linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

secundar unterstützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En función de la situación de conducción, la propulsión eléctrica puede sustituir o secundar al motor de combustión interna.
Der Elektroantrieb kann den Verbrennungsmotor je nach Fahrsituation ersetzen oder unterstützen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Me gustaría secundar al ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte den Berichterstatter unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caprica lo secunda por varias razone…...demasiado obvias y numerosas para exponerlas ahora.
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es secundar la toma de decisiones de la UE en el contexto de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC). ES
Es unterstützt damit die Entscheidungsfindung der Europäischen Union im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP). ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto requeriría una enmienda constitucional, y yo estoy enteramente dispuesto a secundar la propuesta.
Dazu ist eine Verfassungsänderung erforderlich, und ein solcher Vorschlag würde von mir uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta no fuera una ley, que lo e…...me sería difícil secundar una moció…...tan llena de peligros como esta tiene.
Auch wenn das kein Gesetz wäre, was es aber ist, nun, hätte ich Schwierigkeiten, etwas zu unterstützen, was so viele Gefahren in sich birgt wie dieses Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Concretamente, aplaudieron la intervención de Francia en favor de la Misión de Apoyo bajo dirección africana (MISCA) y reiteraron la voluntad de la UE de secundar los esfuerzos para estabilizar el país. ES
Insbesondere begrüßten sie die französische Intervention zugunsten der Unterstützungsmission unter afrikani­scher Führung (MISCA) und bekräftigten die Bereitschaft der EU, die Bemühungen zur Stabilisierung des Landes zu unterstützen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Secundamos enteramente el ánimo que muestra de cara a la cumbre de Colonia.
Wir unterstützen voll und ganz Ihren Voluntarismus in bezug auf den Kölner Gipfel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo. ES
Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, creo que todos debemos secundar ese objetivo político.
Dieses politische Ziel müssen wir, so glaube ich, alle unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secundar la huelga .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "secundar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un principio, el Consejo decidió secundar esta idea.
Der Rat ging damit zunächst konform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en el último momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera secundar las observaciones que acaba de formular el Sr. Bösch.
Herr Präsident, ich möchte zu den Ausführungen von Herrn Bösch Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, puedo secundar plenamente cuanto nuestro colega acaba de exponer.
Frau Präsidentin! Ich kann nahtlos an das anknüpfen, was unser Kollege gerade gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo único que quiero es secundar lo que ha dicho el Sr. de Habsburgo.
Herr Präsident, ich möchte lediglich Herrn von Habsburgs Äußerungen bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Trichet y señor Juncker, Señorías, me gustaría secundar los cumplidos del orador anterior.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responden al designio divino sobre él, que, como hombre justo, supo secundar con admirable fidelidad.
Sie stimmen mit dem göttlichen Plan für ihn überein, dem er – gerecht und fromm wie er war – in wunderbarer Treue zu entsprechen wußte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión de Presupuestos es una consideración digna de ser apoyada y que nosotros vamos a secundar.
Der Vorschlag des Haushaltsausschusses ist eine unterstützenswerte Überlegung und wird von uns auch mitgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que la Comisión Europea se haya mostrado dispuesta a secundar este deseo y que una parte de la derecha de este Parlamento haya querido aprobarlo.
Bedauerlicherweise wollte die Europäische Kommission diesem Wunsch entgegenkommen und war ein Teil der rechten Seite in diesem Parlament bereit, dem zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento, nuestras embajadas en todo el mundo están sondeando a todos aquellos que pueden estar dispuestos a secundar nuestra iniciativa.
In diesem Augenblick, in dem ich zu Ihnen spreche, sondieren unsere Botschaften weltweit mögliche Unterstützer für unsere Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Comisión se ha mostrado reacia a secundar el complicado mecanismo consistente en que los Estados miembros notifiquen a la Comisión y al Parlamento Europeo, que es lo que nosotros deseamos.
Leider hat die Kommission in der Vergangenheit das wohldurchdachte und von uns befürwortete System der Berichtspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber der Kommission und dem Europäischen Parlament nur recht zögerlich genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, me inclino a secundar lo que ha dicho el Sr. Vitorino, que todos hemos oído hablar de Dios y del Echelon pero que ninguno puede estar seguro de que existan.
Allerdings neige ich zu der von Herrn Vitorino geäußerten Ansicht, dass man sowohl von Gott als auch von Echelon schon mal gehört hat, man aber nicht mit Sicherheit sagen kann, ob es sie tatsächlich gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Almunia, su predecesor, un Socialista español, el señor Solbes, aseguró a esta Cámara en diversas ocasiones que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es lo suficientemente flexible, y me veo obligado a secundar sus palabras.
Herr Kommissar Almunia, Ihr Vorgänger, der spanische Sozialist Solbes, hat hier im Haus mehrfach gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt flexibel genug ist. Ich kann ihm nur Recht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo secundar al Comisario: más de una vez los trabajadores autónomos también han sido incluidos en la coordinación de la seguridad en las obras para garantizar su propia seguridad y la seguridad de los demás.
Ich stimme dem Kommissar zu: Es ist nicht das erste Mal, dass auch Selbstständige in die Auslegung von Sicherheitsvorschriften, auf Baustellen zum Beispiel, um ihre eigene Sicherheit sowie die Sicherheit der anderen zu gewährleisten, miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que un día Europa querrá desempeñar un papel, que Europa dejará de secundar el liderazgo de los Estados Unidos, que Europa por lo menos dejará de evitar que los Estados miembros desempeñen su propio papel.
Hoffentlich wird Europa irgendwann einmal eine eigenständige Rolle spielen, hoffentlich bleibt Europa keine willenloser Gefolgsmann der USA, hoffentlich hört Europa wenigstens damit auf, die Staaten daran zu hindern, ihr Schicksal in die eigene Hand zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Simone estima que «al no secundar el embargo, los países asiáticos podrán comprar el petróleo iraní a precios más bajos y revendernos [a los europeos] los productos refinados».
Laut H. Simone, „die asiatischen Länder die die Sanktionen nicht beachten, werden von nun an iranisches Öl zu Schleuderpreisen kaufen können und es dann den europäischen Raffinerien wiederverkaufen“.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si usted es capaz de secundar estas aspiraciones con acciones en los próximos años, hará una contribución sin precedentes al futuro de la Unión Europea en su conjunto y, como hemos escuchado hoy, podrá contar con un amplio respaldo de este Parlamento Europeo.
Wenn es Ihnen gelingt, diese Vorhaben in den kommenden Jahren in die Tat umzusetzen, leisten Sie damit einen beispiellosen Beitrag zur Zukunft der Europäischen Union als Ganzes, und Ihnen dürfte, wie wir heute gehört haben, die volle Unterstützung durch das Europäische Parlament gewiß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos secundar la propuesta del informe ya que, por otra parte, la publicación externa inmediata sería contraria al Estatuto, que establece de forma expresa que los puestos vacantes se ofrezcan dentro de las instituciones en primer lugar, antes de realizar ninguna convocatoria externa.
Die direkte externe Publikation würde zudem dem Statut widersprechen. Das Statut sieht ja ausdrücklich vor, dass Stellen zunächst innerhalb der Organe auszuschreiben sind, bevor sie extern ausgeschrieben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos hemos presionado a favor de la prohibición de los colorantes azoicos y continuaremos haciéndolo, pero no tenemos intención de secundar un voto o iniciativas populistas por los que podemos terminar poniendo en peligro innecesariamente la salud de los niños.
Wir schwedischen Sozialdemokraten setzen uns für ein Verbot von Azofarbstoffen ein und gedenken das auch weiterhin zu tun. Wir haben allerdings nicht die Absicht, uns an populistischen Initiativen oder Abstimmungen zu beteiligen, mit denen wir letztendlich die Gesundheit unserer Kinder unnötig in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, por mucho que uno quiera secundar las críticas de las condiciones -y la Comisión, como usted sabe, no se contiene cuando se merecen las críticas-, hay algo que no hay que pasar por alto y es que las estadísticas económicas de Europa muestran una tendencia ascendente.
Bei allem Verständnis für Kritik an den Zuständen - und die Kommission ist ja auch nicht zurückhaltend, wenn es darum geht, kritikwürdige Zustände zu kritisieren - sollten wir eines nicht übersehen: Die wirtschaftlichen Daten für Europa zeigen nach oben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión toma nota de los términos del compromiso que el Consejo y el Parlamento apoyan y, por lo tanto, a pesar de nuestra preocupación, está dispuesta a secundar este compromiso, dada la importancia que da a la creación rápida del centro.
Die Kommission nimmt daher die Bedingungen des von Rat und Parlament unterstützten Kompromisses zur Kenntnis und ist bereit, dem Kompromiss angesichts der Bedeutung, die sie einer raschen Errichtung des Zentrums beimisst, trotz unserer Bedenken zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte