linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
secretario Sekretärin 356
Sekretär 259 Minister 20 Geschäftsstelle 18 . .
[Weiteres]
Secretario Kanzler 312

Verwendungsbeispiele

secretario Sekretärin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La habitación tiene una cama de 140x190 cm, un secretario y un lavabo. EUR
Das Zimmer hat ein Bett von 140x190 cm, eine Sekretärin und ein Waschbecken. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevamente, secretarias y autoridades, no autoridades y secretarias son quienes van a ver películas.
Sekretärinnen und politische Entscheidungsträger sind zum Filmabend eingeladen worden und nicht politische Entscheidungsträger und Sekretärinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, soy la secretaria de relaciones sociales de Lad…
Ja, ich bin die Sekretärin von Lady, Lad…
   Korpustyp: Untertitel
Agnieszka Szymańska, secretaria del bufete, licenciada en ciencias económicas. PL
Agnieszka Szymańska, Sekretärin der Kanzlei, ist Absolventin der Fachhochschule in Piła. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deliberada y elegantemente está diciendo que las secretarias son tan buenas e importantes como las autoridades, si es que no más.
Absichtsvoll und cool signalisiert sie, dass Sekretärinnen ebenso wichtig sind wie Politiker, wenn nicht wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dirige un pequeño negocio de fotocopias y necesita una secretaria.
Er betreibt diesen kleinen Fotokopierladen und er braucht eine Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Comience su viaje de negocios y conectar con secretaria tetona o socios sexy. ES
Starten Sie Ihre Geschäftsreise und hook up mit busty Sekretärin oder sexy Partner. ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Su secretaria aún no sabe nada de él?
Seine Sekretärin hat immer noch nichts von ihm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
No la secretaria ambiciosa que al final quiere exigir un aumento de sueldo.
Nicht die karrierelustige Sekretärin, die anschliessend eine Gehaltserhöhung fordert.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secretario confederal .
el secretario die Geschäftsstelle 19
Secretario general Generalsekretär 45
secretario adjunto Hilfskanzler 5
secretario general Generalsekretär 228 Sekretär 1 . .
secretario honorario .
secretario principal .
secretario estenodactilógrafo .
secretario ejecutivo Exekutivsekretär 71
secretario administrativo . .
Consejero-Secretario .
Secretario Económico .
secretario de la confederación .
secretario del Tribunal .
nombramiento del Secretario .
secretario de organización .
secretario del tribunal .
Secretario General Adjunto Untergeneralsekretär 74 .
secretario de dirección .
Secretario General del Consejo .
secretario de actas Protokollführer 1
secretario de prensa .
secretario de información .
Secretario de Estado Außenminister 2
secretario general técnico .
secretario general adjunto stellvertretender Generalsekretär 2
Secretario de Estado Parlamentario .
secretario de Estado Staatssekretär 96
Secretario Parlamentario del Tesoro . .
Secretario Parlamentario para Escocia .
segundo secretario de embajada .
secretario general de Hacienda .
primer secretario de embajada .
el estatuto del secretario .
Secretario General ejecutivo .
Gabinete del Secretario General .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secretario

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es su secretario.
Er ist sein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario pasará lista.
Bitte verlesen Sie die Namensliste.
   Korpustyp: Untertitel
Comuníqueme con mi secretario.
Geben Sie mir Squires.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por avisarme, señor secretario.
Schönen Dank für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Informes al Secretario de Estado
Bericht an den Secretary of State.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un placer verlo, Secretario Baptiste.
Ist mir ein Vergnügen, - verehrter General Baptiste.
   Korpustyp: Untertitel
Empezarás mañana. Secretario del directorio.
Morgen fängst du als Schreiber bei der Generaldirektion an.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el secretario de prensa.
Ich bin der Pressesekretär.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar con el secretario?
Ich mochte den Protokollfuhrer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un secretario con una cicatriz.
Ein persönlicher Diener mit Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
3343 Secretarios administrativos y ejecutivos
3343 Sekretariatsfachkräfte in Verwaltung und Geschäftsleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarada secretario, le he traído.
Genosse Parteisekretär, er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario, esto acaba de llegar.
Mr. Secretary, das kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
- El secretario no está preocupado.
- Er hat keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré secretario de Interior.
Ich bin der Innenminister.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario Henry Paulson no es George Washington.
Finanzminister Paulson ist nicht George Washington.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario nunca me lo dijo.
Der Minster hats mir nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estudiaremos detenidamente con sus excelentes secretarios.
Wir werden dies mit Unterstützung Ihrer ausgezeichneten Sekretariate sehr detailliert prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado para la Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores
Unterstaatssekretär im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario actuará siguiendo instrucciones del Comité.
Er handelt gemäß den Anweisungen des Beratungsgremiums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado, Ministerio de Seguridad Social
Staatsminister, Ministerium für soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio del Interior
Staatsminister, Ministerium des Innern
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado para Irlanda del Norte
Staatsminister, Ministerium für Nordirland
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado de Transportes y Comunicaciones
Staatsekretär für Verkehr und Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
secretario ponente del Tribunal Superior Administrativo
Vortragender Justitiar am Obersten Verwaltungsgerichtshof
   Korpustyp: EU IATE
Fui secretario de la tesorería del país.
Ich war US Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Mike fue secretario durante tres años,
Oh, naja, Mike hat drei Jahre lang als Angestellter gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario, vengo bajo órdenes directas del presidente.
Ich bin auf direkten Befehl des Präsidenten hier.
   Korpustyp: Untertitel
El Secretario actuará siguiendo instrucciones del Comité.
Er arbeitet gemäß den Anweisungen des Beratungsgremiums.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente el informe del Secretario General8;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs8;
   Korpustyp: UN
Su secretario me dijo que estaba aquí.
Man sagte mir, Sie seien hier. Es ist dringend,
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el Secretario de Agricultura.
Meine Damen und Herren, der Landwirtschaftsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dar esa grabación al Secretario Heller.
Wir müssen die Aufnahme zu Secretary Heller bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar al Secretario de Marina.
Ich rufe den SECNAV an.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, él es Cuddles, mi secretario social.
Oliver, das ist Cuddles, mein Gesellschafter.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario va a leer el veredicto.
Das Urteil wird jetzt verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo aquí el Secretario Heller?
Was macht Secretary Heller hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hace usted mala cara, señor secretario.
Schlecht schauen Sie aus, Herr Geheimsekretär.
   Korpustyp: Untertitel
También soy secretario de este comité.
Ich bin außerdem der Vorsitzende des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Informe del Grupo de Trabajo de Secretarios
SWG Bericht (Bericht der Secretarial Working Group)
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vicepresidente primero, asesor jurídico y secretario corporativo
Senior Vice President, General Counsel und Corporate Secretary
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Bormann Martin, Secretario del Partido Nazi;
Bormann Martin, Chef der Reichsparteikanzlei
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Islington designó a todos sus secretarios del registro como secretarios del registro de uniones civiles.
In Islington wurden alle Standesbeamten zu „civil partnership registrars“ (Standesbeamte für zivilrechtliche Partnerschaften) ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde puedo encontrar la oficina del secretario municipal?
Wo finde ich wohl das Büro des städtischen Urkundsbeamten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos es éste, tu secretario de prensa?
Was denn, ist er jetzt dein Pressesprecher?
   Korpustyp: Untertitel
El secretario de energía japonés estará aquí al mediodía.
Der japanische Energieminister, kommt heute Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Lo contrató como chófer, secretario y todo lo demás.
Sie engagierte Mario als Chauffeur, Faktotum und sicher auch für den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario de prensa James Brady está muerto.
Der Pressesprecher des Weißen Hauses, James Brandy, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas están archivadas con el Secretario de Bienes.
Die Pistolen sind in der Aufbewahrungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente es el secretario de relaciones internacionales de IU.
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzung verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos tipos de secretarios del Tesoro estadounidense.
Die amerikanischen Finanzminister lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de julio de 1999 Jefe de gabinete y secretario personal
Juli 1999 bis Leiter des Ministerbüros und persönlicher Referent
   Korpustyp: EU DCEP
Y le estaban diciendo al Secretario de la Tesorería:
Dann wandten sie sich an den Finanzminister und sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Pueden emplear a un total de nueve secretarios.
Diese können insgesamt neun Sekretariatskräfte beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario General de Tribunales, fecha de nacimiento: 22.12.1942.
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. 22.12.1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de Tribunales, fecha de nacimiento: 22.12.1942
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. am 22.12.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
über die Tätigkeit der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Toma nota de los informes del Secretario General1;
1. nimmt Kenntnis von den Berichten des Generalsekretärs1;
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Secretario General3;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs3;
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General4;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs4;
   Korpustyp: UN
Secretario de Estado de Seguridad Nacional del Gabinete del Presidente.
Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Indigenización y Capacitación: 10.8.1961
Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 10.8.1961.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Indigenización y Capacitación; nacido el 10.8.1961.
Staatsminister für Einheimischen-Förderung (Indigenisation and Empowerment), geb. am 10.8.1961.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de los Tribunales; nacido el 22.12.1942.
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. am 22.12.1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario del Gabinete (sucesor de Charles Utete); nacido el 3.5.1949.
Kabinettschef (Nachfolger von Charles Utete), geb. am 3.5.1949.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Asuntos de Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante de la Comisión actuará como secretario del Comité.
Ein Vertreter der Kommission führt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario ejecutivo notificará inmediatamente a cada Parte contratante:
Der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien sofort
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborará un informe al respecto dirigido al Secretario de Estado.
so erstattet die Kommission dem Secretary of State über die Angelegenheit Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo fui el primer Secretario de la Tesorería.
Ich war der erste Schatzmeister der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Me envía el Secretario de Defens…...por órdenes del Presidente.
Das Verteidigungsministerium schickt mich, im Namen des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario de Estado del Ministerio de Transportes, Energía y Comunicaciones
Staatsminister im Ministerium für Verkehr, Energie und Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio de Turismo y Comercio
Staatsminister im Ministerium für Fremdenverkehr und Handel
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado para las Fuerzas Armadas (Ministerio de Defensa)
Staatsminister für die Streitkräfte, Ministerium der Verteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Staatsminister, Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth
Staatsminister, Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth-Fragen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Bosques
Staatsminister im Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten
   Korpustyp: EU IATE
Y cuando Josías le preguntó la razón…el secretario respondi…
Und als Josiah ihn fragte, wo es denn sei, antwortete der Sekretä…
   Korpustyp: Untertitel
El tercer guardián fue Catuso Phelpis, cantante y secretario ornitológico.
Der dritte Wächter war Catuso Phelpis, Sänger und ornithologischer Archivar.
   Korpustyp: Untertitel
Es el secretario del Obispo Breelan desde hace tres años.
Er ist seit drei Jahren der Assistent von Bischof Breelan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo reírse del Secretario General del Partido?
Man wird doch über den Staatsratsvorsitzenden noch lachen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No era su secretario diciendo que estaba en línea?
Er sagte seinen Namen einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, hable en inglés al secretario del embajador.
Bitte sprechen Sie Englisch mit dem Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
- y el Secretario de Defensa está en Laos.
Und der Vizepräsident ist in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Obama escogió a Timothy Geithner de Secretario de Tesorería.
Obama wählte Timothy Geithner als Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada viene directamente del Secretario de Marina.
Der Anruf kam direkt vom SECNAV.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción el informe del Asesor del Secretario General2;
1. begrüßt den Bericht des Beraters des Generalsekretärs2;
   Korpustyp: UN
Oficina del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna
A. Büro des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Toma nota de la nota del Secretario General3;
1. nimmt Kenntnis von der Mitteilung des Generalsekretärs3;
   Korpustyp: UN
Prefacio del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna
Vorwort des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Sección 29A Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión
Kapitel 29A Büro des Untergeneralsekretärs für Management
   Korpustyp: UN
Paulson es Secretario de Hacienda de los Estados Unidos.
Paulson ist Finanzminister der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Camarada secretario, sucede algo. La ciudad está alborotada.
Genosse, die Stadt ist in Aufruhr!
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Presidente Kennedy comunicándose con el Secretario Krushcev.
Das ist Präsident Kennedy, wie er mit Chruschtschow kommuniziert!
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce al señor Kruger, secretario del Estado de Francia.
Lassen Sie mich Herrn Krüger vorstellen, der Vertreidigungsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Como secretario nacional, tengo considerables influencias en la policía.
Als Innenminister habe ich einen beträchtlichen Einfluss auf die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario de Sir Norman Wood en el ministerio.
Ich arbeite für Sir Norman Wood vom Außenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario adjunto de Política Tributaria, Ministerio de Hacienda
Ministerialrat, Abteilung für Steuerpolitik, Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Informe del Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica
Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
   Korpustyp: UN