Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Informaciónes y inscripciónes a la secretaría de las escuelas, situada en el nuevo edificio escolar en la ciudad,
EUR
h) Propuestas sobre la secretaría del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y su reglamento provisional;
h) Vorschläge betreffend die Kanzlei des Gerichts für dienstrechtliche Streitigkeiten der Vereinten Nationen und dessen vorläufige Verfahrensordnung;
Korpustyp: UN
Las secretarías de los dos tribunales se encargan de la administración y de los servicios de apoyo judicial, entre ellos la traducción de documentos y la interpretación de lo que se dice en las vistas.
Die Kanzleien der beiden Gerichtshöfe sind für die Verwaltung und die juristischen Unterstützungsdienste verantwortlich, einschließlich der Übersetzung der Dokumente und der Dolmetschung der Gerichtsverfahren.
Korpustyp: UN
Decide establecer una secretaría para el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra y Nairobi y una secretaría para el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas en Nueva York;
46. beschließt, eine Kanzlei für das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten in New York, Genf und Nairobi sowie eine Kanzlei für das Berufungsgericht der Vereinten Nationen in New York einzurichten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, los mandatos de las secretarías, teniendo en cuenta los métodos de trabajo actuales del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas;
48. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung eine Aufgabenbeschreibung für die Kanzleien vorzulegen und dabei die derzeitigen Arbeitsverfahren des Verwaltungsgerichts der Vereinten Nationen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Decide establecer la Oficina de Administración de Justicia, que comprenderá la Oficina del Director Ejecutivo y la Oficina de Asistencia Letrada al Personal, así como las secretarías del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
10. beschließt, das Büro für interne Rechtspflege einzurichten, das das Büro des Exekutivdirektors und das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete sowie die Kanzleien des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und des Berufungsgerichts der Vereinten Nationen umfassen wird;
Die Geschäftsstelle wird von einem Geschäftsstellenleiter geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Che, Benjamí…Para que veas la buena voluntad de la secretaría 18. ¿Te acordás que el otro día medio t…te enojaste porque
Hey, Benjamí…nur, um den guten Willen der Geschäftsstelle 18 zu zeigen - du weißt schon, weil du so sauer warst, als ihr diesen Fall gekriegt habt?
Korpustyp: Untertitel
Podrá hacer su contribución por giro a nuestra cuenta bancaria, con su tarjeta de crédito, usando el servicio de pago PayPal o con un cheque a nuestra secretaría.
Den Spendenbetrag können Sie auf unser Bankkonto überweisen, mit Kreditkarte zahlen, eine Online-Zahlung tätigen oder einen Scheck an unsere Geschäftsstelle schicken.
Las notificaciones de control previo serán enviadas a la secretaría del SEPD por correo electrónico, utilizando el formulario estándar del SEPD.
Meldungen zu Vorabkontrollen werden per E-Mail unter Verwendung des Standardformulars des EDSB an die Geschäftsstelle des EDSB gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaría de la Asociación Alemana de Investigaciones sobre América Latina (Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung, ADLAF) 2002-2004 (gestión financiera y de miembros)
DE
La secretaría se adscribirá a la Comisión en el plazo más breve posible.
Die Geschäftsstelle wird so bald wie möglich in die Kommission verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Supervisor Europeo de Protección de Datos estará asistido por una secretaría.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wird von einer Geschäftsstelle unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se volviera a dar el caso, habría que indicarlo a la secretaría antes de la votación.
Sollte ein solcher Fall auftreten, wäre er der Geschäftsstelle vor der Abstimmung zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, lamento que nuestros compañeros no lo hayan señalado al servicio de secretaría antes de la votación, lo cual hubiera permitido ganar tiempo.
Ich bedauere natürlich, daß unsere Kollegen die Geschäftsstelle nicht schon vor der Abstimmung darauf hingewiesen haben, weil wir damit Zeit gewonnen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretaríaSekretariats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director garantizará el buen funcionamiento de la secretaría del Consejo de gestión.
Der Direktor gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren des Sekretariats des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director garantizará el buen funcionamiento de la secretaría de la reunión del director.
Der Direktor gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren des Sekretariats der Referats- und Sektorenleitersitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Asamblea Parlamentaria de la Unión por el Mediterráneo (APEM), sus comisiones y su mesa este gasto incluye la contribución del Parlamento Europeo al presupuesto de la secretaría autónoma de la APEM o la cobertura directa de los gastos que representan la parte correspondiente al Parlamento Europeo en el presupuesto de la APEM,
der Parlamentarischen Versammlung der Union für den Mittelmeerraum (PV-UfM), ihrer Ausschüsse und ihres Präsidiums; diese Finanzierung beinhaltet den Beitrag des Europäischen Parlaments zum Haushalt des eigenständigen Sekretariats der PV-UfM bzw. der direkten Übernahme der anteilsmäßigen Kosten des Europäischen Parlaments am Haushaltsplan der PV-UfM,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) El Consejo Económico y Social, con aportaciones de su secretaría y del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, debería tratar de impartir orientación sobre cooperación para el desarrollo a los órganos rectores de los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas;
d) sollte der Wirtschafts- und Sozialrat, gestützt auf Beiträge seines Sekretariats und der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen, bemüht sein, den Leitungsgremien der Fonds, Programme und Organisationen der Vereinten Nationen Anleitung auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit zu geben;
Korpustyp: UN
Como ejemplo de actividades en ese ámbito, la OSSI elaboró y publicó en todos los idiomas oficiales las Directrices uniformes para los investigadores internacionales y presta servicios como miembro de la secretaría de la Conferencia de Investigadores Internacionales, promovida por la OSSI en 1999, y del Grupo de expertos de la Interpol sobre corrupción.
Als Beispiele für die in dieser Hinsicht unternommenen Aktivitäten entwarf und veröffentlichte das AIAD die einheitlichen Leitlinien für internationale Ermittlungen in allen Amtssprachen und ist außerdem Mitglied des Sekretariats der 1999 von ihm initiierten Konferenz Internationaler Ermittler sowie der Interpol-Sachverständigengruppe für Korruption.
Korpustyp: UN
Auditoría de la secretaría de la Convención sobre la conservación de las especies migratorias de animales silvestres y las secretarías de los acuerdos ubicadas en el mismo lugar
Prüfung des Sekretariats des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten und der am gleichen Standort befindlichen Sekretariate damit verbundener Abkommen
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos a que establezcan plataformas o centros de coordinación nacionales para la reducción de desastres, insta al sistema de las Naciones Unidas a prestar apoyo apropiado a esos mecanismos, e invita al Secretario General a fortalecer la proyección regional de la secretaría interinstitucional de la Estrategia a fin de garantizar ese apoyo;
10. fordert die Regierungen auf, nationale Plattformen oder Koordinierungsstellen für die Katastrophenvorbeugung einzurichten, fordert das System der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, diese Mechanismen ausreichende Unterstützung zu gewähren, und bittet den Generalsekretär, die regionalen Kontakte des interinstitutionellen Sekretariats für die Strategie zu verstärken, um eine solche Unterstützung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asigne recursos financieros y administrativos suficientes, dentro de los límites de los recursos existentes, para el funcionamiento eficaz de la secretaría interinstitucional de la Estrategia;
18. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen der vorhandenen Mittel ausreichende finanzielle und administrative Ressourcen für die wirksame Tätigkeit des interinstitutionellen Sekretariats für die Strategie zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
El Secretario General de las Naciones Unidas podrá designar a un funcionario de la secretaría para que actúe en su lugar en esas sesiones.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen kann einen Angehörigen des Sekretariats zu seinem Stellvertreter in diesen Sitzungen bestimmen.
Korpustyp: UN
El Secretario General de las Naciones Unidas, o cualquier funcionario de la secretaría que designe a tal efecto, podrá hacer en cualquier momento, verbalmente o por escrito, exposiciones acerca de cualquier cuestión que se examine.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen oder jeder andere zu diesem Zweck bestimmte Angehörige des Sekretariats kann jederzeit mündliche oder schriftliche Erklärungen zu der zur Behandlung stehenden Frage abgeben.
Korpustyp: UN
secretaríaSekretariatsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presidirá el Foro PTU-UE, las consultas trilaterales y los grupos de trabajo y asumirá el trabajo de secretaría.
Den Vorsitz und die Sekretariatsgeschäfte des ÜLG-EU-Forums, der trilateralen Konsultationen und der Arbeitsgruppen nimmt die Kommission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia será responsable de las tareas de secretaría del Comité.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de dirección estará compuesto por miembros designados de forma conjunta por la Comisión, incluidos los servicios de la Comisión implicados como la DG ENV, la DG CLIMA, la DG ECFIN, y el BEI, y contará con el apoyo de una secretaría facilitada por el BEI.
Die Mitglieder des Lenkungsausschusses werden gemeinsam von der Kommission, einschließlich Kommissionsdienststellen wie GD ENV, GD CLIMA, GD ECFIN, und der EIB bestellt. Die Sekretariatsgeschäfte werden von der EIB wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar al Consejo de Administración y al Comité Ejecutivo en su trabajo, hacerse cargo de la secretaría de sus reuniones y proporcionarles toda la información necesaria para el ejercicio de sus funciones;
Unterstützung des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses bei ihrer Arbeit, Führung der Sekretariatsgeschäfte für deren Sitzungen und Bereitstellung aller für deren Aufgaben notwendigen Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prestará servicios de secretaría.
Die Kommission nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría del Comité correrá a cargo de la Comisión.
Die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses werden von der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener reuniones periódicas con los presidentes de las comisiones a fin de garantizar la necesaria coordinación estratégica general y ejercer las funciones de secretaría para el Foro Regional de Europa Sudoriental y sus comisiones;
soweit angebracht regelmäßige gemeinsame Treffen mit den Vorsitzen der Arbeitskreise, um die strategische Gesamtkoordinierung sicherzustellen, und Erledigung der Sekretariatsgeschäfte des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa und seiner Instrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar al consejo de administración y al comité ejecutivo en su trabajo y hacerse cargo de la secretaría de sus reuniones;
Unterstützung des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses bei ihrer Arbeit und Führung der Sekretariatsgeschäfte für deren Sitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión asumirán las tareas de secretaría.
Die Sekretariatsgeschäfte der Gruppe werden von den Kommissionsdienststellen wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tareas de secretaría para los órganos de la Empresa Común ENIAC;
Sekretariatsgeschäfte für die Gremien des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaríaGeneralsekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha remitido a la secretaría del Parlamento una lista completa de la posición de la Comisión sobre cada una de las enmiendas de los tres informes examinados en este debate conjunto y espero que así conste en el acta literal del debate conjunto.(1)
Eine vollständige Auflistung der Standpunkte der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen der drei in dieser gemeinsamen Aussprache erörterten Berichte wird dem Generalsekretariat übermittelt, und ich bin mir sicher, dass sie in die ausführlichen Sitzungsberichte für die gemeinsame Aussprache aufgenommen wird.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría de la Unión para el Mediterráneo se encuentra en mejor posición para actuar como catalizador y reunir a Estados, instituciones internacionales y financieras y empresas privadas con el objeto de trabajar en tales proyectos económicos.
Das Generalsekretariat der Union für den Mittelmeerraum ist optimal dafür ausgerichtet, als ein Katalysator zu fungieren, der Staaten, internationale Institutionen und Finanzinstitutionen sowie Privatunternehmen zusammenführt, um gemeinsam an solchen wirtschaftlichen Projekten zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he remitido a la secretaría una lista en la que se indica qué enmiendas son aceptables para la Comisión(1).
Frau Präsidentin, ich habe dem Generalsekretariat eine Liste mit den Änderungsanträgen gegeben, die die Kommission akzeptieren kann(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la secretaría, a los ponentes alternativos y a toda la comisión parlamentaria, incluido su presidente, por permitirnos mostrar un frente unido.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um dem Generalsekretariat, den Schattenberichterstattern und dem gesamten Ausschuss, einschließlich seines Vorsitzenden, dafür zu danken, dass sie es uns ermöglicht haben, eine geschlossene Front zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un funcionario en comisión de servicio en un grupo se reincorpore a la secretaría del Comité se clasificará en el grado al que hubiera tenido derecho como funcionario.
Kehrt ein zu einer Gruppe abgeordneter Beamter in das Generalsekretariat des Ausschusses zurück, wird er in die Besoldungsgruppe eingestuft, auf die er als Beamter Anspruch hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RPD estará administrativamente adscrito a la secretaría general y sus actividades integradas en el proceso de gestión y presupuestación por actividades en la actividad 7 de la secretaría general: relaciones con la sociedad civil, apertura e información.
Der DSB wird verwaltungstechnisch dem Generalsekretariat zugeordnet. Seine Tätigkeiten werden nach dem Prinzip von ABB und maßnahmenbezogenem Management unter Titel 7 des Generalsekretariats (Beziehungen zur Zivilgesellschaft, Transparenz und Information) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 210 bis/235, apartado 4, del TFUE-TL especifica, por otra parte, que la secretaría del Consejo se hará cargo de la asistencia al Consejo Europeo.
In Artikel 210a/235 Absatz 4 AEUV wird im Übrigen spezifiziert, dass der Europäische Rat vom Generalsekretariat des Rates unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La relación de puestos vacantes a 4 de febrero de 2002, desglosados por Dirección General, será remitida directamente a Su Señoría y a la secretaría del Parlamento.
Die genaue Aufschlüsselung der am 4. Februar 2002 offenen Planstellen nach Generaldirektionen wird dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben establecer cuanto antes procedimientos para el intercambio rápido de información entre la secretaría del Consejo y la Comisión (en particular el Centro de Control e Información y la Oficina Europea de Ayuda Humanitaria (ECHO)) con el fin evaluar en común las necesidades y determinar los medios de transporte que podrían estar disponibles.
Zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission (insbesondere dem Beobachtungs- und Informationszentrum und dem Amt für humanitäre Hilfe (ECHO)) sollten so schnell wie möglich Verfahren für einen raschen Informationsaustausch im Hinblick auf die gemeinsame Bedarfsanalyse und Ermittlung potenziell verfügbarer Beförderungsmittel eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Europa de Niza del año 2000 pidió a la Comisión, a instancias de Finlandia, que realizase, en colaboración con la secretaría del Consejo, una investigación básica sobre la seguridad de los abastecimientos en la Unión y que determinase las posibilidades de desarrollar una cooperación a este respecto.
Der Europäische Rat von Nizza hat im Jahr 2000 auf Initiative Finnlands die Kommission ersucht, in Zusammenarbeit mit dem Generalsekretariat des Rates eine eingehende Studie über die Versorgungssicherheit in der Union vorzunehmen und Möglichkeiten für die Entwicklung einer Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaBüroserviceleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Mandarin Oriental Kuala Lumpur ofrece servicios de secretaría, una sala de conferencias y un centro de negocios así como cambio de divisa y un ascensor.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría y ordenadores portátiles así como lavado en seco, alquiler de coches y mostrador de información turística.
Das Hotel Saint Paul bietet Gästen Zugang zu einem Business-Center, Büroserviceleistungen und Laptops sowie Informationsschalter für Ausflüge, Zimmerservice und Reinigung.
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría, acceso a internet y un centro de negocios así como servicio de limpieza, alquiler de bicicletas y servicio de habitaciones.
Das Hotel Woodlands Resort & Conference Center bietet Gästen Zugang zu Büroserviceleistungen, einem Internetzugang und einem Business-Center sowie Zimmerservice, Portier und Fahrradverleih.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría, acceso a internet y una sala de reuniones así como asistencia para excursiones, lavandería y servicio de habitaciones.
Die Gäste haben Zugang zu Büroserviceleistungen, einem Internetzugang und einem Besprechungszimmer sowie den hoteleigenen Zimmerservice, Reiseleitung und Wäscheservice.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría, un fax y prensa así como servicio de habitaciones, un servicio despertador y asistencia para excursiones.
Die Gäste können in der Lounge-Bar bei kostenlose Getränken entspannen. Das Hotel verfügt über einem Internetzugang, Büroserviceleistungen und einem Faxgerät und mehrsprachiges Personal.
Neben den hoteleigenen Büroserviceleistungen, einem Konferenzraum und einem Business-Center können die Gäste auch die nahegelegenen Angebote wie Geschäftszentren nutzen.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios, servicios de secretaría y acceso a internet así como servicios nupciales, servicio de portero y servicio de traslado.
Das Hotel Lincolnshire Marriott Resort bietet Gästen Zugang zu einem Business-Center, Zeitungen und Büroserviceleistungen sowie Hochzeitsservice, Zimmerservice und Shuttle-Service.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría, acceso a internet y una sala de conferencias así como lavandería, servicio de coche y recepción 24 horas.
Das Hotel Ramada Encore Vienna City Center bietet Zugang zu Büroserviceleistungen, einem Internetzugang und einem Konferenzraum sowie Autoservice/Fahrbereitschaft, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
secretaríaGeneralsekretariats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de marzo de 2011, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) decidió iniciar una investigación sobre prácticas dudosas en la secretaría del Comité.
Am 11. März 2011 hat das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) beschlossen, wegen zweifelhafter Praktiken des Generalsekretariats des EWSA eine Untersuchung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información proporcionada hasta el momento, hay infracciones internas en este órgano de la Unión Europea, descritas como problemas graves relacionados con el funcionamiento de su secretaría.
Auf der Grundlage der bislang bekannten Informationen gibt es interne Verstöße in diesem Unionsorgan, die als ernsthafte Probleme in Zusammenhang mit der Arbeitsweise seines Generalsekretariats beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haré siguiendo mi criterio y el de la secretaría.
Dies unterliegt meiner Entscheidung und der des Generalsekretariats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa resolverá los asuntos económicos, de organización y administrativos que afecten a la organización interna del Parlamento, a su secretaría y a sus órganos.
Das Präsidium trifft finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der internen Organisation des Parlaments, seines Generalsekretariats und seiner Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RPD estará administrativamente adscrito a la secretaría general y sus actividades integradas en el proceso de gestión y presupuestación por actividades en la actividad 7 de la secretaría general: relaciones con la sociedad civil, apertura e información.
Der DSB wird verwaltungstechnisch dem Generalsekretariat zugeordnet. Seine Tätigkeiten werden nach dem Prinzip von ABB und maßnahmenbezogenem Management unter Titel 7 des Generalsekretariats (Beziehungen zur Zivilgesellschaft, Transparenz und Information) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«2. El Consejo estarÆ asistido por una secretaría general, dirigida por un secretario general, alto representante de la política exterior y de seguridad comœn, al que asistirÆ a su vez un secretario general adjunto responsable de la gestión de la secretaría general.
ES
(2) Der Rat wird von einem Generalsekretariat unterstützt, das einem Generalsekretär und Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik untersteht; diesem steht ein Stellvertretender Generalsekretär zur Seite, der für die organisatorische Leitung des Generalsekretariats verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
secretaríaSekretariatsaufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE prestará asistencia de secretaría a los Comités del SEBC .
Die EZB übernimmt die Sekretariatsaufgaben der ESZB-Ausschüsse .
Korpustyp: Allgemein
Facilitará la secretaría de estos grupos.
Er nimmt die Sekretariatsaufgaben dieser Gruppen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría del Consejo de Administración está constituida por personal de la Dirección.
Die Sekretariatsaufgaben des Verwaltungsrates werden vom Personal des Direktorats wahrgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La secretaría del Consejo de Administración está constituida por personal de la Dirección.
Photo “ Directorate” Die Sekretariatsaufgaben des Verwaltungsrates werden vom Personal des Direktorats geleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sector se encarga de la secretaría del CPMP, de todas las cuestiones reglamentarias relativas a los medicamentos de uso humanos sometidos a la EMEA, de las actividades de farmacovigilancia y del asesoramiento científico.
Dieser Bereich leistet die Sekretariatsaufgaben für den CPMP und ist für alle regulatorischen Angelegenheiten der EMEA in bezug auf Humanarzneimittel sowie für Pharmakovigilanzaktivitäten und die wissenschaftliche Beratung zuständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– la secretaría del mecanismo de estabilidad permanente estará a cargo de la Comisión;
– die Sekretariatsaufgaben für den ständigen Stabilitätsmechanismus von der Kommission wahrgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaSekretariatsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coordinador europeo actuará en nombre y por cuenta de la Comisión, que proporcionará la asistencia de secretaría necesaria.
Der Europäische Koordinator handelt im Namen und im Auftrag der Kommission, die die erforderlichen Sekretariatsdienste zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de los servicios de secretaría del Comité y de sus grupos de trabajo.
Die Kommission stellt dem Ausschuss und den Arbeitsgruppen Sekretariatsdienste zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General de las Naciones Unidas prestará los servicios de secretaría necesarios a la Conferencia de las Partes en la Convención.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt die erforderlichen Sekretariatsdienste für die Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens zur Verfügung.
Korpustyp: UN
El Secretario General de las Naciones Unidas prestará los servicios de secretaría necesarios a la Conferencia de los Estados Parte en la Convención.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt die erforderlichen Sekretariatsdienste für die Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens zur Verfügung.
Korpustyp: UN
velará por que el Consejo de Acreditación de Seguridad, los órganos a que se refiere el artículo 11, apartado 11, y el Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad dispongan de una secretaría y de todos los recursos necesarios para funcionar adecuadamente;
Er sorgt dafür, dass dem Gremium für die Sicherheitsakkreditierung, den in Artikel 11 Absatz 11 genannten Einrichtungen und dem Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung die Sekretariatsdienste und sonstigen für das Funktionieren erforderlichen Ressourcen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaríaSekretariatsgeschäfte Zusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro proporcionará al Foro consultivo el apoyo logístico y técnico necesario y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Das Zentrum stellt die für den Beirat erforderliche technische und logistische Unterstützung bereit und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit den Beiratssitzungen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto proporcionará al Foro de expertos el apoyo logístico y técnico necesario, y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Das Institut stellt die vom Sachverständigenbeirat benötigte technische und logistische Unterstützung bereit und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit dessen Sitzungen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia proporcionará al Foro el apoyo logístico y técnico necesario y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Die Agentur stellt die vom Forum benötigte technische und logistische Unterstützung bereit und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit den Forumstreffen wahr.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto proporcionará al Foro Consultivo el apoyo logístico y técnico necesario, y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Das Institut stellt die vom Beirat benötigte technische und logistische Unterstützung und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit den Beiratssitzungen wahr.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión proporcionará al Grupo Consultivo el apoyo logístico y técnico necesario, y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Die Kommission stellt der beratenden Gruppe die notwendige technische und logistische Unterstützung bereit und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit deren Sitzungen wahr.
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaSekretärin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steve, la secretaría de Stan dice que acaba de abandonar la oficina para verse con Danny en el parque Ala Moana
Steve, Stan Edwards Sekretärin sagt, er hätte gerade sein Büro verlassen, um Danny beim Ala Moana Park zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tuve una entrevista en el hospital por un trabajo de secretaría.
Ja, ich hab mich im Krankenhaus als Sekretärin beworben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas fotos de el Sr. Bajo Secretarí…...debajo de su secretaría, así que estamos asegurados de su garantía.
Es sind wohl ein paar Fotos von Mr. Vizeminister aufgetaucht die ihn unter seiner Sekretärin zeigen und deshalb sind wir überzeugt von seiner Garantie.
Korpustyp: Untertitel
Promotores & Recepcionistas OMNIA ofrece un servicio de promotores para Gran Distribución Organizada y no, de recepcionistas y de secretaría para actividades promocionales, representaciones y eventos.
Promoter & Empfangschef / Empfangsdame OMNIA bietet einen Promoter-Service für den Großhandel als auch für den Einzelhandel, sowie einer Service mit Empfangschef/ Empfangsdame und Sekretärin für Werbeaktionen, Vorstellungen und Veranstaltungen an.
Los presidentes de las agrupaciones de diputados, tanto de los intergrupos como de otras agrupaciones no oficiales de diputados, declararán cualquier apoyo, en efectivo o en especie (por ejemplo, asistencia de secretaría), que tendrían que declarar en virtud del presente artículo si fuera ofrecido a los diputados a título individual.
Die Vorsitzenden von Gruppierungen von Mitgliedern, und zwar sowohl von interfraktionellen Arbeitsgruppen als auch anderen inoffiziellen Gruppierungen von Mitgliedern, sind gehalten, jegliche finanzielle oder materielle Unterstützung (z. B. Unterstützung im Sekretariatsbereich) anzugeben, die, falls sie einzelnen Mitgliedern angeboten wird, gemäß diesem Artikel angegeben werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presidentes de las agrupaciones de diputados, tanto de los intergrupos como de otras agrupaciones no oficiales de diputados, declararán cualquier apoyo, en efectivo o en especie (por ejemplo, asistencia de secretaría), que tendrían que declarar en virtud del presente artículo si fuera ofrecido a los diputados a título individual.
Die Vorsitze von Gruppierungen von Mitgliedern, und zwar sowohl von interfraktionellen Arbeitsgruppen als auch anderen inoffiziellen Gruppierungen von Mitgliedern, sind gehalten, jegliche finanzielle oder materielle Unterstützung (z. B. Unterstützung im Sekretariatsbereich) anzugeben, die, falls sie einzelnen Mitgliedern angeboten wird, gemäß diesem Artikel angegeben werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas agrupaciones estarán obligadas a declarar todo apoyo, en efectivo o en especie (por ejemplo, asistencia de secretaría), que tendrían que declarar en virtud del anexo I si fuera ofrecido a los diputados a título individual.
Diese Gruppierungen sind gehalten, jedwede Unterstützung in Form von Geld- oder Sachleistungen (z. B. Unterstützung im Sekretariatsbereich) anzugeben, die, falls sie einzelnen Mitgliedern angeboten würde, gemäß Anlage I angegeben werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Estas agrupaciones estarán obligadas a declarar todo apoyo , en efectivo o en especie (por ejemplo, asistencia de secretaría), que tendrían que declarar en virtud del anexo I si fuera ofrecido a los diputados a título individual.
Diese Gruppierungen sind gehalten, jedwede finanzielle oder materielle Unterstützung (z. B. Unterstützung im Sekretariatsbereich) anzugeben, die, falls sie einzelnen Mitgliedern angeboten wird, gemäß Anlage I angegeben werden müsste .
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaAusschusssekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría agradecer la labor de la Comisión y la de la secretaría de la comisión.
Ich möchte auch der Kommission und dem Ausschusssekretariat danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, mis últimas palabras son -como no puede ser de otra manera, señor Presidente- para agradecer a la secretaría de la comisión las facilidades y el apoyo que nos ha dado para la elaboración de este informe.
Abschließend möchte ich - und wie sollte es anders sein, Herr Präsident - dem Ausschusssekretariat meinen Dank aussprechen für seine Arbeit und Unterstützung bei der Erstellung des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago extensivo mi agradecimiento a los coordinadores y el personal de los grupos políticos y también desearía dar las gracias sinceramente a la secretaría de la comisión.
Ich schließe in diesen Dank ausdrücklich die Koordinatoren und die Fraktionsmitarbeiter ein und möchte mich auch ausdrücklich beim Ausschusssekretariat sehr herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el traslado de la secretaría de la Comisión de Peticiones a Bruselas a partir de septiembre de 2004, que se ha producido de forma progresiva y ha concluido recientemente, el trabajo diario de la comisión será más eficaz.
Die Tatsache, dass das Ausschusssekretariat ab September 2004 in Brüssel angesiedelt ist, nachdem es in letzter Zeit bereits schrittweise dorthin verlagert wurde, wird zweifellos eine effektivere Erledigung der täglichen Aufgaben zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaGeschäftsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de ejercer funciones de dirección o secretaría en una empresa no convierte, por sí mismo, a una persona en fideicomiso y en proveedor de servicios a sociedades.
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Dienstleister für Trusts und Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la definición sólo se aplica a las personas que ejercen funciones de dirección o secretaría en una sociedad por cuenta de un tercero y con carácter profesional.
Daher fallen unter diese Begriffsbestimmung lediglich Personen, die geschäftsmäßig für einen Dritten die Funktion eines Leiters oder Geschäftsführers einer Gesellschaft ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer funciones de dirección o secretaría de una sociedad, socio de una asociación o funciones similares en relación con otras personas jurídicas o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft, eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position gegenüber anderen juristischen Personen oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de ejercer funciones de dirección o secretaría en una empresa no convierte, por sí mismo, a una persona en fideicomiso y en proveedor de servicios a sociedades; la definición sólo se aplica a las personas que ejercen funciones de dirección o secretaría en una sociedad por cuenta de un tercero y con carácter profesional.
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Trust- und Unternehmensdienstleister; unter diese Begriffsbestimmung fallen lediglich Personen, die geschäftsmäßig für einen Dritten die Funktion eines Leiters oder Geschäftsführers einer Gesellschaft ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
secretaríaSekretariatsgeschäfte stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEI asumirá la secretaría y los servicios de apoyo del Comité.
Die EIB nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr und stellt die unterstützenden Dienstleistungen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI se encargará de la secretaría y los servicios de apoyo del Comité MI.
Die EIB nimmt die Sekretariatsgeschäfte des IF-Ausschusses wahr und stellt die unterstützenden Dienstleistungen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI se encargará de la secretaría y los servicios de apoyo del Comité del Mecanismo.
Die EIB nimmt die Sekretariatsgeschäfte des IF-Ausschusses wahr und stellt die unterstützenden Dienstleistungen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaríaKommissionssekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2006, la secretaría de la Comisión organizó una feria de asociaciones de colaboración para ofrecer una oportunidad a las iniciativas inscritas de demostrar su progreso, establecer redes con otras asociaciones, encontrar nuevos asociados y aprender de sus experiencias recíprocas.
Im Mai 2006 organisierte das Kommissionssekretariat eine Partnerschaftsmesse, um registrierten Initiativen die Gelegenheit zu bieten, ihre Fortschritte zu präsentieren, Kontakte mit anderen Partnerschaften herzustellen, neue Partner zu finden und Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: UN
Pide también a la secretaría de la Comisión que coordine la participación de los principales grupos pertinentes en los debates del 15º período de sesiones de la Comisión y en la Reunión Preparatoria Intergubernamental;
14. ersucht das Kommissionssekretariat außerdem, die Teilnahme der in Betracht kommenden wichtigen Gruppen an den Erörterungen der fünfzehnten Kommissionstagung, einschließlich der Zwischenstaatlichen Vorbereitungstagung, zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Pide también a la secretaría de la Comisión que coordine la participación de los principales grupos pertinentes en los debates del 14º período de sesiones de la Comisión;
15. ersucht das Kommissionssekretariat außerdem, die Teilnahme der wichtigen in Betracht kommenden Gruppen an den Erörterungen der vierzehnten Kommissionstagung zu koordinieren;
Korpustyp: UN
secretaríaSekretariaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Velará por la coordinación necesaria con la secretaría de otras organizaciones internacionales y regionales pertinentes.
c) sorgt für die notwendige Abstimmung mit den Sekretariaten der zuständigen internationalen und regionalen Organisationen.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes examinó asimismo la colaboración entre el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención sobre la Lucha contra la Desertificación, y expresó su agradecimiento a la secretaría por la labor emprendida en el establecimiento de un Programa de Trabajo Conjunto sobre la diversidad biológica en las tierras secas y subhúmedas.
Die Konferenz der Vertragsparteien prüfte auch die Zusammenarbeit zwischen dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt und dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und sprach den Sekretariaten ihre Anerkennung für die Erstellung ihres gemeinsamen Arbeitsprogramms für biologische Vielfalt in trockenen und subhumiden Gebieten aus.
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas que siga prestando asistencia a la Unión Africana y a la secretaría de la Nueva Alianza, así como a los países de África en la elaboración de proyectos y programas que se ajusten a las prioridades de la Nueva Alianza;
26. ersucht das System der Vereinten Nationen, den Sekretariaten der Afrikanischen Union und der Neuen Partnerschaft und den afrikanischen Ländern auch weiterhin Hilfe bei der Ausarbeitung von Projekten und Programmen im Rahmen der Prioritäten der Neuen Partnerschaft zu gewähren;
Korpustyp: UN
secretaríaSekretariate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente me gustaría expresar mi gratitud por el apoyo que me han ofrecido tanto la secretaría como los servicios de presentación.
Abschließend möchte ich mich für die erhebliche und unterstützende Arbeit bedanken, die nicht nur die Sekretariate, sondern auch das Referat Einreichung von Texten geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión Prodi sabe que nos consideramos en principio como aliados de la Comisión Europea cuando se trata del respeto de los Tratados, cuando se trata de que el Sr. Patten se vincule a la política exterior o de que no obtengamos ninguna secretaría.
Ich nehme für unsere Fraktion in Anspruch, und Kommissionspräsident Prodi weiß, dass wir uns im Prinzip als den Verbündeten der Europäischen Kommission betrachten, wenn es um die Wahrung der Verträge geht, wenn es darum geht, dass Herr Patten in die Außenpolitik eingebunden wird, wenn es darum geht, dass wir keine Sekretariate bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia de las Partes, la secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación, el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático prepararon un documento conjunto sobre opciones para una mejor cooperación entre los tres Convenios de Río.
Auf der Konferenz der Vertragsparteien erarbeiteten die Sekretariate des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung, des Übereinkommens über die biologische Vielfalt und des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen ein gemeinsames Dokument, das Optionen für eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den drei Übereinkommen von Rio zum Inhalt hat.
Korpustyp: UN
secretaríaWTO-Sekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de mantener una relación neurótica con las ONG, la secretaría de la OMC debería aceptar el hecho de que éstas han ocupado el lugar que les corresponde en el debate público porque expresan preocupaciones en las que se ven reflejados muchos ciudadanos.
Anstatt eine neurotische Beziehung zu den NRO zu unterhalten, sollte das WTO-Sekretariat vielmehr die Tatsache akzeptieren, dass sie den Platz in der öffentlichen Debatte einnehmen, der ihnen gebührt, da sie Anliegen formulieren, mit denen sich zahlreiche Bürger identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento se inicia cuando la parte contratante que pretende modificar o retirar una concesión informa de ello a la secretaría de la OMC.
Das Verfahren beginnt, wenn die Vertragspartei, die über die Änderung oder Rücknahme der Zugeständnisse verhandeln will, dem WTO-Sekretariat eine Notifikation übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta parte contratante debe facilitar también todos los documentos pertinentes para informar a la secretaría de la OMC de las líneas arancelarias, los socios comerciales más importantes y los volúmenes y valores de los intercambios que se ven afectados.
Diese Vertragspartei muss auch alle einschlägigen Dokumente bereitstellen, um das WTO-Sekretariat über die betroffenen Zolltariflinien, die wichtigsten Handelspartner und die betroffenen Handelsvolumen und –werte zu unterrichten.
la secretaríacientífica de la Farmacopea Europea; los laboratorios de fisicoquímica, inmunología, microbiología y cultivos celulares; la Red Europea de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos y normalización biológica; y la división de publicaciones en papel y soporte electrónico y bases de datos.
WissenschaftlichesSekretariat der Europäischen Arzneibuchkommission; Labors für physikalisch-chemische, immunologische und mikrobiologische Untersuchungen sowie Zellkulturen; Europäisches Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrollaboratorien/biologische Standardisierung; gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und Datenbanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Secretaría GeneralGeneralsekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la programación técnica realiza la SecretaríaGeneral en cooperación con las Naciones Unidas.
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la SecretaríaGeneral del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparará la evaluación la Presidencia del Consejo, asistida por la SecretaríaGeneral del Consejo.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
la indemnización de secretaría de los funcionarios de categoría AST destinados a empleos de taquimecanografía, operador de télex, mecanografía, secretaría de dirección o secretaría principal,
die Sekretariatszulage der Beamten der Laufbahngruppe AST, die den Dienstposten eines Bürosekretärs, Fernschreibers, Maschinenschreibers, Bürohauptsekretärs oder Hauptsekretärs bekleiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
se remitirá a la Secretaría Común del Registro de transparencia.
fällt, wird dem gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos de la secretaría serán realizados por la Oficina.»
Er trifft seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
¿De casualidad no tendrá una Suite Secretaría de Agricultura?
Haben Sie eventuell eine Landwirtschafts-Sekretär-Suite?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Integración de la Secretaría del Consejo en Bruselas
Betrifft: Integration des Ratssekretariats in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién representa a la Secretaría del Consejo en dichas consultas?
Wer vertritt das Ratssekretariat bei diesen Konsultationen?
Korpustyp: EU DCEP
Le pido que transmita este mensaje a la Secretaría.
Ich darf Sie bitten, diese Botschaft dem Präsidium zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE se encargará de la secretaría del Consejo General .
Sie dienen der Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und nicht der Harmonisierung einzelstaatlicher Systeme .
Korpustyp: Allgemein
Dichas enmiendas hacen referencia a la Secretaría General.
In diesen Änderungsanträgen geht es um den Generalsekretär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes netos a pagar la Secretaría de Estado
Vom Ministerium zu zahlende Nettobeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Representante de la Secretaría de Energía de México
Vertreter des Ministeriums für Energie Mexikos
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de las tareas de secretaría.
Die Kommission stellt Sektretariatsdienste zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la carta SG(2005) — Secretaría D/203803 de 22.7.2005.
Siehe Schreiben SG(2005)-Greffe D/203803 vom 22.07.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ofrecieron a Thompson la Secretaría de Estado.
Sie bieten Thompson das Außenministerium an!
Korpustyp: Untertitel
parte obligada al pago de las tasas de Secretaría
zur Zahlung von Kanzleigebühren verpflichtete Partei
Korpustyp: EU IATE
Secretaría Permanente del Acuerdo Sudamericano sobre Estupefacientes y Psicotrópicos
Exekutivsekretariat des südamerikanischen Übereinkommens über Suchtstoffe und psychotrope Stoffe
Korpustyp: EU IATE
La Secretaría General se reparte entre Bruselas y Luxemburgo.
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht11.
Korpustyp: EU DCEP
Tendré que informar a la Secretaría de Marina.
Das werde ich SECNAV berichten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Secretaría de Estado para la Educación y la Investigación (SER)
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Informamos a Su Señoría de que puede obtener información más detallada en la Secretaría General del Consejo, que se ocupó de las tareas de secretaría de ambas convenciones.
Der Herr Abgeordnete kann im Übrigen detailliertere Auskünfte beim Generalsekretär des Rates einholen, das die Sekretariatsfunktionen für beide Konvente wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La función de la Secretaría del Defensor del Pueblo nunca ha sido más importante y el trabajo de esa Secretaría debe ser elogiado.
Die Funktion des Amtes des Bürgerbeauftragten ist nie wichtiger gewesen und die Arbeit dieses Büros muss gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante que lo solicite. La Secretaría mantendrá un registro de estas solicitudes.
Sonstige maßgebliche Informationen, einschließlich der Gründe für die Einreichung des Vorschlags einer Gemeinsamen Haltung und, sofern zutreffend, besonderer Umstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez acordada por ambas partes, las secretarías del grupo de trabajo enviarán una copia de las actas a las secretarías del Comité mixto.
Nach der Annahme durch die beiden Vertragsparteien übermittelt der Sekretär der Arbeitsgruppe dem Sekretär des Gemischten Ausschusses eine Kopie des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobada por ambas partes, una copia del acta será enviada por las secretarías del subcomité a las secretarías del Comité Interino.
Nach der Annahme durch die beiden Vertragsparteien übermitteln die Sekretäre des Unterausschusses den Sekretären des Interimsausschusses eine Kopie des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los más de 40 representantes de la Secretaría de Defensa y de la Secretaría de Marina de México quedaron asombrados de la tecnología alemana.
DE