linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sector Sektor 19.423
Kreis 88 Segment 64 Feld 20 Marktbereich 18 Sektion 6 Betriebszweig 6 . . .
[Weiteres]
sector . .

Verwendungsbeispiele

sector Sektor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
REACH es necesario, aunque solo sea en beneficio de los trabajadores del sector.
REACH ist notwendig, und sei es nur zum Nutzen der Beschäftigten des Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerzas hostiles mas grandes acercándose a su sector Bravo.
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
ACS es líder en BPO y subcontratación de TI en diferentes industrias y en el sector público.
ACS ist einer der Marktführer im Bereich BPO- und IT-Outsourcing in zahlreichen Branchen und im öffentlichen Sektor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La horticultura constituye un sector importante en Polonia y Hungría.
Gartenbau ist ein wichtiger Sektor in Polen und in Ungarn.
   Korpustyp: EU DCEP
General, hay una flota de Destructores entrando desde el hyperespacio en el sector cuatro.
General, im Sektor vier nähert sich aus dem Hyperrau…eine Flotte von Sternenzerstörern.
   Korpustyp: Untertitel
Maremma guía ofrece información turística en muchos sectores y servicios de la USL 9 de Grosseto. IT
Maremma Leitfaden bietet touristische Informationen zu vielen einzelnen Sektoren und USL Dienstleistungen von 9 von Grosseto. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llevamos un desventaja considerable en términos de inversión del sector privado en investigación y desarrollo.
Besonders groß ist der Rückstand bei den Investitionen des privaten Sektors in Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamey está aislando sectores y ha podido extraer uno.
Jamey isoliert die Sektoren. Einen hat sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Los viajes consisten en un solo sector o una combinación de dos o más.
Reisen bestehen aus einem einzelnen Sektor oder einer Kombination von zwei oder mehr Sektoren.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sectores Sektoren 5.777
sector hogares Sektor Private Haushalte 2
sector institucional . .
sector deudor .
sector acreedor .
tercer sector . .
sector caliente .
sector nuboso .
sector primario Primärsektor 33 . .
sector secundario Sekundärsektor 4 . .
sector minorista Einzelhandel 67 Einzelhandelssektor 17 .
sectores económicos Wirtschaftssektor 3
sector privado .
sector público öffentlicher Sektor 10
sector policial Polizeiwesen 1
sectores institucionales Institutionelle Sektoren 1
sector agroforestal Land- und Forstwirtschaft 1
sector económico Wirtschaftsbereich 148
sector cuaternario .
sector terciario .
sector agrario Agrarsektor 232
sector farmacéutico Arzneimittelsektor 27
sector ferroviario Eisenbahnsektor 215

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos deberán abordarse separadamente sector por sector.
Diese müssen separat auf branchenspezifischer Basis behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector cuatro.
In der 4. Zone, Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
En el sector cuatro.
In der vierten Zone.
   Korpustyp: Untertitel
% destinado al sector nuclear
Anteil des Nuklearbereichs am Gesamtbetrag
   Korpustyp: EU DCEP
importante al sector comunitario;
materielle Schädigung der Gemeinschaftsbranche;
   Korpustyp: EU DCEP
El sector está liberalizado.
Bei uns ist schon eine Liberalisierung erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Reestructurar el sector agrario.
– Umstrukturierung des Agrarsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Te cambiaré de sector.
Ich ändere deine Arbeitszuteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Proveedor de servicios Sectores
Cisco Zertifizierte Partner und Service Provider
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sector está evolucionando. ES
Die Fitnessbranche entwickelt sich ständig weiter. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Separación entre el sector bancario y el sector asegurador
Betrifft: Trennung von Bankensektor und Versicherungsbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros sectores centrales están divididos en diversos sectores de ventas: DE
Unsere Kernbranchen sind in verschiedene Vertriebsbereiche aufgeteilt: DE
Sachgebiete: verlag marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sector públicoCambiando la forma de trabajar del sector público.
Öffentlicher DienstDie Arbeitsweise im Öffentlichen Dienst neu definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reforma del sector lácteo
Betrifft: Reform des Milchsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del sector porcino
Betrifft: Krise des Schweinefleischsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos genéticos del sector agrario *
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft *
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) reestructuración del sector;
aa) Umstrukturierung der Erzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia del sector sanitario
Betrifft: Transparenz im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Estábamos en el sector oeste.
Wir waren an dem Küstengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Crisis del sector lechero
Betrifft: Krise im Milchsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del sector lechero
Betrifft: Krise in der Milchwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Gobernanza mundial del sector financiero
Ordnungspolitik für den Finanzsektor auf globaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos genéticos del sector agrario
Lebensmittelhygienepaket auf dem Weg in die Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Observatorio Europeo del Sector Audiovisual
Neue Nachbarschaftspolitik im erweiterten Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento del sector mejillonero
Betrifft: Schutz des Muschelsaatgewerbes
   Korpustyp: EU DCEP
Legislar mejor y sector lácteo
Erste Plenartagung ab 3. September
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del sector lácteo
Betrifft: Reform im Milchsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Primas al sector ovino
Betrifft: Prämien für den Schafsektor
   Korpustyp: EU DCEP
• autoridades públicas y sector privado;
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del sector eléctrico
Betrifft: Liberalisierung des Strommarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del sector ovino
Betrifft: Krise im Schaffleischsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al sector avícola
Betrifft: Unterstützung des Geflügelsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Reestructuración del sector del azúcar *
Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma sector del azúcar
Betrifft: Reform des Zuckerssektors
   Korpustyp: EU DCEP
, especialmente en el sector aeronáutico,
, vor allem im Luftfahrtsektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del sector ovino
Betrifft: Zukunft des Schaffleischsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en el sector apícola -
Die Lage der Bienenzucht –
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos veterinarios del sector privado,
, einschließlich privater Tierärzte,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro del sector lechero
Betrifft: Verschlechterung der Lage im Milchsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Llegaron al sector del tiranosaurio.
Sie kommen zum Tyrannosaurus-Gehege.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos sectores se complementan.
Die beiden ergänzen einander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ultimo punto, el sector aeronáutico.
Der letzte Punkt betrifft den Luftfahrtsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del punto 4.1: sector petroquímico
Unter 4.1: Davon: in der Petrochemie
   Korpustyp: EU DGT-TM
no financieras por sector institucional .
Hauptaggregate sowie die finanziellen und nichtfinanziellen Sektorkonten .
   Korpustyp: Allgemein
el número de sectores volados;
der Anzahl der zurückgelegten Flugabschnitte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas indicarán por sectores:
Dabei wird für jeden einzelnen Erzeugnissektor Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observatorio Europeo del Sector Audiovisual
Europäische Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, este sector necesita reformas.
Da sind wirklich Reformen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intereses Por sector residente (Sec.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIRCUNVALACIÓN DE SOFIA - SECTOR NORTE
RINGSTRASSE UM SOFIA - NÖRDLICHER BOGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sector empresarial de la contraparte
Sparte, in der die Gegenpartei tätig ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
L Ayudas al sector ganadero.
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia técnica al sector agrario
Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzaremos en el sector principal.
Wir fangen mit dem Hauptschiff an.
   Korpustyp: Untertitel
Congreso del sector audiovisual europeo
Tagung über die europäischen audiovisuellen Medien
   Korpustyp: EU IATE
Todos los sectores en alerta.
Alarm für alle Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunte en el Sector Extraterrestre.
Fragen Sie im Fremdsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Discriminación del sector eléctrico italiano
Diskriminierung des italienischen Stromsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Contexto general: el sector ferroviario
Allgemeiner Kontext: der Eisenbahnsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están en el sector este.
Sie sind im Ostsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noticias del sector aéreo DE
Gute Nachrichten aus der Luftfahrtindustrie DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt militaer    Korpustyp: Webseite
iOS para el sector educativo.
iOS für den Bildungsbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Marco jurídico del sector cinematográfico ES
Der Rechtsrahmen für den Kinosektor ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Empleados del sector público
Betrifft: Beschäftigte des öffentlichen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del sector agrícola
Betrifft: Finanzhilfen für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de modelos de sector ES
Erstellen von Geländemodellen aus Punkten und Höhenliniendaten ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Cliente importante del sector público.
Anwendungen sind seit jeher die wichtigste Resource für Organisationen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Solución para el sector minorista ES
Lösung für Telekommunikationsunternehmen und Dienstanbieter ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SPT para el sector ferroviario
SPT für Schienenfahrzeuge – leckagefrei
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Proyectos para el sector educativo ES
Die vertikale Akustiklösung an der Decke ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Co-crea en el sector
minube App auf deinen Handy
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Único en el sector lácteo:
Einmalig in der Milchwirtschaft:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reporting y planificación (sector asegurador)
Reporting und Planung (Energiewirtschaft)
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Reporting y planificación (sector energético)
Reporting und Planung (Versicherungswirtschaft)
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Cooperación alemana y sector privado: DE
Deutsche Kooperation und Privatwirtschaft: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Más especialización en sectores verticales ES
Zusätzlicher Fokus auf vertikale Märkte ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sensor inductivo para tres sectores
Induktiver Sensor für drei Einsatzbereiche
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
QlikView para el sector público
QlikView für die Öffentliche Verwaltung
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elija su sector de aplicación
Wählen Sie bitte Ihren Anwendungsbereich
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Soluciones para el sector energético
Prognose des Kaufverhaltens zur Umsatzsteigerung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sectores relacionados con tu búsqueda ES
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Usos del xenón por sector ES
Einsatzgebiete von Xenon nach Industrien ES
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Servicios Corporativos › Reconocimiento del sector ES
Business Services › Anerkennung von Branchenexperten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos también en los sectores:
Im Preis 1 EUR sind:
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Crisis económica en el sector aeroportuario
Betrifft: Wirtschaftskrise im Flughafensektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del sector turístico europeo
Betrifft: Krise in der europäischen Fremdenverkehrsbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones en el sector textil
Betrifft: Auflagen im Textilsektor
   Korpustyp: EU DCEP
I + D en el sector del automóvil
Forschung und Entwicklung im Automobilsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del sector del plátano
Betrifft: Reform im Bananensektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sector cunícola en Aragón (España)
Betrifft: Kaninchenzucht in Aragón (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reestructuraciones en el sector textil belga
Betrifft: Umstrukturierungen im belgischen Textilsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del sector forestal en la UE
Bedeutung des Forstsektors in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Crecimiento y sector audiovisual: iniciativa «i2i audiovisual»
Wachstum und audiovisuelle Medien: vorbereitende Maßnahmen für eine Initiative i2i Audiovisual
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión directa extranjera por sectores
Betrifft: Ausländische Direktinvestitionen nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo al sector privado en Marruecos
Betrifft: Finanzielle Unterstützung der marokkanischen Privatwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones directamente relacionadas con el sector agrícola
Fragen, die unmittelbar mit dem Agrarsektor zusammenhängen
   Korpustyp: EU DCEP
la máxima participación de los sectores interesados,
weitestmögliche Beteiligung der interessierten Kreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación en el sector del turismo
Betrifft: Bildung und Berufsbildung im Fremdenverkehrssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del sector del tabaco
Betrifft: Reform des Tabaksektors
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al sector del mármol (Portugal)
Betrifft: Mittel für den Marmorsektor (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP