linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
segura sicher 1.156 gewiss 12 .

Verwendungsbeispiele

segura sichere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Una estrategia para una sociedad de la información segura – «Diálogo, asociación y potenciación» ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft – „Dialog, Partnerschaft und Delegation der Verantwortung“ ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia quiere que dichos sectores sean más ecológicos y más sostenibles, que soporten menos cargas administrativas, y que se garantice una producción agrícola segura y de alta calidad y un alto nivel de bienestar de los animales. ES
Der Vorsitz möchte diese Bereiche grüner, nachhaltiger und weniger verwaltungsaufwendig gestalten und gleichzeitig für eine qualitativ hochwertige und sichere landwirtschaftliche Produktion sowie ein hohes Tierschutzniveau sorgen. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible. ES
Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pidieron que se aplicara puntualmente la legislación sobre seguridad nuclear y gestión segura del combustible gastado y los residuos radiactivos. ES
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los principios de diseño higiénico y los materiales de gran calidad garantizan una limpieza rápida y segura de las máquinas.
Durch hygienegerechte Konstruktion und qualitativ hochwertige Materialien ist eine sichere und schnelle Reinigung gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Entregar nuevos servicios online de forma rápida y segura.
Schnelle und sichere Bereitstellung neuer Online-Services.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podemos ayudarle a mejorar de forma segura la productividad del personal.
Wir können Ihnen helfen, die Produktivität Ihrer Mitarbeiter auf sichere Weise zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para determinación rápida y segura del contenido de grasa en alimentos, preparación de cualquier tipo de muestra para análisis ambiental y muchas más aplicacione… DE
Sichere und schnelle Bestimmung des Fettgehaltes in Nahrungsmitteln und Futtermitteln mit den automatischen Extraktionsgeräten von C. Gerhardt. Vorbereitung von Proben unterschiedlichster Art für die Umweltanalyti… DE
Sachgebiete: technik informatik biologie    Korpustyp: Webseite
Un navegador moderno con un instalador de software de Microsoft (MSI) y herramientas de administración para instituciones educativas que necesitan una implementación y administración estandarizada, fácil y segura. ES
Ein moderner Webbrowser mit Microsoft Software Installer (MSI) und Administrator-Tools für Bildungseinrichtungen, die eine standardisierte, einfache und sichere Bereitstellung und Verwaltung benötigen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google Chrome for Business es un moderno navegador web diseñado para organizaciones y empresas que necesitan instalar y administrar un navegador de una forma fácil, segura y estandarizada. ES
Google Chrome for Business ist der moderne Browser für Unternehmen und Organisationen, die eine einheitliche, einfache und sichere Browser-Einrichtung und -Verwaltung benötigen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vida segura sichere Lebensdauer 1 .
reserva segura . . .
prácticas operacionales seguras .
base jurídica segura .
destrucción recíproca segura . . . .
registro de seguras .
capa de zocálo segura . .
técnica segura de desmantelamiento .
realizar una guardia segura .
sala de lectura segura .
estructura segura contra fallos críticos . .
entrega segura de los componentes .
Una Internet más segura plus . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segura

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su zona segura.
Das ist sein Rückzugsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sala segura.
Das ist ein geschützter Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo no estás segura.
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar segura.
Das ist am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es segura.
Also eins ist klar:
   Korpustyp: Untertitel
No estoy tan segura.
Da bin ich mir nicht so siche…
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es segura.
Nur eines ist siche…
   Korpustyp: Untertitel
Es una cura segura.
Das ist eine todsichere Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba por segura.
Sah mich als selbstverständlich an.
   Korpustyp: Untertitel
No somos gente segura.
Wir sind kein gefestigtes Volk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Carmen cae segura.
Aber diese Carmen ist ein Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es segura:
Eines steht auf jeden Fall fest:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mantenga su empresa segura.
Sichern Sie Ihr Unternehmen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Soy una persona segura.
Ich bin eine selbstsichere Person.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Siéntete fresca y segura.
Dazu ein frischer und dezenter Duft.
Sachgebiete: e-commerce handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Segura que quieres una entera?
Und du willst 'nen ganzen Halben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy una cosa segura.
Ich bin eine bombensichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy segura de haberte visto.
- Ich hab dich da gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jill, es una casa segura.
Das ist ein Geheimversteck.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba segura si volverías.
- Antonio wusste, du kommst wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de entenderlo.
Falls ich's überhaupt kapiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que estarás bien?
Du bist doch damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy queremos una Europa segura.
Heute wollen wir ein friedliches Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro veces para estar segura.
Viermal, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Debbie no esta segura.
Aber Debbie hatte plötzlich Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si me lleva, estaré segura.
Nehmen Sie mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Claro que es más segura.
- Natürlich ist sie das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Segura que por eso viniste?
Deswegen bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es un área segura.
Das ist ein abgesicherter Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes una caja segura?
Hast du keinen Safe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estaba segura de que vendrías!
Ich wusste, du würdest kommen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando la nave esté segura!
Wenn das Schiff abgesichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su victoria electoral era segura.
Ihr Wahlsieg war eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Segurament…No lo has pensado.
- Du hast dir noch nichts überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy segura de que volverán.
- Sie kommen wohl später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Se fuerte, te mantendré segura.
Du musst jetzt stark sein. Keine Angst, ich beschütze dich.
   Korpustyp: Untertitel
Así la propiedad estará segura.
So ist der Wächter gut bewacht!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos felices aquí Estoy segura.
Wir sind hier sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar segura de eso.
- Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
De eso puede estar segura.
Ja, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba segura de haberle oído.
Mir war so, als hätte ich ihn gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que lo encontraremos.
Wir werden ihn schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que le amo.
Ich glaube schon, dass ich ihn liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de nuestra área segura.
Genau, in unserer Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque una cosa es segura.
Eine Sache steht allerdings fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es segura la factura electrónica? ES
Was ist eine elektronische Rechnung? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta asamble…está ahora segura.
Die Versammlung soll sich nun ein Bild machen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy segura que pueda.
- Ich wei? nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió energías fiables y seguras.
Er zog mehrere Lehren aus Tschernobyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no la más segura.
- Aber nicht die sicherste.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer segura, apasionad…
Sie sind selbstbewusst, leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad no es segura.
Die Städte sind unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de entenderlo.
- Ich glaube, ich verstehe nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy más fuerte, más segura.
Ich bin stärker, viel souveräner.
   Korpustyp: Untertitel
Me escondí para estar segura.
Sicherheitshalber versteckte ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión segura es garantizada. DE
Die Verbindungssicherheit ist gewährleistet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colaboración segura en cualquier dispositivo
Karriere bei BT in Deutschland
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reserva Alilauro fácil y segura
Manche Iles Express schnell und einfach buchen
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva Eurotunel fácil y segura
Ventouris Ferries schnell und einfach buchen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Reserva Oresundsbron fácil y segura ES
GoInSardinia schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reserva Wavemaster fácil y segura ES
WaveMaster schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reserva Finnlines fácil y segura ES
Finnlines schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Reserva Polferries fácil y segura ES
Polferries schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En Guardamar del Segura, Alicante. ES
Business Veranstaltungen in Guardamar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva GoInSardinia fácil y segura ES
GoInSardinia schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Formentera del Segura weather forecast ES
Karte Stadtplan Hart bei Graz ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio meteo    Korpustyp: Webseite
Reserva Toremar fácil y segura ES
Seacat Ferry schnell und einfach buchen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Mantiene su identidad online segura
Schützt Ihre Identität im Internet
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mantenga segura a su familia.
Lesen Sie die folgende wahre Geschichte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Las compañías aéreas más seguras
Die sichersten Airlines der Welt 2014
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Conexión no segura sin avast!
Ungesicherte Verbindung ohne avast!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es una página segura: ES
Es entsteht Ihnen dadurch kein Risiko: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantenga segura a su familia.
Schutz für Familien unterwegs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me siento fuerte y segura.
Ich fühle mich stark und standhaft.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conducción segura de la energía ES
Der modulare Demag Seilzug DMR ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reserva Medmar fácil y segura
Alilauro schnell und einfach buchen
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reserva Alstrafikken fácil y segura
TurboJET schnell und einfach buchen
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: La utilización más segura de Internet
Betrifft: Die sicherste Nutzung des Internets
   Korpustyp: EU DCEP
Una Europa más segura y más libre
Ein sichereres und freieres Europa
   Korpustyp: EU DCEP
No, pero sí la más segura.
Nicht der kürzeste, Majestät, aber der sicherste.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy segura de que lo piensas, cariño.
Das glaubst du, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Una ganadora segura en las próximas Olimpiadas.
Eine große Hoffnung für die nächste Olympiade.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, va camino de una muerte segura.
Doc, du rennst in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas suerte con tu cosa segura.
Viel Spaß mit deinem Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que está aquí.
Ich glaube, sie ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo trasladamos el antídoto de manera segura?
Wie kann man das Gegenmittel am sichersten transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Segura que Stuart está contento aquí?
Aber ist Stuart glücklich bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
No pareces estar muy segura, Jessica.
Du scheinst unsicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No está segura de lo que sabe
Fingerabdruckfragmente, die zu Treadstone führten.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante. No estamos a una profundidad segura.
Kommandant, wir sind schon tiefer, als wir verantworten können.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba segura que eras tú.
Ich wusste nicht, ob du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
c ter) tecnologías más económicas y seguras.
cb) wirtschaftlichere und zuverlässigere Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Estonia puede estar segura de nuestra solidaridad.
Estland kann sich auf unsere Solidarität verlassen."
   Korpustyp: EU DCEP
El jugador puede realizar teletransportaciones seguras
Unterstützung von„ Sicherem Teleportieren“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La luz interior tenue es segura.
Normale Innenbeleuchtung stellt keine Gefahr dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tenemos dos cajas en la casa segura.
Wir haben zwei Kisten im Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que esto está bien?
Ob das so richtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo quería que ella estuviese segura.
Ich wollte sie nur beschützen, Kurt.
   Korpustyp: Untertitel
El área de visita es totalmente segura.
Die Besuchszone ist vollkommen abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día no rápida ni segura.
Heute ist sie beides nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte