linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

segregación Segregation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es necesario evitar las disparidades entre los centros escolares derivadas de una segregación en función de la situación socioeconómica. ES
Disparitäten unter Schulen verursacht durch Segregation aufgrund der sozioökonomischen Situation müssen vermieden werden. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Omitir el tema de la segregación al crear la Directiva Horizontal es un crimen imperdonable.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segregación, por ejemplo, es una espiral descendente que afecta a la motivación y los resultados de los niños. ES
Segregation ist zum Beispiel eine Abwärtsspirale, die sich negativ auf Motivation und Leistung der Kinder auswirkt. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante cuatro años he estado hablando solamente sobre la segregación de los niños romaníes.
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta segregación no tiene cabida ni en el modo de vida budista ni en una sociedad democrática.
Diese erzwungene Segregation gehört weder zur buddhistischen Lebensweise noch in eine demokratische Gesellschaft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la situación en las zonas rurales afectadas por la segregación es peor.
Tatsächlich ist die Lage in den von Segregation betroffenen ländlichen Gebieten jedoch sogar noch schlimmer.
   Korpustyp: EU DCEP
segregación socio-espacial en Rio de Janeiro; DE
sozialräumliche Segregation in Rio de Janeiro; DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El FSE no debe apoyar ninguna acción que favorezca la segregación o la exclusión social.
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas no logran superar estas dificultades, la división social, la segregación cultural y los conflictos interétnicos no harán sino acentuarse. ES
Ein Versäumnis der Systeme, dieser Herausforderung zu begegnen, könnte eine Vertiefung der sozialer Gräben, kulturelle Segregation und interethnische Konflikte provozieren. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La segregación forma un círculo vicioso y crea grietas dentro de las sociedades.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segregación interdendrítica . . . . . . .
segregación inversa . .
segregación vertical . . . .
segregación urbana .
segregación superficial .
segregación horizontal horizontale Trennung 1 . .
segregación transgresiva .
segregación del mercado laboral . .
segregación en el empleo . . .
segregación en el trabajo . .
segregación de partículas . .
temor a la segregación .
cable de segregación .
coeficiente de segregación .
segregación de la carga .
segregación en las ocupaciones . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segregación

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carga, restricciones a la carga y segregación
Verladung, Beschränkungen bei der Verladung und Trennvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta es integración, no segregación.
Integration, nicht fehlende Eingliederung, ist die Antwort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
segregación de virutas según tipo de material (aleaciones etc.) AT
sortenreine Spänetrennung (z. B. nach Legierungen) AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- elaborará políticas sostenibles a largo plazo, adoptando un enfoque especifico, que no implique segregación étnica,
o er muss nachhaltige langfristige politische Maßnahmen festlegen, wobei ein zielgerichteter, aber kein ethnisch trennender Ansatz vonnöten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias vienen determinadas principalmente por la segregación existente en el mercado laboral.
Lohnunterschiede entstehen in erster Linie durch die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás a mitad de camino de casa, hijo. Te voy a llevar a la segregación ahora.
Du bist schon halb am Ziel, Söhnchen, Ich bring dich in den anderen Flügel,
   Korpustyp: Untertitel
¿Dimos el mismo tratamiento a Mandela y al sistema de segregación racial?
Oder wurden bei Ihnen in Belgien Besatzer und Widerstandskämpfer gleich behandelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en sus solicitudes reivindican ustedes una política de exclusión y segregación total.
Sie plädieren in Ihren Anträgen leider für eine Abschottungs- und Ausgrenzungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información detallada sobre las medidas de segregación, y las pertinentes validez y exigibilidad jurídica;
Angaben zu Abgrenzungsmaßnahmen und zur betreffenden rechtlichen Unbedenklichkeit und Vollstreckbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países, los gobiernos ponen en práctica verdaderas políticas de segregación contra las mujeres.
In einigen Ländern betreiben die Regimes die reinste Apartheidpolitik gegen Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas sufren de lleno, incluso las niñas, un régimen de segregación.
Frauen, ja selbst Mädchen sind voll und ganz einem diskriminierenden Regime ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto: son necesarias acciones más radicales para igualar los salarios y eliminar la segregación laboral.
Ich sage es noch einmal: wir brauchen radikalere Maßnahmen, um gleiche Löhne und Gehälter durchzusetzen und Diskriminierung am Arbeitsplatz zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta operación se procedió a la segregación del Astillero Gdańsk del Grupo del Astillero Gdynia.
Durch diese Transaktion wurde die Danziger Werft von der Grupa Stoczni Gdynia abgetrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el acero presenta una estructura en bandas que proviene de la segregación primaria
der Stahl zeigt von der Primaerseigerung her Zeilengefuege
   Korpustyp: EU IATE
la aparición de esta estructura reticular se puede atribuir a una segregación de cromo
das Entstehen dieser Netzstruktur muss auf Chromentmischungen zurueckzufuehren sein
   Korpustyp: EU IATE
la muestra no presenta bandas debidas a una segregación del carbono
die Probe zeigt kein durch Kohlenstoffentmischung verursachtes Zeilengefuege
   Korpustyp: EU IATE
los hilos de segregación constituyen una zona frágil, rica en inclusiones de sulfuro
die Seigerungsfaeden fuehren zu einer sproeden Zone, die reich an Sulfideinschluessen ist
   Korpustyp: EU IATE
la segregación en bandas es perfectamente clara, incluso para bandas bastante gruesas
die Zeilenseigerung ist sogar bei ziemlich breiten Zeilen gut ausgepraegt
   Korpustyp: EU IATE
sobre la aplicación de los requisitos de segregación establecidos en el artículo 39;
über die Anwendung der Bestimmungen über die Kontentrennung nach Artikel 39;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de información multicanal con reglas centralizadas para la segregación de los datos
Multikanal-Informationsverbreitung mit zentralisierten Regeln für die Datentrennung
Sachgebiete: informationstechnologie marketing finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofrecerá a los clientes indirectos la posibilidad de elegir entre las dos opciones de segregación de cuentas previstas en el artículo 4, apartado 2, y velará por que estén plenamente informados de los riesgos asociados a cada opción de segregación.
Er lässt seinen indirekten Kunden die Wahl zwischen den beiden in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Optionen für die Kontentrennung und stellt sicher, dass die indirekten Kunden vollumfänglich über die Risiken jeder einzelnen Option informiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia salarial entre hombres y mujeres, la segregación profesional y los estereotipos de género también afectan a los hombres.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su "Solución Final para el Interrogante Judío" y todas sus políticas de segregación étnica de repente tomarán un nuevo rumbo.
Das wird Ihre "Endlösung der Judenfrage", die Politik der "Säuberung" in einem anderen Licht erscheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, los diputados abogan por reforzar la legislación, centrándose en la "supresión de la segregación".
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
   Korpustyp: EU DCEP
y reducir su tasa de desempleo, la segregación del mercado de trabajo y las diferencias de remuneración.
anzuheben und Frauenarbeitslosigkeit, geschlechtsspezifische Arbeitsmarktteilung sowie geschlechtsspezifische Lohnunterschiede abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de tratar de luchar activamente contra la segregación de las personas con discapacidad desde la infancia;
hebt hervor, dass es wichtig ist, der Abschottung von Menschen mit Behinderungen bereits ab ihrer Kindheit tatkräftig entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide que se realicen mayores esfuerzos en el campo educativo como medio para luchar contra la segregación.
Die Kommission fordert das Parlament auf, für die Arbeitsmarkt-Integration der Roma auch Finanzmitteln vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo único que puede remediarlo sería la segregación del procedimiento y su transferencia a una instancia externa.
Hier hilft nur eine Auslagerung solcher Verfahren und ihre Übertragung auf einen externen Stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la pobreza y la segregación son las principales amenazas a la paz y a la libertad.
Wir betrachten nämlich Armut und soziales Außenseitertum als die größten Feinde von Frieden und Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preguntarnos también por los motivos de la segregación del mercado de trabajo en algunos Estados miembros.
Wir müssen auch die Frage nach den Gründen für die Segmentierung des Arbeitsmarktes in einer Reihe von Mitgliedstaaten stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede confirmarse el porcentaje de segregación del 72 % para 2009 indicado por la Comisión en la Decisión de incoación.
Für das Jahr 2009 lasse sich die von der Kommission in der Eröffnung des Verfahrens aufgeführte Trennungsquote von 72 Prozent bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya en 2002, el PNE indicaba que no se deberían realizar nuevas inversiones en HB, sino proceder a su segregación.
Bereits 2002 ging aus dem IBP hervor, dass in HB nicht mehr investiert, sondern dass HB ausgegliedert werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‘Es debido, en parte, al alto grado de segregación por razón de género que aún caracteriza a muchos sectores. ES
„Dies ist teilweise auf die noch immer weit verbreitete Geschlechtersegregation in zahlreichen Wirtschaftszweigen zurückzuführen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
la representación de las tendencias de la globalización a base del desarrollo de espacios locales que fomentan la segregación” DE
Repräsentation von Globalisierungstrends, aufgrund der Herausbildung lokaler Räume, die die Zersplitterung begünstigen DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Asegura un viaje seguro por mar, a través de la estibación correcta y la segregación a bordo
Sichere Seereise durch strikte Einhaltung von Stau- und Trennvorschriften an Bord
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, durante el siglo XX, el principal episodio histórico de L'Ampolla fue la lucha por la segregación.
Während des 20. Jahrhunderts war jedoch das wichtigste historische Ereignis von L'Ampolla der Kampf um die Ausgemeindung.
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik    Korpustyp: Webseite
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión negociar la devolución de estas ayudas ilegales para evitar así la segregación y el cierre de los astilleros españoles?
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
También se hace notar que la segregación total o parcial de estas comunidades sigue siendo muy común en el campo de la educación.
Der Bericht macht auch deutlich, dass religiöser Hass ein zunehmendes Problem ist, dem aber mit politischem Willen begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben aplicar la Estrategia de Lisboa y las directrices relativas al empleo para evitar que se perpetúe la segregación del mercado laboral en función del sexo.
Die Strategie von Lissabon und die Beschäftigungsleitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
Q. in der Erwägung, dass die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen auf dem Arbeitsmarkt nicht geringer wird, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft,
   Korpustyp: EU DCEP
En Arabia Saudí hay vigentes leyes y prácticas de segregación que discriminan y perjudican considerablemente la posición de las mujeres en aquella sociedad.
In Saudi-Arabien gelten Segregationsgesetze und -praktiken, die die Frauen in der dortigen Gesellschaft deutlich diskriminieren und benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo lucha la Comisión para abolir las leyes de segregación vigentes en aquel país y cómo contribuye a mejorar la situación de las mujeres en la sociedad saudita?
Auf welche Weise kämpft die Kommission für die Aufhebung der in dem Land geltenden Segregationsgesetze und wie trägt sie dazu bei, dass sich die Stellung der Frauen in der saudi-arabischen Gesellschaft bessert?
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos son aumentar la tasa de empleo de las mujeres y reducir su tasa de desempleo, la segregación del mercado de trabajo y las diferencias de remuneración.
Ziel ist es, die Beschäftigungsquote der Frauen anzuheben und Frauenarbeitslosigkeit, geschlechtsspezifische Arbeitsmarktteilung sowie geschlechtsspezifische Lohnunterschiede abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el proyecto de ley presentado recientemente por el Ministerio de Justicia no pretende la segregación del cáñamo textil: 1.
Die Kommission wird angesichts der Tatsache, dass der kürzlich vorgestellte Gesetzentwurf des Justizministeriums keine Differenzierung des Faserhanfs beinhaltet, um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar iniciativas para que el Gobierno griego establezca la segregación entre el cáñamo textil y el cannabis y permita el cultivo del primero?
Beabsichtigt sie, Initiativen zu ergreifen, um die griechische Regierung zur Differenzierung zwischen Faserhanf und Indischem Hanf zu veranlassen, um einen Anbau des Ersteren zu gestatten?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la segregación sectorial y profesional entre las mujeres y los hombres no está disminuyendo sino que incluso se está acentuando en determinados países,
in der Erwägung, dass die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen auf dem Arbeitsmarkt nicht geringer wird, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft,
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos se han destinado a la reversión de la situación de segregación padecida por los romanís. No obstante, sigue habiendo problemas.
Die Mittel waren für die Beseitigung der Diskriminierung der Roma vorgesehen; es gibt aber noch immer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción original podría haber dado lugar a la segregación de las filiales y la ruptura de empresas por la puerta de atrás.
Der ursprüngliche Wortlaut hätte dazu führen können, dass Tochtergesellschaften ausgegliedert werden und Unternehmen unbemerkt auseinander brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy este país es víctima del crimen y de los problemas, se debe sobre todo a esos años de miseria social, de segregación que ha vivido.
Die heutige Kriminalität und die heutigen Probleme sind vor allem durch diese Jahre des sozialen Elends und der Diskriminierung bedingt, die es durchlebt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hay que luchar contra la segregación social, y esto supone condonar la deuda de los países del Tercer Mundo y entre otras, la de Sudáfrica.
Heute gilt es, die soziale Diskriminierung zu bekämpfen, und dies muss über den Schuldenerlass für die Länder der Dritten Welt, unter anderem für Südafrika, geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello son las medidas de segregación, que son restrictivas para las pequeñas granjas de aves criadas en libertad.
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al facilitar los acuerdos de compensación indirecta, los miembros compensadores aplicarán uno de los siguientes mecanismos de segregación, según indique el cliente:
Wenn ein Clearingmitglied indirekte Clearingvereinbarungen ermöglicht, führt es nach den Vorgaben des Kunden eine der folgenden Abgrenzungsmaßnahmen durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la creciente feminización del mercado laboral, sigue existiendo una muy acentuada segregación laboral de las mujeres tanto de tipo horizontal como vertical.
Trotz einer immer stärkeren Präsenz von Frauen auf dem Arbeitsmarkt bleiben diese von bestimmten Wirtschaftssektoren und Tätigkeitsbereichen weitgehend ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de acabar con la segregación que existe en la educación, respaldo la adopción de medidas para facilitar información y participar en el diálogo social.
Um die bestehenden Differenzen im Schulwesen zu überwinden, befürworte ich, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Informationen bereitzustellen und einen sozialen Dialog aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería intervenir y adoptar medidas legislativas para garantizar la igualdad de género y reducir la segregación de género en el mercado laboral.
Die Europäische Union sollte einschreiten, indem sie gesetzgeberische Maßnahmen ergreift, um die Geschlechtergleichstellung zu gewährleisten und die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí tiene que entender que los misiles, las demoliciones, los muros de segregación y los asesinatos no le van a garantizar o reportar una paz duradera.
Die israelische Regierung muss endlich begreifen, dass Raketen, die Zerstörung von Häusern, der Bau von Sperranlagen und politische Morde einen dauerhaften Frieden weder bringen noch garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la segregación de las actividades de LPMD del resto de las actividades del grupo facilitará su seguimiento por los observadores del mercado,
Schließlich wird die Ausklammerung der Aktivitäten von LPMD aus den restlichen Aktivitäten der Gruppe ihre Überwachung durch die Marktbeobachtungsstellen erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de gestión del riesgo, incluidos los niveles y tipos de garantía y los mecanismos de segregación necesarios para dar cumplimiento al apartado 3;
die Risikomanagementverfahren, einschließlich der Höhe und der Art der Sicherheiten sowie der Abgrenzungsmaßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 3 erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de indicadores de mayor relevancia para las minorías étnicas, tales como los «índices de segregación» para la educación, la vivienda o la salud?
Entwicklung von Indikatoren, die für ethnische Minderheiten von größerer Relevanz sind, wie z. B. Segregationsindizes für Bildung, Wohnung und Gesundheitsfürsorge?
   Korpustyp: EU DCEP
El ERCC opina que Italia ejerce en la teoria y en la práctica una política para las viviendas de segregación y discriminación racial contra los Rom. IT
Die Beschwerde, die vom European Roma Rights Center (ERRC) eingereicht wurde, beschuldigt Italien, in Theorie und Praxis eine rassistische Wohnpolitik gegenüber Roma zu betreiben. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 30 de octubre, con motivo de la Fiesta de la Segregación de Salou, todos los elementos salen en el pasacalles.
Am 30. Oktober zum Segregationsfest kann man sämtliche hierzu gehörige Elemente auf den Straßen der Stadt bewundern.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Revelan cómo se hace hincapié en la segregación y la división en los monasterios y en la comunidad tibetana en el exilio.
Dies offenbart ihren Schwerpunkt auf einer Segregierung, ebenso wie die Teilung der Klöster und der tibetischen Exilgemeinschaft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los miembros compensadores propondrán a sus clientes al menos la posibilidad de elegir entre la «segregación ómnibus de clientes» y la «segregación individualizada de clientes», y les informarán de los costes y del nivel de protección a que se refiere el apartado 7 que van asociados a cada opción.
Ein Clearingmitglied räumt seinen Kunden mindestens die Möglichkeit ein, zwischen einer „Omnibus-Kunden-Kontentrennung“ und einer „Einzelkunden-Kontentrennung“ zu wählen, und informiert sie darüber, welche Kosten und welches Schutzniveau nach Absatz 7 mit der jeweiligen Option einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de evitar la segregación de género en el mercado laboral y pide a los Estados miembros que, en su sistema educativo, animen a las jóvenes a cursar estudios en los campos no tradicionales;
unterstreicht, wie wichtig die Vermeidung einer Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrem Bildungssystem junge Frauen zu einer Ausbildung in nicht traditionellen Wirtschaftszweigen zu ermutigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Chad a que ponga fin a los actos de sumisión y segregación de la mujer y a la explotación laboral de los niños, y a que suprima, en particular, el reclutamiento forzoso de jóvenes soldados;
fordert die Regierung des Tschad auf, den Handlungen, die Frauen unterdrücken oder ausgrenzen, sowie der Kinderarbeit ein Ende zu machen und insbesondere die Zwangsrekrutierung junger Soldaten abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertas asociaciones profesionales han elaborado y aplicado códigos de buenas prácticas de segregación, basadas en el análisis del riesgo a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde el suministrador de semillas hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits gute Praktiken, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Endverteiler, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones profesionales han elaborado y puesto en práctica códigos de buenas prácticas de segregación, basados en el análisis del riesgo, a lo largo de toda la cadena alimentaria desde el suministrador de simientes hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits gute Praktiken, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Endverteiler, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En las zonas urbanas, los procesos de segregación están interrelacionados con el flujo de suburbanización, que produce una decadencia de los centros urbanos tradicionales y de las periferias desindustrializadas.
In städtischen Gebieten hängen die Segregationsprozesse mit der Suburbanisierung zusammen, die zur Verödung der historischen Stadtzentren und zu einer Entindustrialisierung in den Randgebieten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones profesionales han elaborado y aplican guías de buenas prácticas de segregación, basadas en el análisis de los riesgos a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde el proveedor de semillas hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits Leitlinien für gute Praxis, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Vertrieb, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas comunidades discriminadas sufren una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen un acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas comunidades discriminadas viven inmersas en una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2009 del Grupo de Expertos sobre Género y Empleo de la Comisión Europea sobre la segregación por razón de sexo en el mercado de trabajo,
unter Hinweis auf den Bericht der Sachverständigengruppe der Kommission zu Gender und Beschäftigung (EGGE) aus dem Jahre 2009 mit dem Titel „Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt“,
   Korpustyp: EU DCEP
Es inexcusable que los Estados miembros y los interlocutores sociales se ocupen del problema que constituyen las fuertes diferencias retributivas entre los sexos y la duradera segregación sexual que subsiste en el mercado del trabajo.
Es ist unumgänglich, dass sich die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner mit dem Problem des anhaltend starken geschlechtsspezifischen Lohngefälles und der nach wie vor ausgeprägten Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1992, cuando la segregación de esta antigua provincia turca de Yugoslavia obtuvo el apoyo internacional, se han producido continuos intentos externos de crear un estado y de conseguir el apoyo de los habitantes de ese país para ese proyecto.
Seit der internationalen Anerkennung dieser 1992 aus dem jugoslawischen Staatenverbund ausgeschiedenen ehemaligen türkischen Provinz gab es ständig Versuche von außen, einen Einheitsstaat zu schaffen und dafür die Unterstützung der Einwohner dieses Landes zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen existiendo estereotipos y discriminaciones, proliferan los sistemas de contratación y promoción sesgados, la segregación del mercado laboral y de la educación impide que las mujeres alcancen su máximo potencial.
Nach wie vor gibt es Klischeevorstellungen und Diskriminierung, vorgefasste Einstellungs- und Beförderungssysteme sind die Regel, der Arbeitsmarkt und die Bildungssegregation hindern Frauen daran, ihr Potenzial voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto neerlandés, debo decir que somos especialmente sensibles al problema de la discriminación por toda la historia de los neerlandófonos, a menudo correligionarios, que contribuyeron a instaurar el régimen de segregación racial de Sudáfrica.
Als Niederländer muß ich sagen, daß man bei der Vergangenheit der Niederländischsprachigen, oft Glaubensbrüder, die in Südafrika das Apartheidregime aufrecht erhalten haben, für die Diskriminierungsproblematik auch sensibel wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tenemos que considerar más de cerca las causas de la pronunciada segregación en el mercado laboral y también debemos hacer que el público se conciencie más con respecto a esta cuestión.
Wir müssen uns beispielsweise noch näher mit den Ursachen der ausgeprägten Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt befassen und müssen auch bei den Bürgern draußen vor Ort das Bewusstsein dafür wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la segregación y los apuros financieros de nuestros compatriotas turcochipriotas nunca han sido el objetivo del Partido Progresista de los Trabajadores de Chipre ni del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 (ex-N 555/2009), Ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos (DO C 66 de 17.3.2010, p. 15).
Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2009 in der Sache C 40/09 (ex-N 555/09), Zusätzliche Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten (ABl. C 66 vom 17.3.2010, S. 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 22 junio 2010 en el asunto C 249/2010, Prórroga de la autorización temporal de la ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos (DO C 230 de 26.8.2010, p. 3).
Beschluss der Kommission vom 22. Juni 2010 in der Sache C 249/10, Verlängerung der einstweiligen Genehmigung zusätzlicher Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten (ABl. C 230 vom 26.8.2010, S. 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condena del intento de segregación por parte de Osetia del Sur y Abjazia es de una hipocresía hilarante, por no decir otra cosa, a la luz del desmembramiento de Yugoslavia y la reciente decisión de la UE sobre Kosovo.
Die Verurteilung der Abspaltungsbestrebungen von Südossetien und Abchasien sind gelinde gesagt Ausdruck einer lächerlichen Scheinheiligkeit im Lichte des Zerfalls von Jugoslawien und der jüngsten EU-Entscheidung zum Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los integrantes de la comunidad romaní sufren de ataques racistas, de un acceso desigual a los servicios públicos y a la asistencia social y de una gran segregación habitacional y educativa.
Mitglieder der Roma-Gemeinschaft sind mit rassistischen Attacken, ungleichem Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen und mit Lebens- und Bildungssegregation konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario contemplar los cambios del tiempo de trabajo en el contexto de las políticas de igualdad de oportunidades si queremos evitar que aumente la segregación en el mercado laboral.
Letztlich müssen Änderungen der Arbeitszeit auch vor dem Hintergrund der Chancengleichheit gesehen werden, wenn weitere Abschottungen des Arbeitsmarkts verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Ministro, a menudo son los propios Gobiernos locales o regionales los que pasan por alto o fomentan los desahucios y otros actos de segregación y los Gobiernos centrales no han sido capaces de hacerles frente.
(EN) Herr Minister! Ein Problem besteht darin, dass Zwangsräumungen und Isolation von den lokalen oder regionalen Regierungen oft geduldet oder sogar veranlasst werden und dass die Zentralregierungen nicht effektiv gegen sie vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala también la designación de administradores encargados de la segregación para Centea y Fidea, un administrador encargado de la supervisión y administradores encargados de la cesión, según proceda.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass für Centea und Fidea Hold-Separate-Manager sowie nötigenfalls ein Überwachungstreuhänder und Veräußerungstreuhänder ernannt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Maximizar las oportunidades para mantener y mejorar las relaciones intergeneracionales en las comunidades locales, entre otras cosas, facilitando la celebración de reuniones para todos los grupos de edades y evitando la segregación generacional;
d) traditionelle und nichttraditionelle Formen der gegenseitigen Hilfe zwischen den Generationen in der Familie, im nachbarschaftlichen Bereich und im Gemeinwesen unter klarer Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Dimension fördern und unterstützen;
   Korpustyp: UN
El plan prevé la reestructuración de activos consistente en la segregación de un 30 % aproximadamente de la superficie de producción actual para actividades distintas de las esenciales, incluido su arrendamiento a un tercero.
Der Plan sieht eine Vermögensumstrukturierung vor, indem ca. 30 % der derzeitigen Produktionsfläche für andere Zwecke als für das Kerngeschäft genutzt und zum Beispiel an Dritte verpachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la estrategia global, es fundamental abordar eficazmente el problema derivado de los «activos heredados» requiriendo una clara segregación de los activos problemáticos en los balances de los bancos que reciben ayuda.
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC y los miembros compensadores harán públicos los niveles de protección y los costes asociados a los diferentes niveles de segregación que ofrecen, y prestarán esos servicios en condiciones comerciales razonables.
Die CCPs und die Clearingmitglieder veröffentlichen die Schutzniveaus und die Kosten, die mit dem jeweiligen Grad der von ihnen angebotenen Kontentrennung verbunden sind, und bieten diese Dienste zu handelsüblichen Bedingungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, Wayne, sabes que no soy una idealista quema bandera…...y entiendo que estás pasand…...por una situación muy complicada, per…...una vez que comienzas la segregación étnica, es una pendiente resbaladiza.
Sieh mal Wayn…Du weißt, dass mir Religionen egal sind. Und ich verstehe, dass du da in einer sehr komplizierten Lage bist, aber wenn du erstmal anfängst nach ethnische Gruppen zu fahnden, geht es steil bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios de casos aportan una amplia variedad de ejemplos de creación de empresas por diversos procedimientos, desde la clásica constitución de una nueva empresa por segregación de parte de otra existente hasta las nuevas modalidades de colaboración público-privada. ES
Die Fallstudien zeigen eine breite Palette kreativer Beispiele dafür, wie Unternehmen die Betriebsgründung auf vielfältige Weise fördern können – von klassischen Spin-off-Unternehmen bis zu neuen Formen öffentlich- privater Partnerschaften. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya antes se pueden detectar en su historia y su literatura numerosos indicios de divisiones determinantes, como por ejemplo la fuerte segregación de sus sectores en barrios obreros y barrios burgueses. DE
Schon zuvor finden sich in der Geschichte und Literatur zahlreiche Hinweise auf prägende Teilungen, etwa die starke Differenzierung der Bewohnermilieus in Arbeiter auf der einen und das Bürgertum auf der anderen Seite. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Tanto la supervisión de la segregación de deberes como el control de las principales autorizaciones de visualización apenas se pueden realizar ya de forma manual en los sistemas SAP actuales.
Sowohl die Überwachung der Gewaltentrennung als auch die Kontrolle kritischer Anzeige-Berechtigungen lässt sich in heutigen SAP-Systemen kaum noch manuell erreichen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En la sociedad y en los monasterios se está aplicando la norma de «No tener ninguna relación con quienes veneren al Señor Shugden», lo cual está creando una completa segregación social.
“Keine Beziehung mit denjenigen zu haben, die Dorje Shugden verehren” wird jetzt in der Gesellschaft als auch in Klöstern als ein Mittel der völligen sozialen Segregierung umgesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, si no lo hacemos porque creemos que esta prohibición va a causar problemas en nuestra sociedad, temiendo que se produzca una segregación social, nos estaremos equivocando».
Anderenfalls wenn wir nicht handeln, weil wir denken, dass dieses Verbot viele unterschiedliche Probleme in unserer Gesellschaft schaffen wird und wir eine Segregierung innerhalb unserer Gesellschaft fürchten – dann denke ich ist das falsch.”
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una espina de la corona de Jesús se le clavó en la frente, obligándola a llevar una vida llena de gran sufrimiento y segregación, hasta enfrentarse a la muerte el 22 de mayo del 1457.
Ein Dorn aus der Dornenkrone von Jesus Christus bohrte sich ihr in die Stirn und zwang sie zu einem leidvollen und abgesonderten Leben bis zu ihrem Tod am 22. Mai 1457.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que la segregación entre mujeres y hombres en lo que se refiere, tanto a las perspectivas de promoción como al empleo al mismo nivel, hace que las mujeres estén mucho menos representadas en el nivel de toma de decisiones y mucho más en las profesiones con bajos salarios,
in der Erwägung, dass die Kluft zwischen Männern und Frauen sowohl im Hinblick auf Beförderungsaussichten als auch bei einer Beschäftigung auf derselben Ebene weiterhin darin besteht, dass Frauen auf Entscheidungsebene viel schwächer und in Niedriglohngruppen viel stärker vertreten sind,
   Korpustyp: EU DCEP