linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Secretaría nacional .
secretaría científica wissenschaftliches Sekretariat 1
Secretaría General Generalsekretariat 1.131
secretaría unificada .
Secretaría Permanente ständiges Sekretariat 2
Secretaría interregional .
secretaría ejecutiva .
Secretaría de la célula .
Secretaría de la federación .
Secretaría del grupo .
personal de secretaría .
Secretaría de la ONU .
secretaría de la institución .
secretaría de conciliaciones .
funciones de la Secretaría .
tarifa de la Secretaría .
secretaría de organización .
indemnización global de secretaría .
tasas de Secretaría .
Secretaría General del Consejo .
asistente de secretaría adjunto .
asistente de secretaría Sekretariatshauptinspektor 1
Secretaría de la Commonwealth . .
Secretaría General de ASEAN .
Secretaría de la OMC .
Secretaría del CCA .
secretaría técnica y administrativa .
indemnización de secretaría .
trabajos de secretaría .
tasa de secretaría .
jefe de secretaría . .
Secretaría de MED .
Secretaría General Iberoamericana .
Secretaría de STOA .
Secretaría de los Vicepresidentes .
Secretaría de los Cuestores .
fecha de presentación en Secretaría .
Reunión preparatoria de la Secretaría .
Secretaría Técnica Provisional del CTBT . .
Secretaría del Tribunal de Justicia .
Secretaría de Integración Económica Centroamericana .
Secretaría Internacional de la Lana . .

Secretaría General Generalsekretariat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la programación técnica realiza la Secretaría General en cooperación con las Naciones Unidas.
die inhaltliche Gestaltung nimmt das Generalsekretariat in Kooperation mit den Vereinten Nationen vor.
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparará la evaluación la Presidencia del Consejo, asistida por la Secretaría General del Consejo. ES
Die Begutachtung wird vom Ratsvorsitz vorbereitet, der hierbei vom Generalsekretariat des Rates unterstützt wird. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También podrán destinarse al REUE expertos de los Estados miembros enviados en comisión de servicio a la Secretaría General del Consejo.
Experten, die von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnet worden sind, können auch eine Verwendung beim EUSR erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General tiene como misión coordinar los trabajos legislativos y organizar las sesiones plenarias y otras reuniones. ES
Das Generalsekretariat ist mit der Koordination der Legislativarbeiten und der Organisation der Plenartagungen und der sonstigen Sitzungen betraut. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo controla a SitCen al ser parte de la Secretaría General del Consejo.
Als Teil des Generalsekretariats des Rates steht das SitCen unter der Kontrolle des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Para tener acceso a las sesiones del Consejo será necesario presentar un pase expedido por la Secretaría General. ES
(4) Für den Zugang zu den Tagungen des Rates ist die Vorlage eines vom Generalsekretariat ausgestellten Einlassscheins erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Espero que también la Secretaría General de la Comisión y los responsables de las administraciones sigan las recomendaciones.
Ich hoffe, daß auch das Generalsekretariat der Kommission und die Verantwortlichen der Dienststellen die Empfehlungen befolgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deben comunicarse a la Secretaría General del Consejo (artículos 5 y 6). ES
Dem Generalsekretariat des Rates werden diese Maßnahmen mitgeteilt (Art. 5 und Art. 6). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión decidirá de común acuerdo con la Secretaría General del Consejo la celebración de reuniones.
Im Hinblick auf die Durchführung von Sitzungen arbeitet die Kommission mit dem Generalsekretariat des Rates zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secretaría

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viene de la Secretaría General.
Es kommt aus dem Hauptsekretariat.
   Korpustyp: Untertitel
Secretaría sueca de investigación polar
Staatliches Institut für psychosoziale Aspekte der Medizin
   Korpustyp: EU DCEP
Secretaría de Estadode Seguridad (España)
Staatssekretariat für Sicherheit, Spanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaría de redacción en español:
Gaia Amt für spanische Schriften :
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secretaría de Estado para la Comunidades Europeas
Spanisches Staatssekretariat für die Europäische Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Le prometimos la Secretaría de Estado.
Wir haben ihm das Außenministerium versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme con la Secretaría de Marina.
Geben Sie mir den Marineminister.
   Korpustyp: Untertitel
Secretaría de Estado para la Economía (SECO) EUR
Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO) EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Secretaría del Distrito emitió una advertencia.
Die Bezirksleitung der AKP-ML erteilte uns eine schriftliche Verwarnung, -
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el número de la secretaría.
Ich habe die Telefonnummer vom Footballplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué EFS mantiene la Secretaría de EUROSAI?
die Tätigkeitsberichte der übrigen Organe der EUROSAI zu beschließen
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secretaría de Estado de Educación e Investigación EUR
Staatssekretariat für Bildung und Forschung EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
servicio de secretaría activo 24 horas
Anrufbeantworter 24 Stunden rund um die Uhr
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
la indemnización de secretaría de los funcionarios de categoría AST destinados a empleos de taquimecanografía, operador de télex, mecanografía, secretaría de dirección o secretaría principal,
die Sekretariatszulage der Beamten der Laufbahngruppe AST, die den Dienstposten eines Bürosekretärs, Fernschreibers, Maschinenschreibers, Bürohauptsekretärs oder Hauptsekretärs bekleiden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se remitirá a la Secretaría Común del Registro de transparencia.
fällt, wird dem gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos de la secretaría serán realizados por la Oficina.»
Er trifft seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De casualidad no tendrá una Suite Secretaría de Agricultura?
Haben Sie eventuell eine Landwirtschafts-Sekretär-Suite?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Integración de la Secretaría del Consejo en Bruselas
Betrifft: Integration des Ratssekretariats in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién representa a la Secretaría del Consejo en dichas consultas?
Wer vertritt das Ratssekretariat bei diesen Konsultationen?
   Korpustyp: EU DCEP
Le pido que transmita este mensaje a la Secretaría.
Ich darf Sie bitten, diese Botschaft dem Präsidium zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE se encargará de la secretaría del Consejo General .
Sie dienen der Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und nicht der Harmonisierung einzelstaatlicher Systeme .
   Korpustyp: Allgemein
Dichas enmiendas hacen referencia a la Secretaría General.
In diesen Änderungsanträgen geht es um den Generalsekretär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes netos a pagar la Secretaría de Estado
Vom Ministerium zu zahlende Nettobeträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante de la Secretaría de Energía de México
Vertreter des Ministeriums für Energie Mexikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de las tareas de secretaría.
Die Kommission stellt Sektretariatsdienste zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la carta SG(2005) — Secretaría D/203803 de 22.7.2005.
Siehe Schreiben SG(2005)-Greffe D/203803 vom 22.07.2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ofrecieron a Thompson la Secretaría de Estado.
Sie bieten Thompson das Außenministerium an!
   Korpustyp: Untertitel
parte obligada al pago de las tasas de Secretaría
zur Zahlung von Kanzleigebühren verpflichtete Partei
   Korpustyp: EU IATE
Secretaría Permanente del Acuerdo Sudamericano sobre Estupefacientes y Psicotrópicos
Exekutivsekretariat des südamerikanischen Übereinkommens über Suchtstoffe und psychotrope Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
La Secretaría General se reparte entre Bruselas y Luxemburgo.
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht11.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendré que informar a la Secretaría de Marina.
Das werde ich SECNAV berichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Secretaría de Estado para la Educación y la Investigación (SER) EUR
Staatssekretariat für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) EUR
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
La Secretaría de Prensa está lista para televisarlo.
Der Pressesprecher hat Ihre Fernseh-ansprache vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
a) Prestar servicios de secretaría al Grupo Directivo Especial;
a) Bereitstellung von Sekretariatsdiensten für die Ad-hoc-Lenkungsgruppe;
   Korpustyp: UN
Se puede inscribir visitando personalmente la Secretaría de Idioma. DE
Sie können sich anmelden, indem Sie persönlich bei uns vorbeikommen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse por favor diríjase a nuestra Secretaría de Idioma. DE
Zur Einschreibung wenden Sie sich bitte an das Sprachkursbüro. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra Secretaría de Idioma lo asesorará con gusto. DE
Unser Sprachkursbüro berät Sie gerne. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicios de secretaría: fax y fotocopiadora en la recepción
Sekretariatsservices, Faxen und Kopieren von Unterlagen an der Rezeption
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El programa de la Secretaría de Economía existe desde 1998. DE
Das Programm des Bundeswirtschaftsministeriums existiert seit 1998. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La secretaría del proyecto tiene su base en Francia.
Das Projektsekretariat hat seinen Sitz in Frankreich.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Servicios de secretaría en el centro de negocios EUR
Sekretariatsservice im Business Center verfügbar EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios de secretaría en el centro de negocios EUR
Sekretariatsservice, verfügbar im Business Center EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sociedades mercantiles (constitución, secretaría de sociedades, liquidación y disolución)
Handelsgesellschaften (Gründung, Schriftführer der Gesellschaften, Liquidation und Auflösung)
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secretaría de Cursos La Secretaría de Cursos le brindará informaciones sobre los materiales disponibles para la preparación del examen. DE
Sprachkursbüro Über das Sprachkursbüro erhalten Sie auch Informationen über Materialien zur Prüfungsvorbereitung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Informamos a Su Señoría de que puede obtener información más detallada en la Secretaría General del Consejo, que se ocupó de las tareas de secretaría de ambas convenciones.
Der Herr Abgeordnete kann im Übrigen detailliertere Auskünfte beim Generalsekretär des Rates einholen, das die Sekretariatsfunktionen für beide Konvente wahrgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La función de la Secretaría del Defensor del Pueblo nunca ha sido más importante y el trabajo de esa Secretaría debe ser elogiado.
Die Funktion des Amtes des Bürgerbeauftragten ist nie wichtiger gewesen und die Arbeit dieses Büros muss gelobt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante que lo solicite. La Secretaría mantendrá un registro de estas solicitudes.
Sonstige maßgebliche Informationen, einschließlich der Gründe für die Einreichung des Vorschlags einer Gemeinsamen Haltung und, sofern zutreffend, besonderer Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez acordada por ambas partes, las secretarías del grupo de trabajo enviarán una copia de las actas a las secretarías del Comité mixto.
Nach der Annahme durch die beiden Vertragsparteien übermittelt der Sekretär der Arbeitsgruppe dem Sekretär des Gemischten Ausschusses eine Kopie des Protokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobada por ambas partes, una copia del acta será enviada por las secretarías del subcomité a las secretarías del Comité Interino.
Nach der Annahme durch die beiden Vertragsparteien übermitteln die Sekretäre des Unterausschusses den Sekretären des Interimsausschusses eine Kopie des Protokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los más de 40 representantes de la Secretaría de Defensa y de la Secretaría de Marina de México quedaron asombrados de la tecnología alemana. DE
Die über 40 Vertreter der beiden mexikanischen Ministerien zeigten sich beeindruckt von dem deutschen Angebot. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Secretaría de Cursos La Secretaría de Cursos le brindará informaciones acerca de los materiales que podrá consultar para prepar el examen. DE
Sprachkursbüro Über das Sprachkursbüro erhalten Sie auch Informationen über Materialien zur Prüfungsvorbereitung. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Secretaría del Consejo no ha levantado acta alguna de dicha reunión.
Das Ratssekretariat hat kein Protokoll über diese Sitzung erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi amigo estaba en la Secretaría del Estad…...así que viajaba mucho. " Ironside salió del edificio".
Mein Chef war der Außenminister, deshalb bin ich viel rumgekommen. "Eisenseite hat das Gebäude verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Cese definitivo de funcionarios de la Secretaría General del Consejo de la UE *
Endgültiges Ausscheiden von Beamten aus dem Dienst: Rat *
   Korpustyp: EU DCEP
La alarma fue lanzada hace unos días por la Secretaría General de la CISL de Apulia.
Darauf hat vor einigen Tagen die Generalsekretärin des italienischen Gewerkschaftsbunds CISL von Apulien aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La EMEA prestó pleno apoyo administrativo y de secretaría al grupo.
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatshilfe und verwaltungstechnische Unterstützung für die Arbeitsgruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Sector de seguridad presta apoyo de secretaría a los Grupos de trabajo “Seguridad” y “Farmacovigilancia”.
Der Bereich Sicherheit unterstützt die Arbeitsgruppen Sicherheit und Pharmakovigilanz durch die Bereitstellung von Sekretariatsdiensten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Secretaría de la EMEA apoyó también el trabajo del MRFG.
Außerdem stellte die EMEA der MRFG Sekretariatshilfe zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EMEA prestó pleno apoyo de secretaría y administración al grupo.
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatsunterstützung und Organisationshilfe für die Arbeitsgruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marmarou (Α/P 1543/8.6.2011, Secretaría especial para la inspección medioambiental y energética). .
Marmarou (Geschäftsnummer 1543/08.06.2011 Sondersekretariat für Umwelt- und Energieinspektion). .
   Korpustyp: EU DCEP
Los asistentes de las diputadas y diputados al PE se pagan con la indemnización de secretaría.
Aus der Sekretariatszulage werden die Mitarbeiter der Abgeordneten bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y la Secretaría General del Consejo también forman parte de la cooperación consular europea.
Die Kommission und das Ratssekretariat sind ebenfalls Teil der europäischen konsularischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo .
Sie sind nur der Bank verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
Daré una lista completa de la posición de la Comisión a la Secretaría del Parlamento(2).
Ich werde dem Parlamentssekretariat eine vollständige Liste mit dem Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen übergeben(2).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión de Peticiones sólo cuenta con personal administrativo y de secretaría.
Der Petitionsausschuß gibt allerdings nur Verwaltungs- und Sekretariatshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de representación y la participación en los gastos de secretaría del Gabinete del Presidente,
die Repräsentationskosten und die Beteiligung an den Sekretariatskosten des Kabinetts des Präsidenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- puestos de apoyo en las unidades administrativas y ejecutivas. Por ejemplo, puestos de secretaría y asistentes
- unterstützende Tätigkeiten in der Verwaltung und operativen Referaten, z. B. als Sekretärinnen/Sekretäre und Assistentinnen/Assistenten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La Comisión notificará la presente Decisión a la Secretaría General de las Naciones Unidas.
Die Kommission notifiziert diesen Beschluss dem Generalsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera decirle también, señora Maij-Weggen, que tenemos efectivamente una gestión centralizada en la Secretaría General.
Dieses Register wird aber mit Sicherheit ab dem 3. Juni 2002 verfügbar sein, daran arbeiten wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen calendarios para todas estas cosas sobre las que debería informarle la secretaría de su Grupo.
Für alle diese Dinge gibt es Fristen, über die Ihr Fraktionssekretariat Sie wirklich unterrichten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni entonces ni ahora he recibido notificación alguna de la secretaría.
Ich habe nach wie vor keine Mitteilung des Präsidiums erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría europea de hacienda también podría emitir eurobonos para financiar la construcción de infraestructuras europeas.
Weiterhin wäre das europäische Schatzamt in der Lage, Eurobonds zur Finanzierung der Schaffung europäischer Infrastrukturen auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una secretaría europea de hacienda común es una decisión política.
Die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes stellt eine politische Entscheidung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario permanente de la Secretaría de Estado de Información y Publicidad, fecha de nacimiento: 4.4.1963,
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario permanente de la Secretaría de Estado de Información y Publicidad, fecha de nacimiento: 4.4.1963
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvieron representadas las secretarías de las siguientes comisiones regionales de las Naciones Unidas:
i) die Gründung von Selbsthilfeorganisationen älterer Menschen mit Behinderungen und ihrer Betreuungspersonen fördern und erleichtern;
   Korpustyp: UN
La Capacidad de Guardia Permanente establecida en la Secretaría del Consejo deberá activarse para la MPUE.
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario permanente de la Secretaría de Estado de Información y Publicidad, fecha de nacimiento: 4.4.1963, pasaporte:
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963; Pass AD002226.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la correspondencia dirigida al Consejo Conjunto se enviará a la Secretaría del Consejo Conjunto.
Der den Gemeinsamen Rat betreffende Schriftverkehr ist an den Sekretär des Gemeinsamen Rates zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría del Comité Especial preparará un orden del día provisional para cada reunión.
Der Sekretär eines Sonderausschusses erstellt für jede Sitzung des betreffenden Sonderausschusses eine vorläufige Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ponentes, asistidos por la Secretaría General, se encargarán del seguimiento de los dictámenes.
Die Weiterverfolgung der Stellungnahmen wird durch die Berichterstatter mit Unterstützung des Generalsekretärs gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la autoridad del Tribunal, el Secretario General se encargará de la Secretaría del Tribunal.
Unter der Verantwortung des Hofes führt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la autoridad del Tribunal, el Secretario General se encargará de la Secretaría del Tribunal.
Unter der Verantwortung des Hofes nimmt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe activarse para la presente misión el Servicio de Guardia establecido en la Secretaría del Consejo.
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una copia de la presente carta a la Secretaría General de los Estados ACP.
Eine Kopie dieses Schreibens wird dem Generalsekretär der AKP-Staaten zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente de la Secretaría de Estado de Información y Publicidad; nacido el 4.4.1963; pasaporte AD002226.
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963, Pass Nr. AD002226.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría estará abierta a la participación de todos los Miembros de la IPEEC.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE proporciona al secretario del GC apoyo operativo y de secretaría.
Die EZB leistet Operations- und Sekretariatsunterstützung für den Sekretär der AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá la información obtenida de los Estados miembros a la Secretaría Ejecutiva del CGPM.
Die Kommission leitet die Angaben der Mitgliedstaaten an das Exekutivsekretariat der GFCM weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá sin demora esta información a la Secretaría Ejecutiva de la NAFO.
Die Kommission leitet diese Daten umgehend an den Exekutivsekretär der NAFO weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de depósito legal del acto en la secretaría del tribunal;
der Tag der Hinterlegung der Urkunde bei der Registrierungsabteilung des Gerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaría Interinstitucional de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres
Büro der Vereinten Nationen für die Verringerung des Katastrophenrisikos
   Korpustyp: EU IATE
la previsión de revalorizaciones adicionales en las secretarías de los grupos políticos por el mismo motivo:
Vorkehrungen für zusätzliche Höherstufungen in den Fraktionssekretariaten aus dem gleichen Grund:
   Korpustyp: EU DCEP
Fija el organigrama de la Secretaría general y nombra al Secretario General.
Heute werde es ausgebaut, erweitert und an manchen Stellen erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
dos grados correspondientes a las funciones-tipo de «asistente principal» y «asistente de secretaría»:
zwei Besoldungsgruppen, die den Grundamtsbezeichnungen „Verwaltungsamtsrat“ bzw. „Sekretariatshauptinspektor“ entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de la red serán el comité director y una secretaría general.
Das Netz wird von einem wissenschaftlichen Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité estará asistido por una secretaría proporcionada por la Comisión.
Der Sekretär wird von der Kommission nach Anhörung des Beratungsgremiums ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el presente reglamento, la secretaría de la Conferencia:
Das Konferenzsekretariat übernimmt im Einklang mit diesen Regeln die folgenden Aufgaben:
   Korpustyp: UN
Estas son las piezas que recibí de la secretaría de la oficina del fiscal de distrito.
Diese hier erhielt ich von Minton. Hier ist Reggie Campo.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hasta que la Secretaría de Marina no nos autorice, tendremo…
Solange uns der SECNAV also keinen Zugriff gewährt, haben wi…
   Korpustyp: Untertitel