linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señora Dame 19 Frau 13 Madame 9 .
Señora . .

Verwendungsbeispiele

señora Herr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En lo que se refiere a la primera, señora Presidenta, no creo que sea necesario poner de relieve la importancia de que la decisión sobre medidas especiales se adopte por mayoría cualificada.
Was den ersten Punkt betrifft, Herr Kommissar, so muß ich sicherlich nicht darauf eingehen, wie wichtig es ist, daß der Beschluß über spezielle Maßnahmen mit qualifizierter Mehrheit gefaßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme ante todo dar una calurosa bienvenida a nuestros colegas diputados búlgaros y rumanos, que asisten como observadores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sei es mir gestattet, unseren bulgarischen und rumänischen Parlamentskollegen als Beobachtern einen herzlichen und innigen Willkommensgruß zu entbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el motivo de esta breve intervención es recordarle que el Código Comunitario sobre visados entrará en vigor el 5 de abril -es decir, el próximo mes- y, por tanto, es fundamental que este nuevo reglamento entre en vigor antes de dicha fecha.
Herr Präsident, dies ist eine kurze Erklärung, um Sie daran zu erinnern, dass der Visakodex der Gemeinschaft am 5. April - das ist der kommende Monat - in Kraft tritt. Daher kommt es darauf an, dass diese neue Verordnung vor diesem Datum in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la respuesta a la pregunta del señor Ferber es negativa; ese derecho automático no existe.
Herr Abgeordneter, die Antwort auf Ihre Frage lautet nein. Es gibt einen solchen Automatismus nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, estoy en deuda con la Comisaria por su cronología exhaustiva y correcta de los hechos, y creo que esta pregunta es muy oportuna.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin dem Kommissar für seine umfassende und korrekte Chronologie der Fakten zu Dank verpflichtet, und meines Erachtens kommt diese Frage gerade zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Comisaria, es responsable de justicia y asuntos políticos.
Sie, Herr Kommissar, zeichnen für justizielle und polizeiliche Angelegenheiten verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sin entrar en teorías generales, señor ponente y señora Presidenta, quiero decir que nosotros hemos elaborado una serie de enmiendas, cuyo objetivo principal es proteger al consumidor, no frente a quien le amenace, sino frente a las propias condiciones de la competencia.
Ohne mich in allgemeinen theoretischen Ausführungen zu ergehen, möchte ich, Herr Berichterstatter und Herr Präsident, deshalb auf eine Reihe von Änderungsanträgen hinweisen, die wir eingereicht haben und die in erster Linie den Verbraucher nicht etwa vor einer ihn bedrohenden Person, sondern vor den Bedingungen eben dieses Wettbewerbs schützen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debido a las distintas negociaciones que se han celebrado, la ponente ha necesitado más tiempo del habitual para elaborar el presente informe y merece nuestro sincero agradecimiento por los esfuerzos que ha realizado.
Herr Präsident, aufgrund der verschiedenen Diskussionen musste die Berichterstatterin ungewöhnlich lange an diesem Bericht arbeiten, und sie verdient aufrichtigen Dank für ihre Bemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, creo que hablo en nombre de la mayoría de mis colegas cuando digo que nuestro principal sentimiento a la posición común del Consejo sobre el cielo único europeo fue la decepción.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche wohl für die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen, wenn ich sage, dass unsere Reaktion auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates betreffend den einheitlichen europäischen Luftraum vor allem ein Gefühl der Enttäuschung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar felicitando al señor Titley por su iniciativa de elaborar este informe sobre un tema que acerca Europa a sus ciudadanos y por proteger el valioso regalo que es la vida y la salud.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Titley zu seiner Initiative beglückwünschen, diesen Bericht über ein Thema zu verfassen, das Europa seinen Bürgern näher bringt und das zugleich das so wertvolle Geschenk des Lebens und der Gesundheit schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Señora ... .
guante de señora .
azada para señoras .
horca para señoras .
señora de servicio .
señora de la limpieza .
sello de Nuestra Señora .
Nuestra Señora de las Victorias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit señora

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las señoras vienen conmigo.
Die Damen gehören zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
No fueron controlados, señora.
Doch die Jugendlichen sind nicht kontrolliert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Gill.
Vielen Dank, Neena Gill.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, exactamente, Señora Presidenta.
Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Morgantini.
Vielen Dank, Luisa Morgantini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ibrisagic.
Vielen Dank, Anna Ibrisagic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos con esas señoras.
Gehen wir mal zu diesen netten Damen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida de las señoras.
Pass auf die Damen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A las señoras tampoco.
Auch den Damen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner y tu señora.
Skinner und deine alte Partnerin?
   Korpustyp: Untertitel
Todo está listo señora.
Es ist alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas señoras nos reunimos.
Wir haben einen reizenden Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
La señora esta bien?
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están las señoras.
Die Damen sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hora Señora.
Es ist Zeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La señora no está.
Ihre Ladyschaft ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Me vio esa señora.
Die lmbisstante sah mich.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señora viene inmediatamente.
Ihre Ladyschaft wird gleich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu señora madre.
Es ist Eure gnädige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser su señora.
- Das muss seine Freundin sein.
   Korpustyp: Untertitel
La ley es una señora celosa y una señora estricta.
Die Rechtswissenschaft ist eine argwöhnische.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo trabajarán juntas la señora Vassiliou y la señora Kroes?
Wie werden Androulla Vassiliou und Neelie Kroes zusammenarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Señoras que no son señoras y leyes especiales para caballeros.
Damen, die keine Damen sind, und Beamte, die sich bestechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted razón, Señora Rambaud.
Ja, Sie haben Recht, Mme. Rambaud.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy la Señora Pendragon.
Mein Name ist Pendragon, eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener guardias, mi señora.
Wir sollten Wachen mitnehmen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, Louis me está mortificando.
(Kind) Mem sha, Louis zieht mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor deténgase, señora Orin.
Bitte hör auf, Orin!
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser su computadora, señora.
Es scheint Ihr Computer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su vagón de cola, señora.
Ih…ihr Sonderwagen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ella la señora Mako?
Du meinst wohl Mako?
   Korpustyp: Untertitel
Señora, por favor no decir.
Chef bitte nichts sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
No es nada personal, señora.
Nehmen Sie es nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo salvarán a la señora?
Wie wollt ihr die Senora retten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la pregunta es, señora,
Aber meine Frage war:
   Korpustyp: Untertitel
Era una señora muy especial.
Sie wa…...eine besondere Fra…
   Korpustyp: Untertitel
(Exclamación de la señora Turmes)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Presidenta tiene razón.
Die Präsidentin hat recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá ningún problema, señora.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGinty ha muerto
Vier Frauen und ein Mord (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Nuestra Señora del Buen Consejo
Maria, Mutter vom Guten Rat
   Korpustyp: Wikipedia
Ha sido un placer, señora.
Es war mir eine Freude, Signora.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señoras y señores.
Vielen, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás incluso me asesine, señora.
Vielleicht bringt er auch mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, debemos ver al Dr.
Wir müssen Dr. Stone sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas señoras no están vestidas.
Diese Damen haben keine Kleider an!
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué, señoras.
Keine Ursache, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Su marido ha muerto, señora.
Ihr Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, éstas son de China.
Aber die kommen aus China.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, ya llega el señor.
Ihr Mann ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, le falta un pendiente.
Signora, Ihnen fehlt ein Ohrring.
   Korpustyp: Untertitel
Se acaba de ir, señora.
Er ist eben gefahren, Signora.
   Korpustyp: Untertitel
De la señora Ana Bolena.
Anna Boleyn, dieser Mätresse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor conocerla, señora.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Esas señoras son muy discretas.
Die Damen sind diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recibirme, mi señora.
Danke dass Ihr mich empfangt, Mylady
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí, señoras y señores.
Hier entlang, meine Herrschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la terminal, señora.
Das Terminal ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, señora Roma.
Sorgen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señora, lamento vuestra pérdida.
Mylady, Euer Verlust tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está en moda de señora?
- Hey, sind Sie aus der Damenabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Señora, la señal es mala.
Der Empfang ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos dónde está, señora.
Wir wissen nicht, wo Jeff jetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pagano, mi señora.
Er ist ein Heide, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les gustaría tomar señoras?
Was wünschen Sie zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Un beso a las señoras.
Geo für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado el Datsun, señora.
Wir haben den Wagen wieder gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me sobrevalora, señora mía.
Ihr überschätzt mich, liebste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos a alguien, señora.
Jeder hat jemanden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señora, habló con él.
Milady, Ihr spracht zuletzt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Señora soy yo, Marc Daly.
Hier spricht Marc Daly.
   Korpustyp: Untertitel
Que no es una señora.
Nein, das ist doch ein Clown!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene razón, señora.
Da dürften Sie Rechthaben.
   Korpustyp: Untertitel
La señora es tu mamá.
Das ist Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, Señora y el coche.
Das waren Mme. und M. Jean Hatmer.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, mis caballeros tienen hambre.
Meine Ritter sind hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo que tengan, señora.
Egal, was ihr habt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja que la señora adivine!
Lass sie doch raten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa señora acaba de morir.
Dein Opfer ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Señora Baxter.
Sie heißt Signora Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente a la señora Hatan…
Vor allem diese Gehmalin Hatano…
   Korpustyp: Untertitel
Ponganse sus mejores vestidos, señoras.
Ziehen Sie Ihre besten Kleider an, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, es sólo una impostora.
Sie sind bloß eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer, señora Lalande.
Ist mir ein Vergnügen, Mme Lalande.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un gimnasio para señoras gordas?
Dieses Fitnessstudio für fette Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Una señora se encuentra mal.
Einer der Frauen geht's mies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te tratan las señoras?
- Sind die Damen nett zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
La Señora Kaede está aquí.
Die ehrenwerte Kaede ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Con el emperador, mi señora.
Er ist beim Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
¡La señora Colombo puede quedarse!
Signora Colombo kann bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Las once y veinticinco, señora.
25 Minuten nach 11, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte, nuestra negra señora
Tod, die schwarze Ehre
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de señoras mayores.
Nur ein paar alte Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora somos dos señoras casadas.
Jetzt sind wir beide verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volverá a ver, señora.
Wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No han sido indios, señora.
Es waren keine Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá ir a identificarle, señora.
Sie müssen sie identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las primeras tres señoras, adelante.
Die ersten drei Frauen, vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres señoras siguientes, adelante.
Die nächsten drei Damen, vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, mirad por la ventana.
Guckt nur am Fenster, Fräulein, trotz dem alledem.
   Korpustyp: Untertitel