linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schützen proteger 16.782
defender 495 preservar 219 amparar 78 guardar 11 vigilar 8 .
sich schützen .

Verwendungsbeispiele

schützen proteger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Protector erkannte die Kirche, die Kinder zu schützen. BE
Protector reconoció la Iglesia, proteger a los niños. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
RotaTeq no protege frente a las gastroenteritis debidas a otros patógenos diferentes de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Constantine ließ uns hier unterkriechen, unsere Emotionen schützen.
Constantine nos dejaba escondernos aquí para proteger nuestras emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Rotarix schützt nicht vor Gastroenteritiden, die durch andere Erreger als Rotaviren verursacht werden.
Rotarix no protege frente a la gastroenteritis producida por otros patógenos distintos de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heute unternehmen wir Schritte um unsere Kinder zu schützen.
Hoy estamos tomando medidas para proteger a sus niños.
   Korpustyp: Untertitel
AnyDVD ist aktiv. Trotzdem bekomme ich eine Meldung, daß die DVD geschützt ist.
AnyDVD está activo, pero sigo teniendo un mensaje indicando que el DVD está protegido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sir. Ich möchte der Stadt dienen und sie schützen.
- Señor, quiero proteger y servir a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
VMware Tools müssen auf jedem Gastbetriebssystem installiert und auf dem neuesten Stand sein, um von Retrospect geschützt zu werden.
VMware Tools debe estar instalado y actualizado en cada sistema operativo invitado para que estos puedan ser protegidos por Retrospect.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schützen spule .
eine Marke schützen proteger una marca 84
vor währungspolitischen Unsicherheiten schützen .
vor Hitze schützen .
Länge des Schützen .
Breite des Schützen .
Werkstoff des Schützen .
Gewicht des Schützen .
Vor Feuchtigkeit schützen. .
Webmaschinen und Webstühle mit Schützen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schützen

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer der besten Schützen.
No he tenido ayudante mejor con el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde ihn schützen.
Nadie encubriría lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schützen.
Tenemos a los tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Schützen hinterher.
Fue tras el tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Vor extremer Hitze schützen.
Evitar la exposición al calor excesivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Möge Gott dich schützen.
Que Dios te cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
Especificar que debe mantenerse alejado del calor.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte mich schützen.
Yo nada más quería protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
…chwedens Reinheit zu schützen.
…rotege la pureza de Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge euch schützen.
Que Dios los acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schützen.
Me hubiera gustado protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich schützen.
Me protegía. Yo conocía su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie schützen?
¿Como te has guardado tus sentimientos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Schützen.
Tenemos a nuestro tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu schützen.
Para protegerme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich zu schützen.
Mi padre lo hace para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen Euch, Hoheit.
Mañana nosotros le protegeremos, princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schützen.
Para protegerte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie schützen.
Lo hice para protegerle a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
…chwedens Reinheit zu schützen.
Defendiendo la pureza de Suecia
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Schützen.
Quiero al que disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich schützen.
Lo hacías para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten könnten uns schützen.
Los soldados nos mantendrán a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, an die Linie!
Tiradores en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Schützen.
Tres o cuatro tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren PC.
Mantén protegido tu PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Familie
Descubre el futuro de Windows
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Möge Gott Sie schützen.
Que Dios os bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Ihr Unternehmen schützen und Risiken proaktiv managen ES
Visión única de la gestión del riesgo crediticio ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Familie Schützen Sie Ihre Familie
Garantiza la seguridad de tu cuenta Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schnappe mir den Schützen.
Voy a por el tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen sie vor elektromagnetischer Strahlung?
¿Es un escudo para la radiación electromagnética?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schützen abgeknallt.
Yo le di al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Mom will dich nur schützen.
Tu mamá sólo trata de protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Flanke schützen.
Debemos cuidar su flanco.
   Korpustyp: Untertitel
und 2002/58/EG schützen.
y 2002/58/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Anwesenheit sollte sie schützen.
Íbamos a ser su escudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor müssen wir uns schützen.
Es algo que deberíamos evitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um vor Eindringlingen zu schützen.
Para resguardarnos de intrusos.
   Korpustyp: Untertitel
Davor will Gott Sie schützen.
Dios se digna preservaros.
   Korpustyp: Untertitel
Angel hat unseren Schützen getroffen.
Ángel, conoce a nuestro tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Rama wird Sie schützen.
Señor Rama te protega.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Schützen suchen.
Tratara de rastrear al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach, mich zu schützen.
Me prometió mantenerme a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mindestens zwei weitere Schützen.
- Con otros dos asesinos, por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nur schützen.
Sólo quiero mantenerla a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich mich schützen.
Te dije que estaba casado para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge Sie schützen, Sir.
Que Dios lo bendiga, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen muss sich schützen.
Una chica tiene que cuidar de sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Zuflucht schützen.
Pero él ha oído hablar del Santuario.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wollte den Mörder schützen.
Tal vez protegía al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Rücken schützen.
Tendré que cuidarme la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Schützen suchen.
Tratará de ubicar al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen möglichen Schützen.
Tengo un candidato para el tirador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde uns beide schützen.
Voy a protegeros a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Riesen für den Schützen,
Cinco mil para el del rifle,
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte unserem Schützen gehören.
Podría pertenecer a nuestro pistolero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Mandanten schützen.
Sólo protejo a mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich immer schützen.
Protegerme en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich irgendwie schützen.
Debo protegerme de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich schützen, Israel?
Cómo he de entregarte, oh Israel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde die Evangelien schützen.
Yo protejo el Evangelio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schützen knallen sich ab!
Se matarán el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Ruf schützen.
Quiero decir, tengo una reputación que mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Oder da sind weniger Schützen.
O hay menos tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schützen dich, Kumpel.
Y nosotros te protegeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Schützen?
¿Qué pasará con el tirador?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, dich zu schützen.
Están tratando de protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Schützen.
Este es uno de los tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Angel hat unseren Schützen getroffen.
Angel, te presento a nuestro tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Schützen.
Hubo una sola persona disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich zu schützen.
Intento salvarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Unternehmen schützen?
¿Necesitas seguridad para tus negocios?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Männer sind hervorragende schützen.
Y mis hombres son excelentes tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Unternehmen schützen?
¿Necesitas seguridad para tu negocio?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie schützen die Tier sehr. DE
Cuidan mucho los animales. DE
Sachgebiete: religion luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weil wir den Schützen haben.
Porque tenemos al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur schützen.
Sólo quiero cubrir mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie auch schützen.
Yo tampoco quiero que les pase nada.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie noch einen Schützen?
Estas mirando a otro tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut mit Sonnencreme schützen.
Protégete la piel con la crema solar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Anwendungen vor Hackern
Mantenga las aplicaciones a salvo de los hackers
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie die Umwelt 2012
Sigue respetando el medio ambiente en el 2012
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie es vor Hitze
Protégelo frente al calor excesivo
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie es vor Feuchtigkeit
Protégelo frente a la humedad elevada
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daten an der Quelle schützen
Mantenga el trabajo en el trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie sich online (Geschäftsmann)
Esté seguro en línea, empresario
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie sich online (Hacker)
Esté seguro en línea, hacker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
CSR- Wir schützen das Wichtigste
RSC- Cuidamos de lo más importante
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre wichtigsten Geschäftsressourcen?
¿Están protegidos sus activos empresariales más importantes?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir schützen 200.000.000 aktive Benutzer
Sirviendo a 200,000,000 usuarios activos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Kinder vor Ausbeutung ES
Los niños de República Centroafricana necesitan tu ayuda ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
schützen und die Qualität und Effektivität
de aumentar la calidad y la eficacia de los
   Korpustyp: EU DCEP
vor Betrug und Unregelmäßigkeiten zu schützen.
contra cualquier tipo de fraude o irregularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bin ich dran, ihn zu schützen.
Ahora es mi turno de salvarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es um dich zu schützen.
Lo hice para protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist bereits von Schützen umstellt.
La casa está rodeada de fusileros.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Spur zu dem Schützen?
¿Tienen alguna pista del tirador?
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es, um uns zu schützen.
Lo hizo para salvarnos.
   Korpustyp: Untertitel