linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sehnen anhelar 66
desear 64 ansiar 25 .
sich sehnen extrañar 3 .
[NOMEN]
Sehnen anhelo 1

Verwendungsbeispiele

sehnen anhelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elisabeth sehnt sich nach dem verschollenen, geliebten Sänger. DE
Elisabeth anhela al querido y desaparecido cantor. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele Völker haben sich nach Freiheit und Demokratie gesehnt.
Muchas personas han anhelado la libertad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crane sehnte sich danach, einer der Schüler zu sein.
Grulla anhelaba ser uno de los estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer Ihm kann euch nämlich jene Liebe, jenen Frieden und jenes ewige Leben geben, nach denen euer Herz sich zutiefst sehnt.
En efecto, nadie, excepto él, puede daros el amor, la paz y la vida eterna que anhela profundamente vuestro corazón.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doch hinsichtlich der Wirtschaft hat sich Präsident Putin als ein verstohlener Reformer erwiesen, der sich nach dem Konsens sehnt.
Sin embargo, en lo económico, el Presidente Putin ha sido un reformador sigiloso que anhela el consenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Jim sehnte sich nach dem Meer, nach Taten.
Pero Jim anhelaba el mar abierto, la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Wer manchmal nicht gesehnt hat , einen Zug für sich selbst zu haben.
¿Quién nunca anheló tener un trencito para síi mismo?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Generationen vor uns haben sich danach gesehnt.
Generaciones predecesoras anhelaron esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doc…seien wir ehrlic…sehnen wir uns beide danach, bedarf es wahren Mutes dazu.
Sin embarg…si somos honesto…es algo que ambos anhelamos algo que toma un gran coraje hacer
   Korpustyp: Untertitel
Man besinnt sich mehr und mehr auf alte Werte und sehnt sich nach Geborgenheit und Sicherheit. DE
Son personas que evocan cada vez más los antiguos valores y anhelan lo acogedor y lo seguro. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waren aus Sehnen .
Erkrankungen der Sehnen .
Sehnen-Winkel-Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehnen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Sehnen zu Sträuchern.
Tendones a los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen- oder Ligamentrisse “, —
« desgarramientos de tendones o ligamentos », —
   Korpustyp: EU DCEP
Blind und mit gerissenen Sehnen!
Débil y con los tendones rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sehnen nach dem Ausgang
En el tramo de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sehnen Sie sich nach Natur?
¿Queréis descubrir las maravillas de la naturaleza?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurichten: Knorpelgewebe, Gelenkkapseln und Sehnen entfernen.
Recorte: quitar los cartílagos con sus cápsulas y tendones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurichten: Sehnen, Gelenkkapseln und Knorpelgewebe entfernen.
Recorte: quitar los tendones con sus cápsulas y cartílagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa, de vejigas o de tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
Todos sus huesos y tendones están rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kiefer war ausgerenkt, Sehnen waren gerissen.
Su mandíbula estaba dislocada, los tendones arrancado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sehnen sich nach unseren Ködern.
Esos peces se mueren por nuestro cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich nach dem Mann sehnen?
De seguro que extrañarás a tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen sich noch nach der Intimität.
Una intimidad que aún desea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnen zerreißen und die Knochen brechen.
Es inevitable romperle los tendones y huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,
Si mi amor no fuera correspondid…
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Arme sehnen sich nach dir.
Mis brazos tienen hambre de ti, amor mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
Entonces no satisfaré esta pasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nach Abwechslung sehnen.
- Debes de estar sediento de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Sehnen veranlassen zu zerreißen.
Puede hacer los tendones rasgar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sehnen Sie sich nach einem entspannten Urlaub?
¿Busca unas vacaciones de relax?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kann schmerzenden Gelenken und Sehnen helfen.
Puede mejorar el dolor en las articulaciones y los tendones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
No.1696x Das Sehnen nach dem Ausgang
No.1696x En el tramo de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
klare Gliedmaßen mit trockenen Sehnen und Gelenken;
extremidades claras con tendones secos y articulaciones;
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
muskulöse Linien wie die Sehnen eines Sprinters
Líneas musculosas como los tendones de un sprinter
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, das alle Sinne mir faßt und zwingt!
¡El deseo, el terrible deseo que violenta y se apodera de todos mis sentidos!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sehnen zu Sträuchern. Dieses Blut zu Seim.
Tendones a los arboles Sangre a la Sal
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
La gente ansiará mejorar espiritualmente, mentalmente y físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie scheinen sich nach ihnen zu sehnen.
Pero ellos parecen estar deseándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es noch nicht, aber sie sehnen sie herbei.
Si la quieren, pero aún no lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
- dolor muscular, inflamación de las articulaciones, aumento del tono muscular, calambres, ruptura de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
- En ocasiones, [Denominación de fantasía] puede causar dolor e inflamación de los tendones,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sehnen uns alle nach einem Zeichen des Fortschritts.
Todos estamos esperando señales de que se hacen avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen es noch nicht, aber sie sehnen sie herbei.
Sí la quieren, pero aún no lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sehnen uns danach, wieder stolz zu sein.
Todos ansiamos poder sentirnos orgullosos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wonach wir uns am meisten sehnen, ist Verbundenheit."
Lo que mas creamos en este mundo es conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sehnen zu Sträuchern. Dieses Blut zu Seim.
Tendones a la frond…sangre a la sal.
   Korpustyp: Untertitel
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großen Sehne an
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, ruptura de los tendones –especialmente del tendón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Mi Corazón se consume dentro de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist die Liebe, nach der wir uns sehnen sollen?
Esto es amor verdadero, ¿lo que todos buscamos?
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung von Sehnen und Muskulatur –Schneiden zusätzlich gehärtet; ES
– Filos de corte templados adicionalmente; dureza de los filos de aprox. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
die Muskeln, Sehnen, Bänder, Periost und Knochen selbst. ES
los músculos, tendones, ligamentos, periostio y los propios huesos. ES
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sondert Sehnen und Hartanteile besonders sauber aus. DE
Éste separa de forma especialmente limpia las fibras y partes duras. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Punkte, Bögen, Sehnen und Winkel abstecken, mit grafischer Unterstützung. ES
Replanteo de puntos, arcos, cuerdas y ángulos con navegación gráfica desde la estación total. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
dolor muscular (mialgia), alteraciones articulares (tumefacción en articulaciones) inflamación de los tendones (tendinitis, en particular el tendón de Aquiles), rotura parcial o total del tendón (en particular del tendón de Aquiles), agravación de los síntomas de miastenia gravis (un tipo en particular de debilidad muscular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt angemessen Sehnen und Bänder sowie die Kollagenbildung dank des hohen Gehalts an Vitamin C, das wiederum die die Bildung von Sehnen-und Bänder unterstützt.
Soporte adecuado de tendones y ligamentos: Brinda un soporte ideal para la formación de colágeno nuevamente esto apoyado gracias a su gran aporte de vitamina C, puesto que ello favorece la formación de tendones y ligamentos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Si se rompe más tendones, quedarás fuera de servicio durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schon bald nach Ihrem Haus in Paris sehnen.
Y si no me equivoco, pronto querrá regresar a París.
   Korpustyp: Untertitel
Er renkte sich die Schulter aus, zerrte sich alle Sehnen der Hand.
Se dislocó el hombro, se desgarró cada tendón de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich lange nach dem Tod sehnen, bevor er meinen Weg kreuzt.
Pero habré deseado la muert…...mucho antes de que me llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Je später das Buch rauskommt um so mehr werden die Leute sich danach sehnen.
Cuánto más tarde salga el libro, más gente lo estará esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinde…...die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puert…como niños inocentes, añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Arthritis, Kalzinose (Kalzifizierung von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Epiphysenschluss, Exostose, (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artritis, Calcinosis (calcificación de ligamentos y tendones), Fusión prematura de las epífisis, Exostosis, (hiperostosis), Reducción de la densidad ósea, Tendinitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arthritis, Verkalkung (Kalzifikation von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Exostosen (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artritis, calcinosis (calcificación de los ligamentos y tendones), fusión prematura de la epífisis, exostosis (hiperostosis), disminución de la densidad ósea, tendinitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Muestra ni más ni meno…...los más profundos y desesperados deseos de nuestro corazón..
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir alle sehnen uns nach Frieden im Nahen Osten.
(PL) Señor Presidente, Señorías, todos queremos la paz en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht davon aus, daß Verletzungen von Sehnen, Gelenken und Gewebe akzeptabel sind.
Se convino en que las laceraciones de tendones, ligamentos, tejidos, todo eso es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwöhnten Europäer sehnen uns nach Regen und gefüllten Flüssen und Talsperren.
Los europeos, mimados en este sentido, estamos desesperados por que la lluvia llene nuestros ríos y pantanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
Producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, cueros, pieles y tendones de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Ware: (Häute), (Felle), (Knochen), (Bänder) und (Sehnen);
Referencia casilla I.28: Naturaleza de las piezas: (cueros), (pieles), (huesos), (tendones) y (ligamentos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden und der Wiederherstellung der Sicherheit.
Personas de todo el mundo ansían la paz y una renovada sensación de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dreipunkt-Stützsystem der Einlegesohle soll Bänder, Sehnen und Muskulatur stützen, bewegen und stärken.
El sistema de apoyo en tres puntos de la plantilla está diseñado para soportar, movilizar y fortalecer los ligamentos, tendones y músculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
05119910 Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
05119910 (tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros o pieles en bruto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis; 12.
«colágeno» productos a base de proteína derivados de pieles, huesos y tendones de animales; 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
¿Honestamente te queja…...porque sientes apego por tu esposa e hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegaran a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Hut, dann geht es gut gestillt wird euer Sehnen;
Hay que ser prudentes, y luego todo irá bien, será verdad vuestra visión;
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Nos enseña, ni más ni meno…...que los deseos más profundos y desesperados de nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
Tendré que cortar el ligamento debajo de la rótula, cortar arriba de la tibia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Lo que les estoy diciendo e…...quienquiera que esté hambriento de justicia, ellos serán bendecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt.
También he sido enviado para tu salvación, si permaneces apartada del deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, die sich nach etwas sehnen. Einem Gefühl der Harmonie.
Todos los que, como nosotros, nos esforzamos por algo por una sensación de armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Freund Den überall ich suche? Beim ersten Tageslicht Ist schon mein Sehnen groß
"Dónde está el amigo que anhel…...al final del día?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir uns sehnen, von der Last des Papsttums, frei zu sein.
Solo mientras seamos libres de la carga del papado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Reichen. Und all mein Sehnen begann an dem Tag.
Las costumbres de los rico…...y todo mi anhel…...que comenzó ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Hablas como si tu corazón anhelara aquellos días.
   Korpustyp: Untertitel
Spannt eure Sehnen, Freunde, beschwört das Blut, verleugnet eure friedliche Natur! Die Wut soll euch erfassen!
¡Tensad los nervios y congregad la sangre, disfrazad la noble naturaleza con dura y favorable furia!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es soweit ist, wirst du dich nach einem Haarschnitt deiner Mutti sehnen.
Cuando llegue ese día, estará…...deseando uno de los cortes de pelo de tu mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die Unteroffiziere Sie sind die Sehnen und Muskeln des Corps.
Ustedes, los suboficiale…...son los tendones y músculos del cuerpo del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Klaus mich über tausend Jahre herumkommandiert hätte, würde ich mich auch verzweifelt nach Aufmerksamkeit sehnen.
Si Klaus me hubiera mandoneado durante mil años, probablemente estaría bastante desesperado por atención también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist nicht natürlich, sich danach zu sehnen, gerettet zu werden.
Pero no es natural que una chica de mi edad desee que la libere un esposo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht. - Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Mis prendas se hicieron para uno sólo. - ¡No satisfaceré esta pasión!
   Korpustyp: Untertitel
Einsam verzehrt von Lieb und Sehnen, Erschien mir nächtlich jeder Tag; DE
Consumido de amor y de tristeza Fuérame el día cual la noche obscuro; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei. Zieh's raus.
Para no dañar los nervios y vasos, ayudeme a ensanchar la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Si se rompen más tendones, quedarás fuera de servicio durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Reichen. Und all mein Sehnen begann an dem Tag.
La manera de ser de los ricos y toda mi añoranza, que empezó ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht länger warten Wieso muß ich mich nach dir sehnen
No me hagas esperar más ¿Por qué quieres hacer que te extrañe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Himmel, in goldenen Appartements mit Klimaanlage, und sehnen sich nach der Heimat.
Se pasan el día sentados en pisos de lujo con aire acondicionado en el Cielo y añoran su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
He Aquí que su fuerza Está en sus lomos y su vigor en los Músculos de su vientre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich hoffe auf dein Wort. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen:
en tu palabra he puesto mi esperanza. Desfallecen mis ojos en espera de tu palabra, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Mis ojos desfallecen por tu Salvación y por tu justa promesa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Gegenteil, wir sehnen uns nach einem Austausch mit dem Westen.
Al contrario, estamos deseosos de un intercambio con Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM