linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sede social Sitz 92
Gesellschaftssitz 25 Unternehmenssitz 5 . . .
[Weiteres]
sede social .

Verwendungsbeispiele

sede social Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En marzo del 1938, una bomba lanzada por los fascistas sobre la sede social del FC Barcelona provoca graves destrozos. UK
Im März 1938 warfen die Faschisten eine Bombe auf den Sitz des FC Barcelonas, die große Schäden verursachte. UK
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
También podrían trasladar su sede social al Estado miembro de su elección.
Sie könnten auch ihren Sitz in jeden beliebigen Mitgliedstaat ihrer Wahl verlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente sitio web es propiedad de la Ciudad de La Rochelle cuya sede social se ubica en la siguiente dirección: EUR
Die vorliegende Website ist Eigentum der Stadt La Rochelle, deren Sitz sich an folgender Adresse befindet: EUR
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Denominación, sede social y principal sede administrativa, si ésta última fuera diferente de la sede social.
Name, eingetragener Sitz und Hauptverwaltung, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta página web se gestiona a través de Interhome AG, con sede social en Glattbrugg (Suiza). ES
Diese Webseite wird durch die Interhome AG mit Sitz in Glattbrugg (Schweiz) betrieben. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sede social.
sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
mail@dick.de La empresa es una sociedad comanditaria con sede social en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr. DE
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sede social en Portugal (sin consolidar por lo que se refiere a las sucursales).
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco centros de producción industriales en Alemania, de los cuales el de Berlín se dedica exclusivamente a la barra de latón (sede social de KME Brass Germany GmbH).
5 Produktions-Standorte in Deutschland, darunter eines in Berlin zur ausschließlichen Herstellung von Messingstangen (Sitz von KME Brass Germany GmbH);
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
En el Estado miembro en el que la empresa tiene su sede social
Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imposición de la sede social . .
coste de la sede social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sede social

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Local Care – compromiso social desde las sedes
Local Care – soziales Engagement an den Standorten
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Istituto nazionale della previdenza sociale (Instituto Nacional de Previsión Social), sedes regionales
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Regionalstellen.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale della previdenza sociale (Instituto Nacional de Previsión Social), sedes provinciales»;
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Provinzialstellen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Instituto Nacional de Previsión Social — sedes provinciales).»;
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORT- LICHEN HERSTELLERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de un mercado regulado, el Estado miembro en que tenga la sede social el
eines geregelten Marktes: der Mitgliedstaat, in dem der
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva. , trasladar su sede social, dividirse y cambiar de forma adoptando la de sociedad anónima europea
Richtlinie. , Sitzverlegung, Spaltung und zum Formwechsel in eine Europäische Aktiengesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Su sede social está en el territorio de la Unión Europea.
Nun sagen Sie, der Entschädigungsfonds sei nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y sede social del fabricante;
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sede social se encuentra en 10400 Fernwood Road, Bethesda, Maryland 20817 Estados Unidos de América
Mit Hauptgeschäftssitz in 10400 Fernwood Road, Bethesda, Maryland 20817 United States of America
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La sede sociale de la asociación tiene su domicilio en rue d’Egmont 11 B, 1000 Bruxelles.
Der Assotiationssitz ist in der Rue d’Egmont 11B, 1000 Brüssel, festgelegt.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Comité de las Regiones tendrá su sede en Bruselas.8. El Comité Económico y Social tendrá su sede en Bruselas.9.
Die in den Artikeln 7, 8 und 9 des Beschlusses vom 8.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nos referimos al compromiso social de cada una de las sedes de Knorr-Bremse bajo el término de Local Care, que consiste en proyectos y medidas elaborados por nuestras sedes y que apoyan a las regiones aledañas a las sedes.
Das soziale Engagement der einzelnen Knorr-Bremse Standorte fassen wir unter dem Begriff Local Care zusammen. Darunter verstehen wir Projekte und Maßnahmen, die von unseren Standorten getragen werden und die Regionen rund um die Standorte unterstützen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sede social de una sociedad
27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
   Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa
mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Para proteger la flexibilidad de dichas empresas debemos facilitar transformaciones como las fusiones o el traslado de sede social.
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, SWIFT todavía no tiene ni siquiera una sede social en los Estados Unidos, sino solo una base de datos.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se da un valor a la variable «head_of_branch» (sede social de la sucursal) si la IFM es una sucursal extranjera,
wenn es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt, ein Wert für die Variable „head_of_branch“ angegeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que nuestra patrulla fuera atacada en Vía Battisti, Entonces registramos la sede del Foro social de Génov…
Nachdem unsere Patrouille auf der Via Cesare Battisti attackiert wurde, durchsuchten wir das Sozialforum von Genu…
   Korpustyp: Untertitel
en el caso de las organizaciones que tengan su sede social en un Estado no miembro, la Agencia.
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, die Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados. ES
Sie bauten in Hoi An Kultstätten, an denen sie sich zur Ehrung ihrer Vorfahren versammeln konnten. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fagus-GreCon Greten GmbH & Co. KG es una empresa familiar, dirigida por sus propietarios, con sede social en Alfeld/Hannover.
Fagus-GreCon Greten GmbH & Co. KG ist ein eigentümergeführtes Familienunternehmen mit Stammsitz in Alfeld/Hannover.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desde hace tiempo, Knorr-Bremse respalda a las instituciones sociales y caritativas desde sus sedes en todo el mundo.
Seit jeher unterstützt Knorr-Bremse soziale und karitative Einrichtungen an seinen Standorten rund um die Welt.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Junto con nuestros socios locales, pretendemos contribuir al bienestar social de las comunidades aledañas a las sedes.
Gemeinsam mit unseren lokalen Partnern möchten wir einen sozialen Beitrag zum Wohl der Standortgemeinden leisten.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
la directriz interna de nuestro llamado Local Care Engagement determina los principios de nuestro compromiso social a nivel de sede.
Die interne Richtlinie zu unserem so genannten Local Care Engagement legt die Grundsätze für unser soziales Engagement auf Standortebene fest.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la delegación de distrito del Instituto de la Seguridad Social (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación esté establecida o tenga su sede la empresa;
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk der Arbeitgeber wohnt oder niedergelassen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de reaseguros con sede social en su territorio que inviertan en determinadas categorías de activos.
Die Mitgliedstaaten machen den Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet in Bezug auf die Wahl der Anlageform keine Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el coste de ejecución de la nueva sede social del BCE se estima en 850 millones de euros.
Gleichzeitig werden die Kosten für den EZB-Neubau mit 850 Millionen Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Condición para obtener una licencia francesa es disponer de una sede social en Francia y tener asignado un código de identificación fiscal francés.
Hierfür müssten Sie aber eine Betriebsstätte in Frankreich samt französischer Steuernummer besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sede social de una sociedad ( 2011/2046(INI) ) (opinión: EMPL)
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
- Transferencia de la sede social de una empresa ( 2008/2196(INI) ) (opinión: ECON) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
- Grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) (mitberatend: ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
- Transferencia de la sede social de una empresa ( 2008/2196(INI) ) Comisiones asociadas JURI, ECON (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
- Grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) Assoziierte Ausschüsse JURI, ECON (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, he votado contra el informe del señor Lehne sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código único establecido por el BCE y asignado a las sedes sociales de las sucursales extranjeras de IFM de la UE .
Die NZBen können diese Variable entweder akzeptieren oder löschen Die EZB legt einen besonderen Code fest , der den Hauptsitzen der ausländischen Zweigstellen von in der EU gebietsansässigen MFI zugeordnet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Comprobaciones de las sucursales extranjeras xxix ) Se debe dar un valor a la variable " head_of_branch " ( sede social de la sucursal ) si la IFM es una sucursal extranjera .
Prüfung ausländischer Zweigstellen xxix ) Handelt es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle , muss ein Wert für die Variable "head_of_branch " angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
--- " ' Estado miembro de origen de una sociedad de gesti n ' " : el Estado miembro en el que est situada la sede social de la sociedad de gesti n ;
( 14 ) Bei der Erbringung identischer Dienstleistungen sind gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Vermittlern im Finanzdienstleistungsbereich sicherzustellen , so wie auch eine Mindestharmonisierung des Anlegerschutzes zu gewährleisten ist .
   Korpustyp: Allgemein
Los expertos en general están de acuerdo en que existe una brecha jurídica en la Directiva sobre la transferencia transfronteriza de la sede social.
Bei der Sitzverlegungsrichtlinie besteht nach allgemeiner Ansicht der Experten eine Lücke im Gesetz, die geschlossen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un código único establecido por el BCE y asignado a las sedes sociales de las sucursales extranjeras de IFM de la UE.
Diese Variable ist ein eindeutiger durch die EZB festgelegter Code, der den Hauptsitzen der ausländischen Zweigstellen von MFIs der EU zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será la empresa «Laboratoires Expascience», con sede social en 10, Avenue de l’Arche, F-92419 Courbevoie Cedex
Diese Entscheidung ist an Laboratoires Expanscience, Siège Social, 10, Avenue de l’Arche, F-92419 Courbevoie Cedex
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad social) con jurisdicción territorial sobre la sede del empleador y, en el caso de los trabajadores del campo, la delegación regional de la
„Zaklad Ubezpieczen Spolecznych — ZUS“ (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) und — im Falle von Landwirten — die Regionalstelle der „Kasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones realizadas por sedes sociales establecidas en el territorio económico del país informador que operan a escala internacional se deberán considerar igualmente emisiones realizadas por unidades residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind, müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El prestigioso campo de golf del Quinta da Floresta ha sido durante años sede de una gran número de eventos sociales y competiciones.
Wegen der herrlichen und erstklassigen Lage finden im Quinta da Floresta ganzjährig verschiedene Gesellschaftsanlässe und Wettbewerbe statt.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede durante el Segmento de alto nivel del Consejo económico y social (4 de julio de 2013) [Italiano]
Stellungnahme des Heiligen Stuhls beim Ministersegment 2013 des Wirtschafts- und Sozialrats (4. Juli 2013) [Italienisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
11 NAME DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE Ó RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso estoy en contra de este informe, porque existe un riesgo real de que el traslado transfronterizo de sedes sociales esquive los requisitos legales, sociales y fiscales de la Unión Europea.
Ich bin deshalb gegen diesen Bericht, da hier die reale Gefahr besteht, dass die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen zu einer Umgehung der rechtlichen, sozialen und steuerlichen Vorschriften der Europäischen Union führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre o la razón social y la dirección o la sede social del fabricante o del responsable de la comercialización del producto cosmético, establecido dentro de la Comunidad; ES
den Namen und die Anschrift des Herstellers oder der Person, die für das Inverkehrbringen des kosmetischen Mittels verantwortlich ist; ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES INHABERS DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST, SOFERN UNTERSCHIEDLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN EL CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intervención de la Santa Sede en la 48ª Sesión de la Comisión para el Desarrollo Social del Consejo Económico y Social de la ONU (ECOSOC) sobre el tema prioritario:
Stellungnahme des Hl. Stuhls vor dem UN-Wirtschafts- und Sozialrat (ECOSOC) bei der 48. Sitzung der Kommission für soziale Entwicklung zum Thema:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben, por tanto, revisar con cuidado su marco legal y fiscal con el fin de mejorar las condiciones para el traslado de sedes de empresas e impulsar y aplicar modelos efectivos para el traslado de sedes sociales a los empleados como una alternativa al cierre.
Daher sollten die Mitgliedstaaten ihre gesetzlichen und steuerrechtlichen Rahmenbedingungen eingehend überprüfen, um die Bedingungen für Unternehmensübertragungen zu verbessern und wirksame Modelle für die Übertragung von Unternehmen an Mitarbeiter als Alternative zur Unternehmensschließung zu fördern und umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no someterán las decisiones en materia de inversiones de una empresa de reaseguros con sede social en su territorio o su gestor de inversiones a ningún tipo de autorización previa o a exigencias sistemáticas de notificación.
Die Mitgliedstaaten machen die Anlageentscheidungen der Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet bzw. ihrer Anlageverwalter nicht von einer vorherigen Genehmigung oder systematischen Mitteilung abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de solicitar a la Santa Sede que retire esas prescripciones, cuya finalidad es, de forma clara y explícita, ocultar una gran plaga moral, social y política tanto a la sociedad como a la justicia? —
Wird er den Heiligen Stuhl auffordern, diese Vorschriften aufzuheben, die eindeutig und ausdrücklich darauf abzielen, der Gesellschaft, und insbesondere der Justiz, Fakten in Bezug auf ein schwer wiegendes sittliches, soziales und politisches Problem vorzuenthalten? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de solicitar a la Santa Sede que retire esas prescripciones, cuya finalidad es, de forma clara y explícita, ocultar una gran plaga moral, social y política tanto a la sociedad como a la justicia?
- Wird sie den Heiligen Stuhl auffordern, diese Vorschriften aufzuheben, die eindeutig und ausdrücklich darauf abzielen, der Gesellschaft, und insbesondere der Justiz, Fakten in Bezug auf ein schwer wiegendes sittliches, soziales und politisches Problem vorzuenthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en el que se cambie la sede social de la compañía, será aplicable la normativa del país de acogida, salvo respecto a los derechos de participación de los trabajadores.
Unterliegt die Gesellschaft der Arbeitnehmermitbestimmung, so kann die Aktionärsversammlung den Abschluss der Verlegung davon abhängig machen, dass sie die beschlossenen Regelungen für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer ausdrücklich billigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También necesitamos convenciones internacionales para cambiar los sistemas de contabilidad de manera que incluyan los costos sociales de nuestro comportamiento, como lo proponen organizaciones como el Instituto Beijer para la Economía Ambiental, con sede en Estocolmo.
Weiterhin brauchen wir internationale Abkommen, um Buchhaltungssysteme so zu verändern, dass sie die gesamten Sozialkosten unseres Verhaltens einschließen, wie es von Organisationen wie dem in Stockholm ansässigen Beijer Institut für Umweltökonomie empfohlen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, cada Estado miembro puede determinar por sí mismo sobre el traslado de una sede social, de modo que las condiciones para él son distintas en cada uno.
Derzeit kann jeder Mitgliedstaat die Frage der Sitzverlegung für sich beurteilen, und die Bedingungen der Sitzverlegung sind dementsprechend unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa ( 2008/2196(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0040/2009 )
– Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0040/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que su país, como también lo deseo para usted, Sr. Flynn, que Dublín se convierta en la sede de la reforma institucional, creando así una nueva base jurídica para la política social y la pobreza.
Ich wünsche mir, daß Ihr Land, und das wünsche ich auch Herrn Flynn, daß Dublin der Ort wird, an dem die institutionelle Reform auf den Weg gebracht wird, so daß eine neue juristische Basis für die Sozialpolitik und die Bekämpfung der Armut geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo impositivo en Francia, donde tiene su sede social Carrere, se sitúa en torno al 33 %, y los datos relativos al coeficiente de endeudamiento pueden encontrarse en el informe original de KBC.
Der Steuersatz für Frankreich, wo Carrere niedergelassen ist, liegt ungefähr bei 33 %. Daten zum Verhältnis zwischen Eigen- und Fremdkapital können dem Originalbericht von KBC entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar esta inexactitud, el Sistema de Intercambio de Datos RIAD envía una lista de la información incoherente de la sede social en los acuses de recibo enviados a los BCN.
Zur Abschwächung dieser Ungenauigkeit versendet das Datenaustauschsystem RIAD als Teil der Bestätigungen, die den NZBen übermittelt werden, eine Liste aller inkonsistenten Hauptsitzdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las organizaciones que tengan su sede social en el territorio de un Estado miembro, la autoridad designada por dicho Estado miembro, o bien, la Agencia si así lo solicita dicho Estado miembro, o
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat liegt, die von diesem Mitgliedstaat angegebene Behörde oder die Agentur auf Ersuchen jenes Mitgliedstaats oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Segunda Encuesta Europea de Empresas 2009: Prácticas de flexibilidad y diálogo social (ECS) - es la segunda encuesta a establecimientos europeos desarrollada por Eurofound, la agencia de la UE con sede en Dublín. ES
Die „Europäische Unternehmenserhebung 2009 - Flexibilitätsstrategien und sozialer Dialog" ist die zweite europaweite Unternehmensumfrage, die von der in Dublin ansässigen EU-Behörde Eurofound durchgeführt wurde. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lamenta que, tras un retraso considerable, la Comisión haya informado ahora al Parlamento de que no tiene la intención de presentar una propuesta legislativa para una Decimocuarta directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social;
bedauert, dass die Kommission es nunmehr mit erheblichem Verzug davon in Kenntnis gesetzt hat, dass sie beabsichtigt, keinen Legislativvorschlag für eine Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
En la evaluación independiente del Nuevo Programa se recomendó la aplicación de medidas apropiadas de coordinación en la Sede de las Naciones Unidas para apoyar las deliberaciones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social sobre África.
In der unabhängigen Evaluierung der Neuen Agenda wurde empfohlen, dass am Amtssitz der Vereinten Nationen geeignete Koordinierungsmaßnahmen ergriffen werden, um die Generalversammlung und den Wirtschafts- und Sozialrat bei ihren Beratungen über Afrika zu unterstützen.
   Korpustyp: UN
Las emisiones realizadas por sedes sociales o filiales establecidas fuera del territorio económico del país informador, pero que son propiedad de residentes en el país informador, se deberán considerar emisiones de no residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften, die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind, jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen, müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fines de los instrumentos financieros y, si procede, su forma jurídica específica y el domicilio jurídico de su sede social registrada se publicarán en el sitio Internet de la Comisión.
Der Zweck der Finanzierungsinstrumente sowie gegebenenfalls ihre spezifische Rechtsform und der Ort, an dem sie rechtlich registriert sind, werden auf der Website der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los donativos de los fieles al Santo Padre se emplean en obras misioneras, iniciativas humanitarias y de promoción social, así como también en sostener las actividades de la Santa Sede.
Die Spenden der Gläubigen für den Heiligen Vater werden in den kirchlichen Hilfswerken und für humanitäre Aufgaben der sozialen Förderung sowie zum Teil auch zur Unterstützung einiger Aktivitäten des Heiligen Stuhls verwendet.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Periodistas autorizados por la Dirección de los Museos señalados por: la Sala de Prensa de la Santa Sede, el Consejo Pontificio para las Comunicaciones Sociales, la Asociación de la Prensa Extranjera y el Orden Nacional Italiano de los Periodistas.
Ermächtigte Journalisten der Direktion der Museen nach Bewilligung des Pressezentrums des Heiligen Stuhls, des Päpstlichen Konzils der Sozialen Mitteilungen, der Vereinigung der Auslandspresse, des Nationalen Italienischen Bundes der Journalisten.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Este restaurante es la sede oficial de los festivales de golf del Santo António Villas, Golf & Spa, y también es el lugar perfecto para celebrar eventos sociales de carácter formal.
Dieses Restaurant ist der offizielle Ort für alle Santo António Villas Golffestlichkeiten und der ideale Ort, für einen formellen Gesellschaftsabend.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
ecológico, económico, social Desde febrero de 2008, las sedes de Edelmann en Heidenheim (Alemania) y Edelmann France - La Spic (Francia) están autorizadas para emplear el sello ecológico del Forest Stewardship Council (FSC), que hace referencia a la ordenación forestal sostenible. DE
ökologisch, ökonomisch, sozial Seit Februar 2008 sind die Standorte von Edelmann in Heidenheim und Edelmann France - La Spic in Frankreich berechtigt, das ökologische Siegel des Forest Stewardship Council®(FSC®) zu nutzen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft versicherung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Delegación permanente de la Santa Sede en la Sesión ordinaria de la Asamblea General de la ONU sobre desarrollo social (28 de septiembre de 2000) [Inglés]
Beitrag der Ständigen Delegation des Heiligen Stuhls auf der Ordentlichen Sitzung der UN-Generalversammlung über die Soziale Entwicklung (28. September 2000) [Englisch]
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Delegación Permanente de la Santa Sede en la Sesión especial de la Asamblea general de la ONU sobre Desarrollo social (30 de junio de 2000) [Francés, Inglés, Portugués]
Beitrag der ständigen Delegation des Heiligen Stuhls auf der Sondersitzung der UN-Generalversammlung über soziale Entwicklung (30. Juni 2000) [Englisch, Französisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde el 17.03.2014 nuestro equipo para el proyecto regional “Política social para América Latina“(SOPLA) se encuentra listo y preparado para asumir sus tareas en la nueva sede Santiago. DE
Seit dem 17.03.2014 ist das Team des Regionalprojekts „Soziale Ordnungspolitik in Lateinamerika“ (SOPLA) wieder komplett und kann die Arbeit am neuen Standort aufnehmen. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
El pasado 1 de noviembre representantes de las juventudes de los partidos políticos Unidad Social Cristiana de Costa Rica y Popular de Panamá, tuvieron un Encuentro en la sede de la KAS en San José, Costa Rica. DE
Am 1. November fand ein Treffen junger Christdemokraten der costa-ricanischen Partido Unidad Social Cristiana (PUSC) und der Partido Popular (PP) aus Panama im Auslandsbüro der KAS in San José, Costa Rica, statt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede en la Sesión Anual del Consejo Económico y Social de la Organización de las Naciones Unidas (18 de julio de 2001) [Francés, Inglés, Portugués]
Beitrag des Heiligen Stuhls auf der Jahrestagung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen (18. Juli 2001) [Englisch, Französisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: militaer soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cándido Rubiolo, representante de la Santa Sede, en la VI Conferencia regional sobre la integración de la mujer en el desarrollo económico y social de América Latina y el Caribe (25 de septiembre de 1994) [Español]
Stellungnahme von Msgr. Cándido Rubiolo, Vertreter des Hl. Stuhls, auf der VI. Regionalkonferenz über den Integrationsprozess der Frau in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Lateinamerikas und der Karibik (25. September 1994) [Spanisch]
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede en la Sesión del Consejo Económico y Social de la ONU sobre la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer (Nueva York, 1 de julio de 2010) [Francés, Inglés]
Stellungnahme des Hl. Stuhls bei der Sitzung des UN-Wirtschafts- und Sozialrats über die Gleichstellung der Geschlechter und die Autonomisierung der Frau (New York, 1. Juli 2010) [Englisch, Französisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Participación de la Santa Sede en la 10ª Semana Social de la Iglesia católica: "Testigos de la esperanza y promotores de paz" (La Habana, 16 de junio de 2010) [Español, Italiano, Portugués]
Teilnahme des Hl. Stuhls an der 10. sozialen Woche der katholischen Kirche zum Thema "Testigos de la esperanza y promotores de paz" (Havanna, 16. Juni 2010) [Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede en la 9ª Sesión del Foro permanente para las cuestiones indígenas en el ámbito del Consejo Económico y Social (Nueva York, 20 de abril de 2010) [Francés, Italiano]
Stellungnahme des Hl. Stuhls bei der 9. Sitzung des Ständigen Forums für indigene Angelegenheiten des UN-Wirtschafts- und Sozialrates (New York, 20. April 2010) [Französisch, Italienisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de la muerte de Fernando II en el año 1637 la propiedad se convirtió a la sede de la viuda. Eleonora de Gonzaga, la viuda del emperador, era una amante del arte y aquí tenía una vida social viva.
Nach dem Tod Ferdinands II. 1637 wurde das Anwesen Witwensitz und die kunstsinnige Kaiserinwitwe Eleonore von Gonzaga führte hier ein reges gesellschaftliches Leben.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
El Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones son órganos consultivos con sede en Bruselas que representan a los grupos de interés y las administraciones locales. ES
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben beratende Funktion und vertreten in Brüssel die Zivilgesellschaft und die Gebietskörperschaften. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Después de diez años en Lyon Equipment, Chris aceptó la propuesta de Petzl para ir a Francia, donde trabaja en la actualidad en la sede social de Crolles, en un entorno natural de magníficas montañas y profundas simas.
Nach zehn Jahren bei Lyon Equipment akzeptiert Chris Blakeley das Angebot von Petzl in Frankreich. Jetzt arbeitet er im Headquarter des Unternehmens in Crolles, wo er von traumhaften Bergen und tiefen Höhlen umgeben ist.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Como empresa internacional, también consideramos una obligación garantizar el cumplimiento de los derechos humanos y de las normas de trabajo estipuladas en cada una de nuestras sedes, así como el compromiso social a nivel mundial.
Als international tätiges Unternehmen sehen wir es zudem als unsere Aufgabe an, an all unseren Standorten die Einhaltung von Menschenrechten und anerkannten Arbeitsnormen sicherzustellen und uns weltweit sozial zu engagieren.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la seguridad social, la institución correrá con la parte proporcional de las cotizaciones a la seguridad social que correspondan al empresario según la normativa vigente en el destino en que el agente deba desempeñar sus funciones, a no ser que el acuerdo de la Sede central prevea otra cosa.
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Sitzabkommen sieht etwas anderes vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sorprende de que ni la Comisión ni el Consejo condenen las deslocalizaciones de empresas o de sedes sociales fuera de la Unión Europea, lo que pone en peligro miles de puestos de trabajo en regiones ya afectadas por el desempleo y priva a los Estados de ingresos fiscales sustanciales;
ist verwundert darüber, dass weder die Kommission noch der Rat die Verlagerungen von Unternehmen oder Geschäftssitzen außerhalb der Europäischen Union verurteilen, die Tausende von Arbeitsplätzen in bereits von Arbeitslosigkeit betroffenen Regionen gefährden oder den Staaten erhebliche Steuereinnahmen vorenthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Luxemburgo, lugar de la sede social de Arcelor, conserva el principal paquete accionarial de Arcelor, con un 5,6 % de la compañía siderúrgica, y éste ha mostrado su preocupación por esta OPA que puede suponer una seria amenaza para sus trabajadores.
Die Regierung Luxemburgs, wo sich der Stammsitz der Gesellschaft Arcelor befindet, hält mit 5,6 % das größte Aktienpaket des Stahlunternehmens Arcelor und äußerte sich besorgt über das Übernahmeangebot, das eine ernste Bedrohung für die Arbeitnehmer des Unternehmens bedeuten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Santa Sede y otros Estados están pidiendo, a fin de conmemorar el Año Jubilar, una considerable reducción de la deuda externa de los países más pobres, cuando no su total condonación, con objeto de que los recursos liberados puedan destinarse a las necesidades sociales básicas,
in der Erwägung, daß sich der Papst und andere aus Anlaß des Jubiläumsjahres dafür ausgesprochen haben, den ärmsten Ländern die Auslandsschulden zum großen Teil oder sogar ganz zu erlassen, damit diese Mittel verwendet werden können, um grundlegenden sozialen Bedürfnissen zu entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Exploration Limited sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta utilización está condicionada a que figure sobre la etiqueta el nombre o la razón social de una persona o de una agrupación de personas distintas del embotellador, que participe en el circuito comercial, así como el municipio o parte de municipio en el que tiene su sede dicha persona o dicha agrupación.
Voraussetzung dafür ist, dass der Name oder Firmenname einer anderen an der Herstellung oder Vermarktung des Erzeugnisses beteiligten Person oder Personenvereinigung als des Abfüllers sowie die Gemeinde oder der Teil der Gemeinde, in der bzw. dem diese Person oder Personenvereinigung ansässig ist, auf dem Etikett in vollem Wortlaut angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit des Menschenrechtsbeauftragten zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsaktivisten anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit der Staatsanwaltschaft für Menschenrechte zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsverteidiger anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Expolation Limited sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los defensores de los derechos humanos los diputados solicitan al Gobierno guatemalteco "que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales ".
In einer Entschließung zur Lage der Menschenrechte in Äthiopien erinnert das Parlament an die gewaltsame Niederschlagung der Protestkundgebungen, die am 8. Juni ausgelöst wurden, nachdem die Bekanntgabe der Endergebnisse der Parlamentswahlen vom 15. Mai vertagt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) En esta explicación de la votación, nosotros, los socialdemócratas suecos del Parlamento Europeo, queremos explicar por qué hemos escogido votar a favor del informe del señor Lehne sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa.
schriftlich. - (SV) In dieser Stimmerklärung versuchen wir von den schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament zu erklären, warum wir uns dazu entschlossen haben, für den Bericht von Herrn Lehne über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte