Die Interessen der Mitgliedstaaten, die nicht der IEA angehören, sollten von der Kommission angemessen vertreten und geschützt werden.
La Comisión debe representar y preservar adecuadamente los intereses de los Estados miembros que no son miembros de la AIE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Macht, damit ich die Familie schützen kann.
Quiero el poder para preservar a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Durchquert von der Loire, letzter wilder Fluss in Europa, der Regionale Naturpark Loire-Anjou-Touraine schützt ein ausgedehntes Erbe, sowohl naturell als auch bebaut.
Atravesado por el Loira, último río salvaje de Europa, el Parque Natural Regional Loire-Anjou-Touraine preserva un enorme patrimonio, tanto natural como arquitectónico.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist zu berücksichtigen, dass unsere Küsten vor städtebaulicher Spekulation geschützt werden müssen und unser Naturerbe gewahrt werden muss.
Teniendo en cuenta la importancia de preservar nuestras costas de la especulación urbanística y de conservar nuestro patrimonio natural: —
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen den gesunden Teil unserer Gesellschaft schützen und müssen den kranken Teil heilen.
Debemos preservar la parte sana de nuestra sociedad, y debemos tratar las partes heridas.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit mit allen öffentlichen und privaten Institutionen, die mit dem Tourismus in Verbindung stehen um so ausserdem noch die Umgebung und die Umwelt zu schützen.
ES
Cooperar en la corresponsabilidad social entre todas las instituciones públicas y privadas que intervienen en el sector, contribuyendo además a preservar el entorno y el medioambiente.
ES
Esta Web, incluidos todos sus Contenidos, tiene los derechos reservados y está amparada por la ley de copyright internacional y las disposiciones del tratado.
ES
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, gute Amme, Gott schütze dich und gute Nacht!
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches.
Korpustyp: Untertitel
Erst kurz vor dem Go-Live fragt man sich beispielsweise, wie die verschiedenen Abteilungen auf die neuen Funktionalitäten zugreifen sollen oder welche Daten nach welchem Kriterium geschützt werden müssen.
Justo antes de la fecha de lanzamiento uno se pregunta, por ejemplo, de qué forma los distintos departamentos deberían acceder a las nuevas funciones o qué datos se tienen que guardar bajo ciertos criterios.
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! Gute Nacht!
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Männern genügt bereits die Einnahme einer halben Tablette, der Rest kann bei Raumtemperatur gelagert werden, sollte aber vor Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit und Kinderhänden geschützt aufbewahrt werden.
Para muchos hombres es bastante tomar una mitad de la pastilla, la otra mitad se puede guardar a temperatura ambiente, guardar alejado del los rayos del sol, humedad y los niños.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Wandlung von Präsident Mugabe, dem früheren Unabhängigkeitskämpfer und Nationalhelden, zu einem Diktator, der nur noch die eigene Macht schützt, ist eine Tragödie unserer Zeit.
El hecho de que el Presidente Mugabe, en tiempos un luchador a favor de la independencia y un héroe nacional, degenerase en dictador para vigilar a su propio país, constituye una tragedia de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche sechs Leute, um ein Dorf südlich der Grenze zu schützen.
Hay trabajo para seis. Vigilar un pueblo al sur de la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass so lange halten Sie das Programm Ihren Computer aktualisiert wird vor Malware geschützt sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da der Geimpfte in diesem Fall möglicherweise weniger gut geschützt ist als nicht infizierte Personen, sollte sorgfältig beobachtet werden, ob die geimpfte Person an Masern, Mumps oder Röteln erkrankt (siehe Abschnitt M-M-R-VAXPRO darf nicht angewendet werden).
Usted o su hijo debe ser vigilado estrechamente en la vacunación frente a sarampión, parotiditis y rubéola, que podría ser menos efectiva que para personas no infectadas (ver sección No use M-M-RVAXPRO).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meine Aufgabe ist es, die Grenze zu schützen.
Soy el responsable de vigilar la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Der portugiesische Staat und seine Autonomen Regionen, Madeira und die Azoren, verfügen über ausgedehnte geografische Küstengebiete und Territorialgewässer im Atlantik und verhelfen somit der Europäischen Union zu einer ansehnlichen ausschließlichen Wirtschaftszone, die dringend geschützt werden muss. —
El Estado portugués y sus Regiones Autónomas, Madeira y Azores, poseen una importante área geográfica costera y un extenso mar territorial en el Océano Atlántico y contribuyen a dotar a la Unión Europea de una vasta zona económica exclusiva que urge vigilar; —
Korpustyp: EU DCEP
Ich schütze ihn allein.
Yo me quedaré vigilando.
Korpustyp: Untertitel
schützendefensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagten der Europäischen Kommission, dass wir nicht fortgesetzt aus Katastrophen lernen können, und baten sie, diesem Haus ein wirksames Protokoll über die Zusammenarbeit im Seeverkehr in der Straße von Gibraltar vorzulegen, um die Umwelt zu schützen und nach dem gesunden Menschenverstand zu handeln.
Le decimos a la Comisión Europea que no podemos seguir aprendiendo de la pedagogía de la catástrofe y le pedimos que presente ante esta Cámara un protocolo, un protocolo eficaz de colaboración en el transporte marítimo en el estrecho de Gibraltar, en defensa del medio ambiente y en defensa del sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Dienstleistungen, der Wirtschaft und des freien Marktes - eines Marktes, der durch klare und gemeinsame Regeln gelenkt werden muss - darf nicht vergessen, einen Grundwert wie den der Unversehrtheit der Kinder zu schützen.
La Europa de los servicios, la economía y el mercado libre -un mercado que tiene que regirse por unas reglas claras y compartidas- no puede olvidar la defensa de un valor tan fundamental como la integridad de la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig vor dem Hintergrund, dass uns der EAD als ein neues Instrument die Gelegenheit bieten kann, die Menschenrechtspolitik der EU zu prüfen und die Menschenrechte weltweit kohärenter und entschiedener zu schützen.
Esto es muy importante teniendo en cuenta el hecho de que, como un nuevo instrumento, el SEAE es capaz de proporcionarnos la oportunidad de revisar la política de los derechos humanos de la UE y la defensa de los derechos humanos en el mundo de una manera más coherente y decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese konstruktive Rolle zeigt sich an den von der britischen Präsidentschaft festgelegten Prioritäten, insbesondere an dem gewünschten Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion, an dem Vorhaben, eine wirkliche Außenpolitik der Union auf den Weg zu bringen, die organisierte Kriminalität zu bekämpfen und die Umwelt zu schützen.
Este papel constructivo se deriva de las prioridades fijadas por la Presidencia británica y, en particular, del destacado éxito de la Unión Económica y Monetaria, de la puesta en marcha de una auténtica política exterior de la Unión, de la lucha contra el crimen organizado y de la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UNESCO-Übereinkommen zielt darauf ab, durch geeignete Maßnahmen die Vielfalt kultureller Inhalte und künstlerischer Ausdrucksformen zu ermöglichen und zu schützen sowie die Entwicklung von Kulturpolitiken zu erleichtern und umfassendere internationale kulturelle Austauschtätigkeiten zu fördern.
La Convención de la UNESCO tiene por objeto la defensa y promoción de la diversidad de los contenidos culturales y las expresiones artísticas a base de medidas adecuadas, y pretende facilitar el desarrollo de políticas culturales y fomentar intercambios culturales internacionales más amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das strategische politische Ziel besteht weiterhin darin, einen Mittelweg zu finden, wie wir einerseits die Sicherheit der Bürger verbessern und anderseits ihre individuellen Rechte stärken und schützen können.
El objetivo político estratégico sigue siendo encontrar el equilibrio adecuado entre la mejora de la seguridad de los ciudadanos y la defensa de los derechos individuales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir gegenüber den Herstellern, die ihrer Verantwortung in Bezug auf die Abfälle nicht nachkommen, eine harte Haltung einnehmen, um die verantwortungsvollen Hersteller zu schützen, die keine Veranlassung haben, die Kosten der freerider zu übernehmen.
Creo que debemos adoptar una postura exigente con los fabricantes que no asumen su responsabilidad frente a los residuos, en defensa de aquellos fabricantes responsables que no tienen por qué asumir los costes de los free riders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Herausforderung besteht darin, die gemeinschaftliche Flotte zu schützen, ohne uns dabei auf eine Stufe mit umweltfeindlichen und antieuropäischen Positionen zu begeben.
Nuestro imperativo es el de la defensa de la flota comunitaria sin alinearse con las posiciones antimedioambientales y antieuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist verpflichtet, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger in den Gesetzen, die wir annehmen, zu schützen.
Este Parlamento se comprometerá con la defensa los intereses de los ciudadanos en las leyes que aprobemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden sich vielleicht auch ehemalige Angestellte der Überwachungsbehörden von Hackern beraten lassen, wie man sich wirklich gut vor staatlichem Eingriff in die Grundrechte schützen kann.
Tal vez entonces los antiguos empleados de los organismos de vigilancia pedirían asesoramiento a los piratas informáticos sobre los procedimientos verdaderamente eficaces de defensa frente a los atentados estatales contra los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe als Mitglieder des Europäischen Parlaments ist es, dies zu gewährleisten, aber dafür benötigen wir Rechtsvorschriften und Verfahren wie das HACCP-Konzept, um die Interessen der Verbraucher zu schützen.
Nuestra tarea como diputados al Parlamento Europeo es garantizarlo, pero para hacerlo necesitamos legislación y procedimientos como el sistema APPCC para garantizar los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rechtsausschuß wurde das Thema in dem diesem Ausschuß eigenen Klima diskutiert, also in ziemlicher Einmütigkeit und jenseits unterschiedlicher politischer Auffassungen; unser Ziel war es, die Privatsphäre zu schützen.
En la Comisión de Asuntos Jurídicos discutimos esto en el ambiente característico de nuestra comisión, que es un ambiente de bastante concordia por encima de las diferencias políticas, con la preocupación de garantizar la intimidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte sich gegen Vorschriften wenden, die dazu dienen, die Gesundheit zu schützen, und die dafür sorgen, dass der Verbraucher bewusste Entscheidungen treffen kann.
Nadie debe oponerse a una normativa destinada a garantizar la salud y asegurar que el consumidor pueda tomar decisiones con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur um andere Werte als die Wirtschaft zu schützen, sondern auch um zu verhindern, dass die verantwortungsbewussten Unternehmen zur Anpassung an die verantwortungslosen gezwungen werden, ist die Einführung allgemein verbindlicher Regeln auf der Ebene multinationaler Unternehmen zu begrüßen.
Así las cosas, es positivo que se establezca una serie de normas vinculantes para empresas internacionales, no sólo con objetivo de garantizar el cumplimiento de determinados valores que van más allá de la economía, sino también para evitar que las empresas más responsables estén obligadas a adaptarse a las menos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urheberrechte sind ein besonders wichtiger Bestandteil der westlichen Rechtsordnung. Sie schützen die Rechte von Urhebern, Wissenschaftlern und Künstlern und sichern auch die Entwicklung vieler Bereiche.
Los derechos de autor, que representan un componente muy importante del sistema jurídico occidental, permiten garantizar los derechos de éstos, ya sea en el ámbito de las artes o de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt unbeschadet aller Bemühungen um u. a. Zusammenarbeit, Koproduktionsexperimenten und Programmplanung auf Gemeinschaftsebene sowie unbeschadet internationaler Anstrengungen, die darauf gerichtet werden sollten, die echte Vielfalt bei kulturellen Inhalten und künstlerischen Ausdrucksformen zu schützen.
Eso sin menoscabo de los esfuerzos de cooperación, las experiencias de coproducción y los programas comunitarias, entre otros, y sin menoscabo de los esfuerzos internacionales que deben dirigirse a garantizar una diversidad efectiva de los contenidos culturales y las expresiones artísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle müssen wir in der Lage sein, die Gesundheit des Verbrauchers zu schützen, insbesondere in bezug auf Krankheiten wie TSE, bei der die Übertragungsweise noch nicht hinreichend bekannt und ein Test wiederum erst möglich ist, wenn sich die Symptome bereits entwickelt haben.
En primer lugar, debemos ser capaces de garantizar la salud de los consumidores, sobre todo en lo que se refiere a enfermedades del tipo EET, cuyos mecanismos de transmisión no son lo suficientemente conocidos y cuya presencia sólo se puede detectar, por el momento, una vez aparecidos los síntomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder müssen die Gesundheit ihrer Einwohnerinnen und Einwohner, die Gesundheit ihrer Bürgerinnen und Bürger schützen, aber ihnen fehlen die Mittel hierzu.
Esos países tienen la obligación de garantizar la salud de sus habitantes, la salud de sus nacionales, pero no cuentan con los medios para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit ist lediglich ein Instrument, um die Freiheit zu schützen.
Es que la seguridad es sólo un instrumento para garantizar la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Rechte von Kindern angemessen zu schützen, schlage ich die Umsetzung von verbindlichen Standards in allen EU-Mitgliedstaaten vor.
Para garantizar adecuadamente los derechos de los niños, propondría la adopción de normas de carácter obligatorio en todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dies eine Bedrohung, vor der wir uns schützen müssen.
Se trata de un peligro del que tenemos que protegernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschreitungen in Frankreich haben gezeigt, dass in einer wütenden Menge auch der größte Reichtum nicht schützen kann.
Los estallidos en Francia nos demostraron que incluso la mayor riqueza no puede protegernos en medio de una muchedumbre enfurecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas kommt nicht in Frage, und Meinungsverschiedenheiten kann es nur über die wirksamste Art und Weise geben, wie wir uns schützen können.
No existe la menor posibilidad de que eso ocurra y cualquier desacuerdo sólo podrá ser acerca de cuál es el modo más eficaz de protegernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft vor allem angesichts der Notwendigkeit, die Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise zu bewältigen und uns vor weiteren künftigen Krisen zu schützen, zu.
Esto es especialmente cierto dada la necesidad de superar la crisis económica y financiera y para protegernos contra toda crisis futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Salmonellenkontrolle in ganz Europa erreichen wollen, müssen sich die salmonellenfreien Gebiete, unabhängig davon, welche das sind, schützen können, bis die anderen zu ihnen aufgeschlossen haben.
Si queremos lograr un control de la salmonela por toda Europa, necesitamos zonas libres de salmonela, dondequiera que sea, para poder protegernos mientras los otros se contagian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vor solchen großen Unternehmen schützen, wenn der Gesetzgeber uns nicht dabei hilft.
No podemos protegernos contra estas grandes empresas a menos que nuestra legislación nos ayude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dem deutschen Ratsvorsitz, der Gesundheitsministerin und der Kanzlerin selbst sehr dankbar dafür, dass sie den Schwerpunkt erneut auf diese Krankheit und die einfachen Methoden, mit denen wir uns schützen können, gelegt haben.
Por ello estoy muy agradecido a la Presidencia alemana y a la Ministra de Sanidad, así como a la Canciller, por volver a prestar atención a esta enfermedad y a las maneras sencillas con las que podemos protegernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr eines atomaren Störfalls ist ein gutes Beispiel dafür, welche Gefahren die Bürger der Union über die Außengrenzen der Union hinweg bedrohen, vor denen man sich nicht so einfach schützen kann.
La amenaza de un accidente nuclear constituye un buen ejemplo de un peligro transfronterizo que afecta a los ciudadanos de la Unión y del que no podemos protegernos con la fuerza de las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Politiker ist dies ein grundlegendes politisches Dilemma. Ist es akzeptabel, unsere Freiheit einzuschränken, um uns selbst gegen den Terrorismus zu schützen?
El dilema que se nos plantea a los políticos es fundamentalmente de orden político también: ¿es aceptable coartar nuestra libertad, a fin de protegernos contra el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der soeben von uns in diesem Parlament angenommene Bericht von Frau Cederschiöld bezieht sich auf einen Rahmenbeschluss des Rates, der uns vor Angriffen so genannter Hacker auf Informationssysteme schützen soll.
Señor Presidente, el informe de la Sra. Cederschiöld, que acabamos de aprobar en esta Asamblea, se refiere a una Decisión marco del Consejo que intenta protegernos de lo que se conoce por ataque a los sistemas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur sagen, daß wir, indem wir unsere Ärzte schützen, ihre Patienten schützen.
Lo único que quisiera decir es que, al proteger a nuestros médicos, protegemos a nuestros pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU Standpunkt dort ist eindeutig: Wir wollen die Wirksamkeit unserer Instrumente behalten und zugleich unsere Geschäfte gegen protektionistische Maßnahmen anderer schützen.
La postura de la UE allí es clara: queremos mantener la eficiencia de nuestros instrumentos a la vez que protegemos nuestro comercio de las medidas proteccionistas de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, in diesem Fall werden wir die Gefahren nicht wahrnehmen und uns deshalb auch nicht davor schützen.
Por el contrario, cuando esto sucede, no somos conscientes de los peligros y, en consecuencia, no nos protegemos frente a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, dass wir damit fortfahren, diese Resolution umzusetzen und das libysche Volk weiter unterstützen, es gleichzeitig vor weiteren Massakern schützen und es auf seinem Weg in die Demokratie unterstützen.
Señor Presidente, me parece importante que continuemos aplicando esta resolución y sigamos respaldando al pueblo libio, al mismo tiempo que lo protegemos de más masacres y le ayudamos en su transición hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde so verfahren, wie Sie es vorschlagen: Ich werde den irischen Medien und vor allen Dingen auch der Zeitung gegenüber deutlich machen, daß wir die Aufrechterhaltung der Meinungsfreiheit schützen und den Tod der irischen Journalistin tief bedauern.
Voy a proceder tal como usted ha propuesto: voy a mostrar claramente a los medios de comunicación irlandeses y, ante todo, al periódico, que protegemos el respeto de la libertad de opinión y que lamentamos profundamente la muerte de la periodista irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen unseren Nationalstolz und unsere Kultur schützen und bewahren, doch müssen wir auch mit der Zeit gehen und danach streben, die Einheit und Effizienz unserer europäischen Familie zu verbessern.
Sí, debemos mostrar que protegemos y preservamos nuestro orgullo y cultura nacionales, pero también debemos ir con el ritmo de los tiempos y tratar de reforzar la unidad y eficacia de nuestra familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen in den Sonntagsreden, ja, wir schützen Euer Geld, deshalb sind wir da.
En los sermones dominicales decimos que sí, que protegemos vuestro dinero, para eso estamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage könnten wir einen vernünftigen und nachhaltigen Plan für die Energieerzeugung, -verteilung und -nutzung entwickeln, um alle Menschen mit preisgünstiger und sicherer Energie zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Sobre este planteamiento podemos desarrollar un plan racional y sostenible para producir, distribuir y utilizar energía, para ofrecer energía barata y segura a todos los Estados, al tiempo que protegemos el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schützen unsere eigenen landwirtschaftlichen Erzeuger in Europa auf Kosten anderer Länder.
Nosotros protegemos nuestra agricultura en Europa, en perjuicio de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann die Kultur schnell in Vergessenheit geraten, wenn wir sie nicht schützen, wenn wir sie nicht erhalten, wenn wir uns nicht für sie interessieren.
No obstante, la cultura puede ser olvidada rápidamente si no la protegemos, si no la mantenemos, sin nos interesamos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ENP repräsentiert das notwendige Maß an kreativem Denken, das den Frieden und die Stabilität für unsere Kinder sichern und schützen wird.
La PEV aporta la dosis necesaria de ideas creativas que vigilarán y protegerán la paz y la estabilidad de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Jagdgemeinschaft nur eine kleine Minderheit bildet, befindet sie sich in einer starken Position, denn sie weiß, dass alle politischen Parteien ihre Interessen schützen werden.
Eso significa que aunque la fraternidad cinegética constituye solo una pequeña minoría, disfruta de una posición fuerte porque sabe que todos los partidos políticos protegerán sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
Las reglamentaciones que introduciremos para dar una mayor protección a los peatones; en otras palabras, aquellas medidas dirigidas al diseño de los vehículos que les protegerán más eficazmente en caso de que se vean envueltos en un accidente, costarán también una gran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen somit heute Abend die Debatte über zwei sehr bedeutende Richtlinien ab, die zweifellos dazu beitragen werden, die Umwelt zu verbessern und die Gesundheit der europäischen Bürger zu schützen.
Así pues, esta noche cerramos el debate sobre dos directivas muy importantes que sin duda mejorarán el medio ambiente y protegerán la salud de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Leute, die Geld in Banken hinterlegen, sich herzlich wenig darum kümmern, ob die Banken sicher sind, da sie wissen, dass die Steuerzahler sie schützen werden.
Esto significa que la gente que deposita el dinero en los bancos no da señales de alarma si los bancos están a salvo, pues saben que los contribuyentes los protegerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Preisobergrenzen die Energienutzer vor der Ausnutzung durch Energiekonzerne schützen, ohne neue Unternehmen von einem Eintritt in den Markt abzuschrecken.
Creo que los topes de precio protegerán a los usuarios de la energía de la explotación por parte de los grupos de energía sin disuadir a nuevas entidades de entrar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über ein EU-weites Rauchverbot sprechen, dürfen wir den Grundsatz der Subsidiarität nicht vergessen und müssen es den Mitgliedstaaten selbst überlassen, wie sie ihre Bürger schützen möchten.
Por supuesto, al hablar sobre una prohibición del tabaco a escala de la UE no debemos olvidar el principio de subsidiariedad y debemos permitir que sean los propios Estados miembros los que decidan cómo defenderán y protegerán a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die wir vorschlagen, werden Arbeitnehmerinnen schützen, sowohl während der Schwangerschaft als auch nach der Geburt.
Todas las medidas que estamos proponiendo protegerán a las mujeres en el trabajo, tanto durante el embarazo como después del parto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vierte Element sind starke Zusatzregeln, die die Anleger und die Märkte schützen werden.
El cuarto elemento son las firmes normas suplementarias que protegerán a los inversores y los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass wir in der Lage sein werden bei der rechtlichen Ausgestaltung, welche die Interessen aller Betroffenen schützen und gleichzeitig das Ziel der EU berücksichtigen wird, das Gesetzgebungsverfahren zu verbessern, konstruktiv zusammenzuarbeiten.
Creo firmemente que podremos cooperar de forma constructiva con respecto a los acuerdos legales que protegerán los intereses de todos los implicados y que, al mismo tiempo, tendrán en cuenta el objetivo de la Unión Europea de mejorar el proceso de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Frau ernsthaft schützen wollen, müssen wir unsere Länder dazu bringen, ihr Schutz vor dieser Art staatlicher Verfolgung zu gewähren, der de facto viele Frauen ausgesetzt sind.
Si de verdad queremos protegerla, debemos presionar a nuestros países para que le ofrezcan protección ante este tipo de persecución estatal que de hecho se ejerce sobre muchas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, man muss die europäische Jugend gegen den Alkoholkonsum schützen, aber man muss sie auch gegen Drogen schützen, einschließlich die so genannten "sanften " Drogen.
Sí, es necesario proteger a la juventud de Europa contra el alcoholismo. Pero también es preciso protegerla contra las drogas, incluyendo aquellas que algunos se atreven a calificar de "blandas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide und, so glaube ich, auch alle Anwesenden in diesem Hohen Haus, wollen die Gemeinsame Agrarpolitik zukunftsfähig machen, wir wollen sie aber auch schützen.
Creo que a todos los diputados de esta Cámara les gustaría salvaguardar el futuro de la política agrícola común y protegerla al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land, das ist uns allen klar, ist unsere Umwelt, und die wollen wir schützen. Ich befürchte aber ernsthaft, dass wir dabei sind, sie zu zerstören.
También estamos de acuerdo en que la tierra es parte del entorno natural y en que deseamos protegerla, pero mucho me temo que estamos haciendo todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer über vertrauliche Informationen verfügt, tut gut daran, diese zu schützen.
Quien dispone de información confidencial hace bien en protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht weist in die richtige Richtung, doch als EU müssen wir weiter gehen und die Unterstützung gegenüber der ökologischen Landwirtschaft und Wegen, sie zu schützen und zu fördern, offiziell unterstreichen.
Este informe apunta en la dirección correcta, pero la UE debe ir más allá y destacar oficialmente el apoyo a la agricultura orgánica y a las formas de protegerla y promoverla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns in diesem Punkt einig; die Frage ist, wie man es schützen kann.
Estamos de acuerdo en este punto; la cuestión es cómo protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Behörden müssen es sich bei der Weinpolitik zur Aufgabe machen, die Nahrungsmittelqualität traditioneller landwirtschaftlicher Erzeugnisse zu verbessern und zu fördern und diese Erzeugnisse vor dem zunehmenden Wettbewerb aus Drittländern zu schützen.
La tarea de las autoridades europeas, por lo que se refiere a la política del vino, debería centrarse en la necesidad de mejorar y promover la calidad agrícola de la producción tradicional, así como en la necesidad de protegerla de la competencia acrecentada de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deswegen das Parlament auf, sie dadurch zu schützen, dass das Blasphemiegesetz jetzt endgültig in ihrem Sinne geändert wird.
Por tanto, insto al Parlamento pakistaní a protegerla ahora introduciendo por fin las enmiendas a la ley sobre la blasfemia que ella ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich melden, damit diese Mörder zur Rechenschaft gezogen werden können. Sie dürfen sie nicht schützen.
Estas personas deben hacer acto de presencia y llevar a estos asesinos ante la justicia, en lugar de protegerlos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie ihre Kinder vor dieser Gewalt schützen, die wie eine Lawine über die Multimedien und das Internet hineinbricht?
¿Cómo van a protegerlos de la violencia que inundan los multimedia e internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir, um sie zu schützen?
¿Qué hemos hecho para protegerlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sie sie schützen, indem sie die gesamte abwärtsgerichtete Harmonisierung überarbeitet, die vorgeschlagen wurde, oder möchte sie die angekündigten Zusagen einschränken?
¿Pretende protegerlos mediante la revisión de toda la armonización propuesta a la baja o restringir los compromisos anunciados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in unseren Ländern und leisten einen wichtigen Beitrag zu unseren Volkswirtschaften. Wir müssen sie schützen.
Están en nuestros países y hacen una importante contribución a nuestras economías; tenemos que protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir sie schützen müssen.
Comparto su punto de vista de que tenemos que protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist die Pflicht der Europäischen Union, gute Qualitätserzeugnisse zu fördern und sie gleichzeitig durch entsprechende Maßnahmen weltweit zu schützen.
Creo que es la labor de la Unión Europea promover productos de buena calidad, así como tomar medidas para protegerlos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen mitten im Zentrum des europäischen Sozialmodells, und unsere Aufgabe ist es, sie zu schützen.
Constituyen el núcleo del modelo social europeo y tenemos que protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die EU haben jetzt die Pflicht, diese Qualitätserzeugnisse zu fördern und sie auf internationaler Ebene stärker zu schützen.
Los Estados miembros y la UE ahora tienen el deber de promover estos productos de calidad y hacer más por protegerlos a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen forderten gestern Abend weitere Tests unter dem Vorwand, dass wir dafür sorgen müssten, dass unsere Kinder keinen Schaden nehmen, dass wir sie schützen müssten.
Anoche algunos echaron mano de la excusa de que hay que seguir experimentando porque debemos estar seguros de que no ocasionamos ningún daño a los niños, que debemos protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg die Grundrechte und Grundfreiheiten gegen EU-Maßnahmen schützen.
De hecho, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo protegerá los derechos humanos y las libertades fundamentales frente a las actuaciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Frage möchte ich diesem Haus und denjenigen, die ihm in der kommenden Legislaturperiode angehören werden, anvertrauen: Wer wird dann noch die Verbraucher schützen?
Quisiera formular una pregunta más a este Pleno y a los fantasmas que lo poblarán en la próxima legislatura. ¿Quién protegerá a los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Verhandlungen im Rahmen der WTO und die Geschichte, die uns regelmäßig verkauft wird, dass uns die EU vor der Globalisierung schützen wird, machen deutlich, dass Europa am Ende seiner Weisheit angelangt ist.
El final de la línea para Europa también es evidente en las negociaciones con la OMC y en la historia que nos han vendido regularmente de que la UE nos protegerá de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, die Wasserrahmenrichtlinie wird alle unsere Gewässer schützen und die Qualität der Umwelt verbessern, beispielsweise durch Umweltqualitätsstandards, durch obligatorische Einbeziehung der Zivilgesellschaft und durch Bekämpfung der Verschmutzung an ihrem Ursprung.
(EN) Señor Presidente, la directiva marco de agua protegerá todas nuestras aguas y mejorará la calidad del medio ambiente, por ejemplo, mediante normas de calidad medioambiental, participación obligatoria de la sociedad civil y lucha contra la contaminación en su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine umfassende europäische Antwort, die nicht an Stelle der Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten tritt oder sie übergeht, damit sie ihr Wort halten und ihre öffentlichen Finanzen neu strukturieren, was aber diese Wirtschaften gegen Attacken der Märkte schützen und dazu beitragen wird, sicherzustellen, dass ihre Anstrengungen nicht umsonst sind.
Por tanto, necesitamos una respuesta europea integrada ante la crisis, que no sustituirá o pasará por alto las responsabilidades de los Estados miembros para mantener su palabra y para reestructurar sus finanzas públicas, pero que protegerá a estas economías de los ataques por parte de los mercados y permitirá garantizar que su trabajo da resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
Esto protegerá la fabricación europea de los productos falsificados importados de países del Este con un uso intensivo de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wird das Programm die Verfügbarkeit von Frequenzen erleichtern, die Flexibilität maximieren und die Effizienz ihrer Nutzung durch Allgemeingenehmigungen steigern, Wettbewerbsverzerrungen und funktechnische oder andere Störungen vermeiden sowie die technischen Bedingungen vereinheitlichen und die Gesundheit schützen.
En la práctica, el programa facilitará la disponibilidad del espectro, potenciará al máximo la flexibilidad y aumentará la eficiencia de su uso a partir del sistema de autorizaciones generales, impedirá que se produzcan distorsiones de la competencia, evitará interferencias y perturbaciones perjudiciales, armonizará las condiciones técnicas y protegerá la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsamerweise werden die vorgeschlagenen Maßnahmen meines Wissens einen auf den Kanarischen Inseln ansässigen amerikanischen Zigarettenhersteller schützen.
Incomprensiblemente, según tengo entendido, la propuesta protegerá a un fabricante de cigarrillos estadounidense afincado en Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Frage ist, ob das Protokoll das Vereinigte Königreich vor den Vorschriften des Vertrags schützen wird.
Pero la pregunta es si este protocolo protegerá al Reino Unido contra las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Absicht der Europäischen Kommission, diese Bestimmungen auf andere Verkehrsträger auszudehnen, und betone, dass die Grundlage dieser Verordnung die Rechte aller Fluggäste schützen wird.
Por último, acojo con satisfacción la intención de la Comisión Europea de extender estas disposiciones a otros medios de transporte, y destaco que la base de esta regulación protegerá los derechos de todo tipo de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotegiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise schützen Sie die Europäische Union, das Europäische Parlament und die europäische Landwirtschaft.
De esta manera, está usted protegiendo a la Unión Europea, al Parlamento Europeo y a la agricultura comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmärkte sind in ihrer Struktur noch immer unflexibel, indem sie die Arbeitslosen außen vor lassen und die Arbeitnehmer schützen.
Los mercados laborales mantienen rígidas sus estructuras, rechazando a los desempleados y protegiendo a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es reicht heute nicht aus, dass die Regulierungsbehörden einfach nur Kästchen ankreuzen, um festzustellen, ob die Industrie, die sie im Namen der Verbraucher überwachen und schützen sollen, ordentlich arbeitet.
Creo que no es suficiente que los reguladores simplemente marquen una casilla para establecer si el sector que deberían estar controlando y protegiendo en nombre del consumidor está haciendo lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sprach sich einstimmig für die Durchführung kohärenter und koordinierter Maßnahmen aus, um die Verarmung der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union bis 2010 zu stoppen, die nachhaltige Nutzung der Meere zu fördern und die Meeresökosysteme zu schützen und zu erhalten.
Este Parlamento se pronunció unánimemente a favor de la aplicación de medidas coherentes y coordinadas para frenar el declive de la biodiversidad antes de 2010 y promover la utilización sostenible de los mares, protegiendo y conservando los ecosistemas marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
No obstante, el nuevo Gobierno debe seguir reformando el poder judicial, defendiendo la libertad de los medios de comunicación, permitiendo la restitución de propiedades, protegiendo a las minorías y a los niños y luchando en contra del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns mit einer offensiven Haltung auf die WTO-Verhandlungen vorbereiten, um unser Landwirtschaftsmodell zu verteidigen und die zurückzuweisen, die von außen eindringen, und die ländliche Realität zur Geltung kommen lassen, indem wir die Realität unserer Gesellschaft und unserer Umwelt schützen.
Pero debemos prepararnos ante las negociaciones en la Organización Mundial de Comercio con una actitud ofensiva, para defender nuestro modelo agrario y rechazar los que nos vienen de fuera, y hacer valer la realidad rural protegiendo nuestra realidad social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zwischen dem Präsidenten und dem Premierminister abgeschlossene Koalitionskompromiss ist gefährdet, wenn der Präsident die Möglichkeit erhält, den Premierminister zu umgehen, die Rolle der Regierung zu begrenzen und seine eigene Rolle vor der kritischen Presse zu schützen.
El compromiso de coalición entre el Presidente y el Primer Ministro está en peligro si se confiere al Presidente la posibilidad de saltarse al Primer Ministro, restringiendo el papel del gobierno y protegiendo su propio papel contra la prensa crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein gegenseitiges Interesse daran, eine europäische Präsenz in dieser Zone im politischen wie auch im wirtschaftlichen Bereich zu schützen.
Hay interés mutuo en ir protegiendo, dentro de la zona, una presencia europea en lo político y en lo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichfalls wird in den Änderungsanträgen 8, 9 und 10 Nachdruck gelegt auf die soziale Seite der Informationsgesellschaft und auf die Notwendigkeit, einen demokratischen Zugang zu ermöglichen, um bestimmte Gruppen der Bevölkerung vor einer Isolierung zu schützen.
Del mismo modo, las enmiendas núms. 8, 9 y 10 hacen hincapié en el aspecto social de la sociedad de la información y en la necesidad de garantizar un acceso democrático protegiendo de la exclusión a determinados grupos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Nichtraucherschutz über den Umweg des Arbeitsschutzes von europäischer Ebene aus angehen, schützen wir aber nicht die Kinder und Jugendlichen, denn sie sind keine Arbeitnehmer.
Si introducimos protección para los no fumadores a escala europea a través de la salud y la seguridad en el trabajo, o estamos protegiendo a los niños y a los jóvenes, porque no son trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schützenprotege
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Auswahl von verschiedenen Anleihenarten (Staatsanleihen, Kommunalanleihen, Unternehmensanleihen, besicherte Anleihen, usw.) können Sie sich vor Verlusten in einem bestimmten Marktsektor schützen.
ES
Elegir bonos de diferentes tipos (gubernamentales, cuasi-soberanos, corporativos, de deuda garantizada, etc.) lo protege de la posibilidad de tener pérdidas en un sector del mercado en particular.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Diese globale Datenschutzerklärung (Datenschutzerklärung) beschreibt die Daten, die P&G (The Procter & Gamble Company und seine verbundenen Unternehmen und Tochtergesellschaften) über Sie sammelt, wie wir diese Daten nutzen und schützen und die Wahlmöglichkeiten, die Sie in Bezug darauf haben, wie wir diese Informationen nutzen.
Esta Declaración global de privacidad (Declaración de privacidad) describe la información que P&G (la empresa Procter & Gamble y sus filiales y subsidiarias) obtiene sobre usted; cómo se utiliza y protege, y las posibilidades que tiene con respecto a dicha información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie dokumentieren Ihren Kunden gegenüber die Qualität und Funktionssicherheit ihres Produktes und schützen sich gegen mögliche Produkthaftungsansprüche.
Mit Access-Control schützen sich Unternehmen gegen „Angreifer von innen“, indem sie kontrollieren und steuern, welche Personen im Unternehmensumfeld Zugang zu welchen Daten brauchen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
schützenproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die volle Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten zu gewährleisten, die Einschränkungen dieser Freiheiten, die mit den Verpflichtungen der Regierung nach den internationalen Menschenrechtsnormen unvereinbar sind, zu beenden, die Einwohner des Landes zu schützen und Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und die Täter vor Gericht zu stellen;
a) Garantice el pleno respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, elimine las restricciones de esas libertades que son incompatibles con las obligaciones del Gobierno en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, proteja a sus habitantes, e investigue y enjuicie a los autores de violaciones de los derechos humanos;
Korpustyp: UN
5. hebt hervor, wie wichtig die volle und gleichberechtigte Beteiligung der Frauen am politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Leben im ganzen Land ist, und fordert die Übergangsverwaltung auf, die Gleichberechtigung von Männern und Frauen zu schützen und zu fördern;
Recalca la importancia de que la mujer participe plenamente y en un pie de igualdad en la vida política, económica, cultural y social en todo el país, e insta a la Autoridad de Transición a que proteja y promueva la igualdad de derechos de hombres y mujeres;
Korpustyp: UN
die Regierung Haitis nachdrücklich auffordernd, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft eine umfassende Reform der Polizei sowie des Justiz- und Strafvollzugssystems durchzuführen, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu schützen und zu fördern und der Straflosigkeit ein Ende zu setzen,
Instando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, lleve a cabo una reforma completa de los sistemas policial, judicial y penitenciario y a que proteja y promueva los derechos humanos y las libertades fundamentales y ponga fin a la impunidad,
Korpustyp: UN
Das Recht der Vertragsstaaten, Rechtsvorschriften zu haben, die andere Kategorien von Angehörigen des öffentlichen Dienstes schützen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
Nada de lo previsto en el presente artículo menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus brauchen Klein- und Mittelbetriebe ein günstiges rechtliches und regulatorisches Umfeld, insbesondere auch wirksame Handelsgesetze, die Verträge und Eigentumsrechte festlegen und schützen, eine vernünftige öffentliche Verwaltung, die die Korruption beschränkt und sie bekämpft, und erweiterten Zugang zu Finanzkapital, einschließlich Mikrofinanzierung.
Además, las empresas pequeñas y medianas necesitan un entorno jurídico y reglamentario favorable, incluida una legislación comercial eficaz que defina y proteja los contratos y los derechos de propiedad, una administración pública racional que limite y combata la corrupción y un acceso ampliado al capital financiero, incluida la microfinanciación.
Korpustyp: UN
2. fordert die Regierung Kambodschas nachdrücklich auf, die gegen ethnische Minderheiten gerichtete Diskriminierung in allen ihren Ausprägungen zu bekämpfen und deren Rechte zu schützen sowie ihren Verpflichtungen als Vertragsstaat des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung nachzukommen, unter anderem indem sie um technische Hilfe ersucht;
Insta al Gobierno de Camboya a que luche contra todas las manifestaciones de discriminación contra las minorías étnicas y proteja sus derechos y a que cumpla sus obligaciones en su calidad de parte en la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, entre otras cosas recabando asistencia técnica;
Korpustyp: UN
Ich habe die Parteien nachdrücklich aufgefordert, eine humanitäre Vereinbarung zu unterzeichnen, die die Zivilbevölkerung schützen und die volle Achtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts gewährleisten würde.
He instado a éstas a que firmen un acuerdo humanitario que proteja a la población civil y asegure el respeto pleno de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario.
Korpustyp: UN
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und ultravioletter (UV) Strahlung schützen, indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden.
Por tanto, usted debe limitar exponerse a la luz solar y a la luz ultravioleta (UV) usando ropa apropiada que le proteja y empleando una crema para el sol con factor de protección alto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und ultravioletter (UV) Strahlung schützen, indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden.
Por tanto, usted debe limitar su exposición a la luz solar y a la luz ultravioleta (UV) llevando ropa apropiada que le proteja y empleando una crema para el sol con un factor de protección alto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und UV-Strahlung schützen, indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden.
Por tanto, usted debe limitar exponerse a la luz solar y a la luz UV usando ropa apropiada que le proteja y empleando una crema para el sol con factor de protección alto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schützensalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen ist die Verbreitung zu unterlassen, es sei denn, dass angemessene Schritte ergriffen werden, um diese legitimen Interessen zu schützen.
En tales casos, la actividad de difusión no podrá realizarse a menos que se tomen las medidas adecuadas para salvaguardar dichos intereses legítimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei es besonders wichtig, Verkehrsverbindungen zwischen den abgelegeneren Regionen Finnlands und dem übrigen Europa zu schützen; andere Verkehrsträger seien nämlich keine realistische Alternative.
A este respecto, era particularmente importante salvaguardar las conexiones de tráfico de las regiones más remotas de Finlandia con Europa, puesto que otras formas de transporte no eran una alternativa viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten im Umweltinteresse genutzte Flächen bestimmt werden, um insbesondere die biologische Vielfalt in Betrieben zu schützen und zu verbessern.
Deben establecerse superficies de interés ecológico para, en particular, salvaguardar y mejorar la biodiversidad de las explotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten ersucht, die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die finanziellen Interessen der Union zu schützen und/oder sicherzustellen, dass das begünstigte Land seine Verpflichtungen erfüllt und
instado a los Estados miembros a que tomasen las medidas preventivas necesarias para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y/o lograr el cumplimiento, por el país beneficiario, de sus obligaciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist besonders wichtig, die Würde und die Menschenrechte von Personen, die mit HIV/Aids leben, zu schützen und ihre Lebensqualität zu erhöhen.
Es especialmente importante salvaguardar la dignidad y los derechos humanos de las personas afectadas por el VIH/SIDA y mejorar su calidad de vida.
Korpustyp: UN
auch im Bewusstsein der Grundsätze einer ordnungsgemäßen Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten und öffentlicher Vermögensgegenstände, der Gerechtigkeit, der Verantwortung und der Gleichheit vor dem Gesetz sowie im Bewusstsein der Notwendigkeit, Integrität zu schützen und eine Kultur der Ablehnung von Korruption zu pflegen,
Teniendo presentes también los principios de debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, equidad, responsabilidad e igualdad ante la ley, así como la necesidad de salvaguardar la integridad y fomentar una cultura de rechazo de la corrupción,
Korpustyp: UN
a) die einzige Möglichkeit für den Staat ist, ein wesentliches Interesse vor einer schweren und unmittelbar drohenden Gefahr zu schützen, und
a) Sea el único modo para el Estado de salvaguardar un interés esencial contra un peligro grave a inminente; y
Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union liegt, die Tätigkeit der Fischerei zu schützen, nicht nur um die Tätigkeit und die Arbeitsplätze in dem Bereich zu erhalten, sondern auch im Hinblick auf die Ernährungssicherheit der Union,
A. Considerando el interés de la Unión Europea en salvaguardar la actividad de su sector pesquero, no solo para preservar la actividad y el empleo en este sector, sino también para respaldar la seguridad alimentaria de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union ist, die Tätigkeit der Fischerei zu schützen, nicht nur um die Tätigkeit und Arbeitsplätze zu erhalten, sondern auch im Hinblick auf die Ernährungssicherheit,
A. Considerando que redunda en interés de la Unión Europea salvaguardar la actividad de la pesca, no sólo para preservar la actividad y el empleo, sino también con fines de seguridad alimentaria,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union liegt, die Tätigkeit der Fischerei zu unterstützen, nicht nur um die Nachhaltigkeit des und die Arbeitsplätze in dem Sektor zu erhalten, sondern auch um die Versorgung der Europäischen Union mit Nahrungsmitteln in Form von Fischereierzeugnissen zu schützen,
A. Considerando el interés de la Unión Europea en apoyar la actividad de su sector pesquero, no solo para preservar la sostenibilidad y el empleo en este sector, sino también para salvaguardar el suministro alimentario de la Unión derivado de los productos de la pesca,
Korpustyp: EU DCEP
schützenprotejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) fordern wir die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen diskriminieren, fortzusetzen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die die Rechte von Frauen schützen und die Gleichheit der Geschlechter begünstigen;
d) Instamos a los Estados a que sigan tratando de erradicar las políticas y prácticas que discriminan a la mujer y de aprobar leyes y fomentar prácticas que protejan los derechos de la mujer y promuevan la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
c) El respeto del imperio de la ley, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminen contra las mujeres y las niñas y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos y fomenten la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
24. fordert alle Staaten auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen vor dem Gesetz und in der Praxis zu schützen, mit besonderer Aufmerksamkeit für die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Exhorta a todos los Estados a que protejan los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos en la ley y en la práctica, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
Korpustyp: UN
g) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass alle, die mit Kindern und für sie arbeiten, sie vor Tyrannisierung schützen und entsprechende Präventiv- und Gegenmaßnahmen einsetzen;
g) Adopten medidas para asegurarse de que quienes trabajan con niños y para los niños los protejan del acoso de sus compañeros y apliquen políticas preventivas y de lucha contra ese tipo de intimidación;
Korpustyp: UN
28. fordert alle Staaten außerdem auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen gesetzlich und in der Praxis zu schützen, unter besonderer Beachtung der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Exhorta también a todos los Estados a que protejan, tanto en la ley como en la práctica, los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
Korpustyp: UN
f) die Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, zu achten und sich fortgesetzt um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, zu bemühen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die ihre Rechte schützen;
f) El respeto del estado de derecho, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminan a la mujer y la niña y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos;
Korpustyp: UN
d) fordern wir die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen diskriminieren, fortzusetzen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die die Rechte von Frauen schützen und die Gleichheit der Geschlechter begünstigen;
d) Instamos a los Estados a que sigan tratando de eliminar las políticas y prácticas que discriminan a la mujer y de aprobar leyes y fomentar prácticas que protejan los derechos de la mujer y promuevan la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
7. erklärt erneut, dass alle Vertragsstaaten die allgemein anerkannten Menschenrechte von Migranten, insbesondere von Frauen und Kindern, unabhängig von ihrem rechtlichen Status voll schützen und sie human behandeln müssen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährung von Hilfe und Schutz;
Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección;
Korpustyp: UN
Um die Grundlagen für Frieden und Entwicklung zu schaffen, werden wirksame, professionell arbeitende und rechenschaftspflichtige Sicherheitsinstitutionen gebraucht, die die Menschenrechte schützen.
Son necesarias instituciones de seguridad que protejan los derechos humanos, que sean eficaces y profesionales y rindan cuentas, para sentar las bases de la paz y el desarrollo.
Korpustyp: UN
b) Kinder, denen ihre Freiheit entzogen ist, vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe zu schützen;
b) A todos los Estados a que protejan de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a los menores privados de libertad;
Korpustyp: UN
schützenprotegerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Savene im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar Savene en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener el vial en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener la jeringa precargada en el embalaje original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
78 No conservar a temperatura superior a 30 ºC Conservar en el envase original para protegerlo de la luz y la humedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Mantener el envase dentro del embalaje exterior para protegerlo de la luz. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwerfen Sie jeden BYETTA Pen, der eingefroren war. • Bewahren Sie Ihren BYETTA Pen nach Anbruch unter 25°C auf. • Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf den Pen, um den Inhalt vor Licht zu schützen. • Bewahren Sie den BYETTA Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel auf.
Deseche cualquier pluma de BYETTA que se haya congelado. • Una vez en uso, su pluma de BYETTA debe ser conservada por debajo de 25ºC. • Coloque el capuchón en la pluma para protegerlo de la luz. • No guarde la pluma de BYETTA con la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar en el envase original, para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Conservar en nevera No congelar Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Original Flasche aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Conservar en el frasco original para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Original Flassche aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Conservar en el frasco original para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schützenprotegerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bösen Mächte sollten der Legende nach in der Nacht vom 30. April zum 1. Mai eine größere Kraft haben als in jeder anderen Nacht und so mussten die Menschen in dieser Nacht nicht nur sich selbst, sondern auch ihren Haushalt und ihr Vieh schützen.
Esa mágica noche de San Felipe y San Jacobo del 30 al 1 de mayo de acuerdo a las leyendas, las fuerzas del mal tienen más poder que en otras épocas y la gente tiene que protegerse ante ellas, no solo a sí misma pero también a su hogar y a su ganado.
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Valter Sanches (CNM-CUT, Brasilien) stellte Abschnitt 3.5, Kampf für Nachhaltigkeit in Handel, Entwicklung und Beschäftigung vor und erklärte, dass die Länder während der aktuellen Krise zwar das Recht hätten, sich zu schützen, willkürlicher Protektionismus aber nicht die Antwort sei.
Valter Sanches (CNM-CUT, Brazsil) presentó la Sección 3.5 Lucha por el comercio, el desarrollo y el empleo sostenibles, y adujo que, si bien los países tienen el derecho de protegerse en estos momentos de crisis, el proteccionismo indiscriminado no es la respuesta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die nachstehenden Best Practices und Leitlinien sollen Sie dabei unterstützen, sich selbst zu schützen und sich Ihrer Rolle als Internetnutzer bewusst zu werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die nachstehenden Best Practices und Leitlinien sollen Sie dabei unterstützen, sich selbst zu schützen und sich Ihrer Rolle als Internetnutzer bewusst zu werden.
A continuación se ofrece una serie de buenas prácticas y directrices para ayudarle a protegerse a sí mismo y comprender su papel con respecto a Internet.
Los programas deberán protegerse de la misma manera que las obras literarias, con arreglo a lo establecido en el convenio de Berna sobre protección de obras literarias y artísticas.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem TRIPS-Übereinkommen zufolge sind Geschäftsgeheimnisse und technische Kenntnisse, die einen kommerziellen Wert haben, vor Untreue und vor Handlungen, die den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe und Handel zuwiderlaufen, zu schützen.
ES
Según el Acuerdo, los secretos comerciales y los conocimientos técnicos que tienen valor comercial deben protegerse contra el abuso de confianza y contra todos los actos de competencia desleal.
ES
El 22 de mayo, Albrecht explicó la reforma legislativa a los seguidores del Parlamento Europeo en Facebook, y dio consejos prácticos sobre cómo protegerse ante usos indebidos de los datos personales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sie als Benutzer und/oder Adressat solcher Daten erkennen jedoch an, dass die Astrodienst AG berechtigt ist, ihre Internet-Dienste elektronisch zu überprüfen und Informationen in dem Masse offenzulegen, welches nach ihrer Auffassung notwendig ist, um öffentliche Normen zu erfüllen, Aufforderungen von Behörden nachzukommen oder um sich selbst zu schützen.
Sin embargo, usted acuerda que Astrodienst AG tiene el derecho de monitorear oportunamente y revelar cualquier información necesaria para satisfacer cualquier ley, regulación o requerimiento del gobierno o para protegerse.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
schützenprotegen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ramsar Übereinkommen (oder Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Wattvögel) ist das erste internationale Abkommen, das sich auf den Schutz und die sinnvolle Nutzung der Naturquellen ausrichtet und eins der wenigen Abkommen ist, die einen bestimmten Biotyp schützen.
El Convenio de Ramsar (o el Convenio de pantanales con importancia internacional especialmente como biotopos de aves acuáticas) es el primer convenio internacional enfocado en la protección y el uso racional de recursos naturales y uno de los pocos convenios que protegen un cierto tipo de biotopo.
Gaswarnsysteme von WITT schützen zuverlässig vor den Gefahren von Gasen, die im Lebensmittelbereich, der Metallindustrie, in chemischen Prozessen und nicht zuletzt in der Abfallwirtschaft verwendet werden.
Los analizadores de gas de WITT protegen de manera fiable de los peligros de los gases que se emplean en la industria del metal, en procesos químicos así como también en la industria de tratamiento de la basura.
Wir empfehlen Ihnen, die Policy der jeweiligen Websites zu lesen und zu prüfen, in welcher Weise sie Ihre personenbezogenen Daten schützen und ob sie vertrauenswürdig sind.
Le recomendamos que lea la política aplicada por estos sitios web y que compruebe el modo en que estos sitios web protegen sus datos de carácter personal y si dichos sitios web son dignos de confianza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bestimmte PSA, die vor besonders schwerwiegenden Gefahren schützen, müssen ein Verfahren durchlaufen, mit dem die Konformität der Produktion mit dem Baumuster sichergestellt werden soll.
ES
algunos EPI que protegen contra riesgos muy graves están además sujetos a un procedimiento dirigido a garantizar la conformidad con el tipo de la producción.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EU-weite Regeln schützen die Interessen von Verbraucherinnen und Verbrauchern, schaffen Vertrauen in den grenzüberschreitenden Handel und gewährleisten Rechtsschutz, wenn dabei etwas schief geht
ES
Las normas de la UE protegen los intereses de los consumidores, fomentan su confianza en las transacciones transfronterizas y les garantizan protección jurídica en caso de problemas
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
schützenprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die begrenzte Fähigkeit, wichtige Zeugen innerhalb des Kosovo zu schützen, und die Schwierigkeiten, Zeugen ins Ausland umzusiedeln, sind bedeutende Mängel.
ES
La limitada capacidad de protección de los testigos clave en casos destacados por parte de las autoridades de Kosovo y las dificultades para trasladar a los testigos al extranjero constituyen un grave problema.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Diese Änderungen werden den Weg für ein europäisches Patentgericht – das Einheitliche Patentgericht (EPG) – ebnen, das nach Ratifizierung der entsprechenden Vorschriften eingesetzt werden soll. Damit wird es für Erfinder und Unternehmen leichter, ihre Patente zu schützen.
ES
Los cambios sentarán las bases para un tribunal europeo especializado en patentes (el Tribunal Unificado de Patentes), que se establecerá tras su ratificación y que facilitará la protección de las patentes de empresas e inventores.
ES
En la actualidad, una persona que desee obtener protección a escala europea para su invento debe validar las patentes europeas en los 28 Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Freiraum, den die Akteure der humanitären Hilfe benötigen, um ungehinderten Zugang zu den Opfern zu erlangen, um Nothilfe zu leisten und die Opfer schützen zu können, ohne die Sicherheit und das Leben der Hilfeleistenden zu gefährden.
ES
el entorno operativo que necesitan los actores humanitarios in situ para tener plenamente acceso a las víctimas, para poder distribuir la ayuda y para ofrecer protección sin poner en peligro la seguridad y la seguridad de los trabajadores humanitarios.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieser Bericht bilanziert die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten ergriffen haben, um Kinder im Rahmen von Online-Aktivitäten zu schützen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Informe evalúa medidas adoptadas por los Estados miembros para la protección de los menores en el marco de las actividades en línea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, durch Maßnahmen in im Wesentlichen vier Bereichen die Zusatzrentenansprüche von Arbeitnehmern zu schützen, die innerhalb der Europäischen Union (EU) Mobilität praktizieren.
ES
Esta propuesta de Directiva prevé cuatro medidas principales para la protección de los derechos de pensión complementaria* de los trabajadores que se desplazan dentro de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, las Partes contratantes deberán proteger las indicaciones geográficas incluso cuando exista una marca registrada anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition von Strategien, was wann geschützt werden muss und welche Maßnahmen zu ergreifen sind, um Ihre Marke zu schützen und zu weiterentwickeln.
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo, las Partes también protegerán las indicaciones geográficas cuando exista una marca previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Website enthaltene geistige Eigentum wie Patente, Marken und Urheberrechte ist geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Verbraucher schützen möchten, können wir nicht davon ausgehen, dass alle Werkstätten gleichermaßen in der Lage sind, die Wartung der Fahrzeuge sämtlicher Marken zu übernehmen.
Por tanto, si queremos proteger al consumidor no podemos esperar que todos los talleres estén igualmente preparados para prestar servicios a vehìculos de todas las marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schützen
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der besten Schützen.
No he tenido ayudante mejor con el revólver.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde ihn schützen.
Nadie encubriría lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schützen.
Tenemos a los tiradores.
Korpustyp: Untertitel
Ist dem Schützen hinterher.
Fue tras el tirador.
Korpustyp: Untertitel
Vor extremer Hitze schützen.
Evitar la exposición al calor excesivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
Korpustyp: EU DCEP
Möge Gott dich schützen.
Que Dios te cuide.
Korpustyp: Untertitel
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
Especificar que debe mantenerse alejado del calor.»,