie immer häufiger zu Lügenpropaganda und zur Finanzierung und Durchsetzung einer einzigen, "wahren" Sicht auf die europäische Einheit.
Cuando ven tambalearse su credibilidad, las instituciones de la Unión Europea recurren cada vez con más frecuencia a la propaganda mendaz y a fomentar e imponer una visión única y verdadera de la unidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Menschen nicht zusehen lassen, wie die Bestände schwinden und wir bei ihrer Erhaltung versagen, und verkünden, der weite Ozean da draußen halte Möglichkeiten für uns bereit.
La gente no puede contemplar las reservas menguantes y asistir a nuestro fracaso para preservarlas y afirmar que los océanos infinitos nos ofrecen oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strukturwandel, die Veränderungen durch die Informationsgesellschaft, überhaupt die neuen Technologien, aber auch der Verlust an Wettbewerb und das Schwinden einer flächendeckenden Versorgung durch die Konzentrationsprozesse, insbesondere im Einzelhandel, haben den Handel in der Europäischen Union verändert.
La transformación estructural, los cambios debidos a la sociedad de la información, las nuevas tecnologías así como la pérdida de competitividad y la desaparición de un suministro que llegue a todos los lugares debido a los procesos de concentración, en especial en el comercio minorista, han transformado el comercio en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Zeitspanne, die auf den ersten Erdölschock folgte, haben die hohen Arbeitskosten, Lohn- und Nebenkosten und in gewissen Fällen das Vorhandensein strenger Vorschriften über eine Beschäftigungsgarantie das Interesse an der Arbeit als Produktionsfaktor schwinden lassen.
Durante el período que siguió al primer choque petrolero, el nivel elevado de los costes laborales, salariales y no salariales y, en algunos casos, la existencia de reglamentaciones rígidas en materia de seguridad del empleo disminuyeron el interés del trabajo como factor de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich die Anti-Musharraf-Stimmung in Pakistan verstärkte und ihm repressive Maßnahmen gegen Justiz und Presse immer mehr Unterstützung in intellektuellen Kreisen kostete, begann Musharrafs Macht zu schwinden.
A medida que aumentaba el sentimiento anti-Musharraf en Pakistán y las medidas represivas hacia el poder judicial y la prensa le costaban cada vez más apoyos dentro de la intelligentsia, su control del poder comenzó a debilitarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dominanz der USA ist eindeutig im Schwinden begriffen, doch eine multipolare Ordnung impliziert, dass mehrere aufstrebende Mächte konkurrierende Ansichten darüber haben, wie die Welt geführt werden sollte, und dass sie bereit sind, zur Förderung ihrer globalen Agenden zu handeln.
El dominio estadounidense está claramente en decadencia, pero un orden multipolar implica que varias potencias emergentes tengan opiniones encontradas sobre cómo debería manejarse el mundo, y estén dispuestas a actuar para promover sus agendas globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Popularität von Präsident Jacques Chirac und Premierminister Jean-Pierre Raffarin - und der französischen Rechten ganz allgemein - rapide im Schwinden begriffen ist, hätte ein Nein in der Öffentlichkeit den Ausschlag gegen die Ratifizierung geben können.
En un momento en que la popularidad del Presidente Jacques Chirac y del Primer Ministro Jean-Pierre Raffarin -y las fuerzas derechistas francesas en sentido más amplio- experimentan un marcado descenso, un triunfo del no podría haber hecho inclinarse al público contra la ratificación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich würde der Dollar schnell und tief fallen - genug, um die Defizite schwinden zu lassen oder Kapital ins Land zu holen, das die Vorteile eines dann unterbewerteten Dollar nutzt.
Por supuesto que el dólar caería en cuestión de un instante, y sustancialmente, suficiente para encoger los déficits o atraer capital para aprovechar un dólar ahora subvaluado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Zuwanderung aus den Entwicklungsländern ein Schwinden familiärer Unterstützung verursacht und somit das Problem der Isolierung älterer Menschen wächst; und dass der Wandel der familiären Muster aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen zu Isolation und sozialem Ausschluss in der Europäischen Union führt,
Considerando que la migración desde el mundo en desarrollo está dando lugar a una disminución del apoyo familiar, lo que agrava el problema del aislamiento de las personas de edad; que las variaciones de los módulos familiares en la UE como consecuencia de los cambios sociales son causa de aislamiento y de exclusión social,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zuwanderung aus den Entwicklungsländern ein Schwinden familiärer Unterstützung verursacht und somit das Problem der Isolierung älterer Menschen wächst, und dass in der EU der Wandel der familiären Muster aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen zu Isolation und sozialem Ausschluss führt,
Considerando que la migración desde el mundo en desarrollo está dando lugar a una disminución del apoyo familiar, lo que agrava el problema del aislamiento de las personas de edad; que las variaciones de los módulos familiares en la UE como consecuencia de los cambios sociales son causa de aislamiento y de exclusión social,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zuwanderung aus den Entwicklungsländern ein Schwinden familiärer Unterstützung verursacht und somit das Problem der Isolierung älterer Menschen wächst und dass in der EU der Wandel der familiären Muster aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen zu Isolation und sozialem Ausschluss führt,
Considerando que la migración desde el mundo en desarrollo está dando lugar a una disminución del apoyo familiar, lo que agrava el problema del aislamiento de las personas de edad y que las variaciones de los módulos familiares en la UE como consecuencia de los cambios sociales con causa de aislamiento y de exclusión social,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben mit dem Schwinden der Kaufkraft der Arbeiter, Rentner und Pensionäre in den letzten 10 Jahren die Gewinne der Wirtschafts- und Finanzkonzerne den höchsten Stand seit 30 Jahren erreicht, was zu Freude und Zufriedenheit geführt hat, wie wir in dieser Kammer gehört haben.
A medida que el poder de compra de los trabajadores, jubilados y pensionistas caía a lo largo de estos 10 años, los beneficios de los grupos económicos y financieros han alcanzado su nivel más alto en los últimos 30 años. Eso explica la alegría y satisfacción que hemos oído en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Beschluss dazu geführt hat, die Generaldirektion Fischerei in eine Generaldirektion "MARE" umzuwandeln, so bedeutet das dennoch nicht notwendigerweise, dass die Europäische Union gewillt ist, dem Schwinden der Ressourcen zuzusehen, die unsere Fischer weiterhin aus der Nutzung der Meere gewinnen müssen.
Si esta decisión ha supuesto transformar la antigua DG FISH en DG MARE no significa necesariamente que la Unión Europea esté decidida a poner fin a esos recursos de los mares y océanos que nuestros pescadores deben seguir explotando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Ya gravemente afectada por la reducción de los recursos, esta profesión está hoy amenazada de extinción y esto explica -aunque no justifica- las violentas manifestaciones de desesperación a las que han recurrido y siguen recurriendo algunos de sus representantes en distintos lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Diskussionen zwischen diesem Parlament und dem US-Kongreß wurde ein legislatives Forum eingerichtet. Zwischen dem Rat und den USA finden regelmäßige Gipfeltreffen statt, doch schwinden die Chancen für den Abschluß einiger Themen mit Ablauf der Amtszeit der gegenwärtigen Regierung.
El PE y el Congreso de Estados Unidos celebrarán un foro legislativo, y disponemos de una salida para dejar cerrados algunos de los dossiers con el equipo de gobierno saliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gletscher schwinden sehr schnell aufgrund des Rußes, der hauptsächlich durch die Industrie verursacht wird, aber auch durch die in der Landwirtschaft eingesetzten Generatoren, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden. Milliarden Menschen kommt dadurch das Wasser zum Trinken und zum Bewässern der Felder abhanden.
Esos glaciares están retrocediendo rápidamente debido al carbono negro procedente en su mayor parte de la industrialización, pero también de los generadores alimentados con combustibles fósiles utilizados en la agricultura, y privará a miles de millones de personas tanto de agua potable como para riegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem vorgelegten Bericht zu Recht festgestellt wird, muß die europäische Landwirtschaft sich weniger skeptisch zeigen und mehr Vorteile aus dieser neuen Technologie ziehen, deren vielfältige Anwendungsmöglichkeiten dem Schwinden der natürlichen Ressourcen und den wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung entgegengesetzt werden können.
Como señala muy acertadamente el informe presentado, la agricultura europea debe mostrarse menos reservada y obtener más ventajas de esta nueva tecnología, cuyas múltiples aplicaciones podrían permitir hacer frente al constante empobrecimiento de sus recursos naturales y al continuo aumento de las necesidades de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass offizielle Vertreter Russlands – wie schon in anderen Fällen zuvor – wiederholt die Vorwürfe zurückgewiesen haben, Russland hätte sich in die inneren Angelegenheiten Georgiens eingemischt, und Präsident Saakaschwili beschuldigten, mit Hilfe von antirussischen Äußerungen zu versuchen, dem Schwinden seiner Popularität entgegenzuwirken,
Considerando que oficiales rusos han negado repetidamente, como en varias ocasiones anteriormente, cualquier acusación de interferencia en los asuntos internos de Georgia y han acusado al Presidente Saakashvili de hacer declaraciones antirrusas para apuntalar su cada vez menor popularidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns an den Kalten Krieg erinnern, ist es auch wichtig sich daran zu erinnern, dass Amerikas Strategie der Eingrenzung eine Kombination aus seiner militärischen Hard Power und der Attraktivität seiner kulturellen Soft Power war, die Vertrauen in und Glauben an den Kommunismus hinter dem Eisernen Vorhang zum Schwinden brachte.
Cuando recordamos la guerra fría, es importante no olvidar que la estrategia de contención por parte de los Estados Unidos combinó la capacidad disuasoria de su poder militar duro con el atractivo de su poder cultural blando, que erosionó la confianza y la fe en el comunismo detrás del telón de acero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir also beim Untergang der zeitlichen Sonne und beim Schwinden des zeitlichen Tages darum beten und bitten, das Licht möge von neuem über uns aufgehen, so flehen wir um die Ankunft Christi, die uns die Gnade des ewigen Lichtes bringen soll« (De oratione dominica, 35:
En efecto, ya que Cristo es el sol verdadero, al ocaso del sol y del día de este mundo oramos y pedimos que venga de nuevo sobre nosotros la luz e invocamos la venida de Cristo, que nos traerá la gracia de la luz eterna" (De oratione dominica, 35:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite