Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, seleccione período o automático para presentación cronológica de grabaciones.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el motor de búsqueda que desea borrar y seleccione eliminar.
¿Qué te parecería si seleccionáramos los momentos más trepidantes de los juegos tipo shooter en los que usas torretas de artillería y los utilizáramos como núcleo central de un juego?
Was wäre, wenn man die aufregenden Momente nimmt, die beim kurzen Benutzen der riesigen Geschütztürme in Shootern entstehen, und sie zum Mittelpunkt eines Spiels macht?
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que el Parlamento ha pedido en reiteradas ocasiones al Consejo que sustituya dicha práctica por una verdadera consulta al Parlamento, a fin de que las opiniones del Parlamento tengan un impacto real sobre las opciones que se seleccionen para el año siguiente,
B. in der Erwägung, dass das Parlament den Rat wiederholt aufgefordert hat, diese Praxis durch eine echte Konsultation des Parlaments zu ersetzen, um zu gewährleisten, dass das Parlament mit seinen Ansichten konkret Einfluss auf die Entscheidungen für das darauf folgende Jahr nehmen kann,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se selecciona Mostrar usuarios, ha elegido mostrar imágenes de usuarios, en lugar de hacerles escribir su nombre de usuario.
Wenn Benutzer anzeigen angewählt ist, haben Sie festgelegt, dass Bilder der Benutzer angezeigt werden und die Benutzer ihren Namen nicht selbst eingeben müssen.
Para activar o desactivar una variable de entorno, seleccione primero la variable desactivada. Las variables desactivadas tendrán Desactivado en sus descripciones.
Um eine Umgebungsvariable zu aktivieren oder zu deaktiveren, wählen Sie sie an, und legen Sie den Zustand mit dem Menüpunkt Bearbeiten Aktiviert fest. Bei einer deaktivierten Variable erscheint unter Beschreibung Deaktiviert.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Los bordes de objetos se ajusta al punto más cercano de la cuadrícula, independientemente de que ésta sea visible o no. Para modificar este comportamiento, seleccione Ver Ajustar a la cuadrícula.
Objektkanten rasten am nächstgelegenen Gitterpunkt ein, unabhängig davon, ob dieser sichtbar ist. Dieses Verhalten kann über das Anwählen von Ansicht An Gitter ausrichten umgeschaltet werden.
Puede pulsar sobre una celda de la rejilla para activarla. Si desea copiar o editar varias celdas, puede seleccionarlas manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrando sobre ellas el cursor. Para seleccionar una fila entera, pulse sobre su cabeceras.
Sie können in eine Zelle des Gitters klicken und sie dadurch aktivieren. Durch Ziehen über mehrere Zellen mit gedrückter linker Maustaste wählen Sie diese Zellen für Kopieren oder eine andere Bearbeitung aus. Um eine ganze Zeile zu markieren, klicken Sie auf den Kopf der Zeile.
El sistema de selección debería garantizar que las instituciones no compitan por candidatos en base a un «orden de llegada» y que tengan la responsabilidad de seleccionar a los candidatos aceptados con el perfil que habían solicitado cuando pidieron la celebración de un concurso.
Das „Fähnchensystem“ soll sicherstellen, dass die Organe nicht nach dem Windhundverfahren um Bewerber konkurrieren, sondern dass sie die Möglichkeit haben, erfolgreiche Bewerber, deren Profil dem von den Organen bei Beantragung des Auswahlverfahrens gesuchten entspricht, mit einem Fähnchen zu markieren.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se pueden seleccionar varias cuentas y agregarlas a un grupo del Active Directory al mismo tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Agregar comentarios cuando se reproduzcan las acciones. No solo podrá escribir texto cuando añada un comentario, sino también seleccionar el área relativa al comentario.
Hinzufügen von Kommentaren während der Reproduktion der Aktionen Beim Hinzufügen von Kommentaren ist es möglich, nicht nur Text einzugeben, sondern auch den Problembereich zu markieren, auf den sich die Kommentare beziehen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
. Si como ocurre en nuestro ejemplo, la imagen tiene muchos elementos similares que queremos eliminar, podrás seleccionar áreas completas de la imagen y sustituirlas por una sección con la misma forma de una zona que se encuentre cerca del elemento a eliminar.
Hat das Bildmaterial, wie in unserem Beispiel, viele gleiche Bildelemente, so lassen sich ganze Bildbereiche markieren und durch gleiche Bildausschnitte, die an einer beliebigen Seite angrenzen, ersetzen.
Wählen Sie zunächst einen Begriff aus, entweder "SSAB" oder den Reiter mit dem gewünschten Markennamen. Markieren Sie danach eine oder mehrere Kategorien.
Los datos también se transmiten a mesas interactivas y se integran con Google Maps. Sobre estas mesas el turista puede seleccionar la zona de la ciudad que le interesa.
Dieselben Echtzeitdaten werden auch in interaktive Tische eingespeist, an denen der Besucher einen "Puck" auf eine Google-Karte der Stadt platzieren kann, um eine bestimmte Gegend zu markieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seleccionarsie wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta es sencilla: las estrategias nacionales se elaboran y deciden por los propios países asociados, porque han de elegir dos sectores en los que centrarse, y nosotros no dictamos qué sectores deben seleccionar.
Die Antwort ist einfach: die Länderstrategien werden von den Partnerländern selbst ausgearbeitet und beschlossen, da sie zwei Kernbereiche auswählen müssen, und nicht wir schreiben ihnen die Bereiche vor, die siewählen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pueden seleccionar otros medios equivalentes en la acepción de la presente Directiva.
Sie können dafür jedoch andere gleichwertige Mittel im Sinne der vorliegenden Richtlinie wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de aeronaves puede seleccionar como mínimo el nivel 1 para determinar la masa de los pasajeros y del equipaje facturado.
Sie können als Minimum für die Bestimmung der Masse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck Ebene 1 wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería seleccionar una vista apropiada antes de comenzar esta operación. Sólo la vista de lista, vista de lista de tareas pendientes y el componente de la vista lateras de tareas pendientes muestra las tareas pendientes que no tienen una fecha de vencimiento.
Sie sollten eine passende Ansicht wählen, bevor Sie hiermit anfangen. Nur Listenansicht, Aufgabenliste und die Aufgabenliste in der Seitenleiste zeigen die Aufgaben an, die unbefristet sind.
Luego vaya al paso siguiente con el botón Siguiente & gt;. También puede seleccionar Terminar en cualquier paso si ya está de acuerdo con la configuración que se ha realizado.
Zum nächsten Schritt kommen Sie mit dem Knopf Weiter & gt;. Sie können auch jederzeit Abschließen wählen, wenn Sie mit den gewählten Einstellungen soweit zufrieden sind.
Sie können die Anzahl Tische, bei denen Sie sich einkaufen wollen, im Buy-In-Dialogfenster wählen, wenn Sie versuchen, einen Platz im Pool zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seleccionarwählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seleccionar la mordaza de tamaño apropiado para las mallas que vayan a medirse;
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar la opción b) del punto 7.4.7 para determinar los valores negativos del par de referencia, la curva gráfica podrá continuar directamente desde el régimen máximo al mínimo de la cartografía con una demanda mínima por parte del operador.
Wählt man für die Bestimmung des negativen Bezugswerts des Drehmoments die Option b des Absatzes 7.4.7, kann die Abbildungskurve mit minimaler Bedieneingabe von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl direkt durchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar las soluciones que deban examinarse, el BCE aplicará los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o la solicitud de oferta.
Die EZB wählt die zu erwägenden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien aus.
De forma predeterminada & kompare; selecciona la primera diferencia que se encuentre en una comparación. Seleccionando Diferencia Siguiente diferencia (Ctrl; Abajo) la siguiente diferencia será la que se seleccione. Para seleccionar la diferencia anterior seleccione Diferencia Diferencia anterior (Ctrl; Arriba).
Als Standard wählt & kompare; die erste gefundene Abweichung aus. Durch Abweichung Nächste Abweichung (Ctrl; Pfeil runter) wird die darauf folgende Abweichung ausgewählt. Um zur vorigen Abweichung zu gehen, benutzen Sie Abweichung Vorige Abweichung (Ctrl; Pfeil hoch).
Para añadir una nota o texto debe seleccionar la herramienta correspondiente de la barra de herramientas y pinchar sobre el punto del diagrama donde desee añadirlo. Puede editar el texto a través de su menú contextual o, en el caso de las notas, haciendo doble click sobre él.
Um eine Textnotiz oder eine Textzeile einzufügen, wählt man das entsprechende Werkzeug aus der vertikalen Werkzeugleiste und klickt im Diagramm an die Stelle, wo das Kommentar erscheinen soll. Man kann den Text über das Kontextmenu ändern oder im Fall von Textnotizen durch einen Doppelklick auf den Text.
También puede exportar como imagen un diagrama completo. Lo único que tiene que hacer es seleccionar el diagrama que desa exportar y a continuación la opción Exportar como image…del menú Diagrama.
Man kann natürlich ebenfalls ein komplettes Diagramm als PNG-Bild exportieren. Dazu wählt man das gewünschte Diagramm und ruft dann aus dem Menü Diagramm den Eintrag Exportieren als Bil…auf.
Al consumir de manera “slow” y seleccionar pescado bueno, limpio y justo, todos podemos gozar de los placeres de la mesa y a su vez orientar al mercado para una gestión responsable de los recursos ícticos.
Jeder von uns kann, wenn er “slow” konsumiert und guten, sauberen und fairen Fisch wählt, sich gutes Essen gönnen und gleichzeitig den Markt beeinflussen, um eine verantwortliche Bewirtschaftung der Fischressourcen zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
seleccionarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien desea utilizar servicios populares, no puede seleccionar la opción de "no registrar datos sobre mí".
Bei der Nutzung beliebter Dienste gibt es keine Option "Erfassen Sie meine Daten nicht".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casilla de verificación establecer una profundidad de color distinta activa un desplegable que le permitirá seleccionar para las miniaturas una profundidad de color diferente que para la imagen original.
Im Ankreuzfeld Eigene Farbtiefe angeben können Sie für die Minivorschaubilder eine andere Farbtiefe als in den Originalbildern einstellen.
Para seleccionar una imagen de fondo primero pulse sobre la pestaña Papeles tapiz, después puede o bien seleccionar una imagen de la lista desplegable Papel tapiz o seleccionar Explora…y seleccionar una archivo de imagen desde un selector de archivos.
Um ein neues Hintergrundbild zu auszuwählen, können sie entweder ein Bild wählen, das im Auswahlfeld Hintergrundmuster aufgeführt ist oder Sie klicken auf Durchsuchen und wählen ein Bild über den Dialog aus.
Segundo, puede seleccionar las líneas interesantes con la selección normal del botón izquierdo y pegarlas en un procesador de textos o agente de correo del usuario, como cualquier otro texto. Debería asegurarse, por tanto, de que las líneas no se parten, lo que provocaría una reducción de legibilidad del registro.
Zum anderen können Sie auch die interessanten Zeilen wie gewohnt mit der linken Maustaste auswählen und dann in eine Textverarbeitung oder ein E-Mail-Programm einkopieren, genau wie anderen Text auch. Sie sollten aber sicherstellen, dass die Zeilen nicht umbrochen werden, weil das die Lesbarkeit des Protokolls herabsetzen würde.
Las entradas se mueven cuando las arrastra a una nueva área. Para copiar un servicio a un nivel diferente, debe seleccionar Copiar desde Editar o bien en el menú contextual y Pegar en el nivel objetivo.
Einträge werden verschoben, wenn Sie diese in einen neuen Bereich ziehen. Um sie lediglich auf einen neuen Runlevel zu kopieren, müssen Sie ausdrücklich Kopieren aus dem Menü Bearbeiten oder aus dem Kontextmenü wählen und in den Zielbereich Einfügen -- sogar dann, wenn derselbe Eintrag bereits zuvor im Zielbereich der Aktion existiert hat.
Al elegir esto se mostrara un dialogo donde puede seleccionar resúmenes que quiera ver y también le permitirá configurar los resúmenes a su gusto.
Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse angepasst werden.
Además de esto, también puede seleccionar la opción Abandonar si errores fatales. En este caso, si se genera un mensaje de diagnóstico con un nivel de gravedad KDEBUG_FATAL, la aplicación se detendrá con una señal de SIGABRT después de generar el mensaje.
Abgesehen davon können Sie auch das Feld Bei fatalen Fehlern abbrechen ankreuzen. In diesem Fall bricht die Anwendung mit dem Signal SIGABRT ab, nachdem eine Meldung mit dem Schweregrad KDEBUG_FATAL ausgegeben wurde.
Aquí podrá seleccionar diferentes perfiles para su tarjeta inalámbrica, de forma que sea capaz de cambiar rápidamente las preferencias si se conecta a múltiples redes. Puede seleccionar un perfil para que se cargue al iniciar & kde;.
Hier können Sie verschiedene Profile für Ihre drahtlose Netzwerkkarte erstellen, um sich mit mehreren Netzwerken verbinden zu können. Außerdem können Sie ein Profil auswählen, das beim Start von & kde; geladen wird.
No hay ninguna colección seleccionada. Asegúrese de seleccionar alguna antes de la sincronización. Si no ve ninguna colección en el cuadro desplegable, asegúrese de que Akonadi está arrancado y que hay un recurso válido para este tipo de datos.
Es ist noch keine Sammlung ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Sammlung aus, bevor Sie den Abgleich beginnen. Falls sich im Kombinationsfeld keine Sammlungen befinden, stellen Sie bitte sicher, dass Akonadi gestartet ist und das gültige Ressourcen für diesen Datentyp vorhanden sind.
Wenn Sie einen Bericht über die Ausführung einer Schutzkomponente oder -aufgabe erstellen möchten, wählen Sie in der Komponenten- und Aufgabenliste die jeweilige Komponente oder Aufgabe aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para crear un menú Usted tiene que abrir el menú Menus (Menús), seleccionar el menú adecuado y añadir el artículo del menú con el tipo de elemento de menú Gallery View.
Zur Erstellung vom Menü gehen Sie zum Menü Menüs, wählen Sie dort das passende Menü aus und fügen Sie den Menü-Punkt mit dem Menü Item Type Gallery View hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
seleccionardie Auswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seleccionar las operaciones, fijar el importe de la ayuda y, cuando proceda, presentar las propuestas al organismo responsable de la verificación final de la subvencionabilidad antes de la aprobación;
die Auswahl der Vorhaben und die Festlegung der Höhe der Finanzmittel oder gegebenenfalls die Vorstellung der Vorschläge bei der für die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit zuständigen Stelle noch vor der Genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para seleccionar un suplente se fijarán, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 27, apartado 3.
Die Kriterien für dieAuswahl eines Stellvertreters werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acción depende de servicios prestados por terceros que no forman parte del consorcio, el solicitante presenta pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acción de AdM depende de servicios prestados por terceros que no forman parte del consorcio, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
Stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acción de evitación de tráfico depende de servicios prestados por terceros que no forman parte del consorcio, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
Stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIT publicará su reglamento interno, su reglamentación financiera específica mencionada en el artículo 21, apartado 1, y criterios detallados para la selección de las CCI, mencionados en el artículo 7, antes de la primera convocatoria de presentación de propuestas para seleccionar la primera CCI.
Vor der ersten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für dieAuswahl der ersten KIC veröffentlicht das EIT seine Geschäftsordnung, die in Artikel 21 Absatz 1 genannte Finanzregelung sowie die in Artikel 7 genannten detaillierten Kriterien für die Auswahl der KIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la acción de transferencia entre modos de transporte depende de servicios prestados por terceros respecto del acuerdo de subvención, el solicitante presenta pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
stützt sich die Aktion zur Verkehrsverlagerung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la acción de efecto catalizador depende de servicios prestados por terceros respecto del acuerdo de subvención, el solicitante presenta pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
stützt sich die katalytische Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la acción de autopistas del mar depende de servicios prestados por terceros respecto del acuerdo de subvención, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la acción de evitación del tráfico depende de servicios prestados por terceros respecto del acuerdo de subvención, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für dieAuswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
seleccionargewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al introducir los datos de un animal, solo se podrá seleccionar una opción dentro de una categoría.
Beim Eintragen von Daten für ein Tier kann innerhalb einer Kategorie nur eine Option gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de utilización de las cadenas de elevación se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 4.
Der Betriebskoeffizient von Hebeketten muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente de utilización de las combinaciones formadas por el cable y la terminación se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 5.
Der Betriebskoeffizient von Drahtseilen und ihren Endverbindungen insgesamt muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de utilización de las cadenas se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 4;
Der Betriebskoeffizient von Ketten muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho coeficiente se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, será igual a 7 siempre y cuando los materiales empleados sean de excelente calidad comprobada y que el proceso de fabricación sea el apropiado para el uso previsto.
Er muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 7, sofern die verwendeten Werkstoffe von nachweislich sehr guter Qualität sind und das Fertigungsverfahren den vorgesehenen Einsatzbedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente de utilización de todos los elementos metálicos de una eslinga, o que se utilicen con una eslinga, se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 4;
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem Anschlagmittel verwendeten Metallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el análisis químico, el experto responsable del análisis debe tener cuidado de seleccionar métodos en los que se utilicen disolventes que solo disuelvan la fibra o fibras pertinentes, dejando la otra o las otras intactas.
Der mit der Analyse beschäftigte Sachverständige muss jedoch darauf achten, dass bei der chemischen Analyse Methoden gewählt werden, die Lösungsmittel vorschreiben, die nur eine bestimmte Faser bzw. bestimmte Fasern auflösen, die andere bzw. anderen dagegen nicht auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para seleccionar el caso de avería más desfavorable contemplado en el Convenio SOLAS con respecto al cumplimiento de lo dispuesto en el punto 3.1, la avería más desfavorable será aquella que dé la menor área bajo la curva de estabilidad residual.
Wird also der ungünstigste Leckfall nach SOLAS zur Erfüllung der Anforderung in Nummer 3.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve am geringsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si decide continuar un juego previo sin finalizar, puede simplemente elegir la opción Carga…en el menú Juego (el menú se muestra en la captura de pantalla de arriba). Debería aparecer un selector de archivos; úselo para seleccionar y cargar el juego deseado.
Ein gespeichertes, bereits begonnenes Spiel kann über das Menü Spiel Lade…geladen und fortgesetzt werden (siehe oberes Bildschirmfoto). Ein Dialog zur Dateiauswahl sollte nun erscheinen, sodass die Datei des gewünschten Spiels gewählt und geladen werden kann.
Con esta lista desplegable usted puede seleccionar la codificación de carácter usada para cargar archivos de texto. Esta lista desplegable no se usa para archivos tipo XML o para archivos de diccionario.
Mit dieser Einstellung wird der Zeichensatz zum Laden von Textdateien gewählt. Diese Einstellung wird nicht bei XML-Dateien oder Wörterbüchern benutzt.
Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usado para establecer el tono de sombra de las curvas de suavizado en los canales rojo, verde, azul y de luminosidad.
Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche den Schattenton mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Leuchtkraft glättet.
Pulse con el botón derecho del ratón para añadir, borrar, o cambiar de nombre las lecciones. Con las casillas puede seleccionar qué lecciones desea practicar. ¡En los tests sólo se le preguntará por las lecciones marcadas con [x]!
Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Lektionen hinzuzufügen, zu löschen oder umzubenennen. Mit den Ankreuzfeldern können Siewählen, welche Lektionen Sie üben möchten. Nur ausgewählte Lektionen [x] werden in den Tests abgefragt.
Alta calidad (LAN, conexión directa), que es la predeterminada, y que debería evaluar como se comporta antes de seleccionar otra opción de menor calidad que use menor ancho de banda.
Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung) ist die Voreinstellung. Sie sollten diese Einstellung zunächst in jedem Fall ausprobieren, bevor Sie eine Einstellung für niedrigere Geschwindigkeit wählen.
En & Linux; puede seleccionar cualquier sistema de archivos que desee. En & BSD;, solo se soporta UFS en la actualidad (y no había sido comprobado cuando se escribió esta documentación).
Unter & Linux; können Sie jedes gewünschte Dateisystem wählen, unter & BSD; wird derzeit nur UFS unterstützt (wobei diese Funktion zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Dokumentation nicht getestet ist).
Para dejar de ocultar una fila o una columnas, seleccione Fila Mostrar fila…o Columna Mostrar columna…en el menú Formato. En el cuadro de diálogo que aparece, puede seleccionar cualquier número de filas para que se muestren (use Ctrl; + pulsación para seleccionar varias filas o columnas).
Um eine Zeile oder Spalte wieder anzuzeigen, wählen Sie Zeile Zeilen anzeige…oder Spalte Spalten anzeige…im Menü Format. Im Dialogfenster können Sie jede beliebige Zeilenzahl wählen, die angezeigt werden soll. (Verwenden Sie Ctrl; und klicken Sie, um mehrere Spalten oder Zeilen auszuwählen).
Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán después del inicio de la sesión. @title: group
Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines Benutzers nach der Anmeldung.@title:group
En las sesiones de elección múltiple puede seleccionar si quiere que su selección sea verificada inmediatamente o si prefiere pulsar primero Prueba Comprobar.
Für Mehrfachauswahlsitzungen können Siewählen, ob Ihre Auswahl sofort überprüft wird, oder ob Sie erst Quiz Überprüfen wählen müssen.
Cuando la Comisión disponga de análisis similares de todos los países de la Unión, será capaz de seleccionar la estrategia más beneficiosa para el mercado energético europeo.
Verfügt die Kommission über ähnliche Untersuchungen aus allen Ländern der Union, so wird sie die für den europäischen Energiemarkt nützlichste Strategie auswählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrá seleccionar otros buques susceptibles de inspección, a los que se denominará «buques con prioridad II», de conformidad con el sistema de selección que se describe en el anexo I, parte II, sección 3 B.
sie kann für eine Überprüfung in Betracht kommende Schiffe, die als Schiffe der „Prioritätsstufe II“ bezeichnet werden, gemäß Anhang I Teil II Abschnitt 3B auswählen.
En la pestaña Unidades puede elegir las unidades que prefiera. Puede seleccionar si desea KJ/ mol por omisión, pero también puede elegir eV. La temperatura está en Kelvin por omisión, pero la puede cambiar a grados Celsius o a grados Fahrenheit.
Im Unterfenster Einheiten können Sie die Einheiten einstellen. Sie können auswählen, ob Sie lieber kJ/mol oder eV als Einheiten anzeigen lassen. Die Temperatur ist in der Voreinstellung in Kelvin, Sie können aber auf Celsius oder Fahrenheit umstellen.
Cada archivo y directorio que se encuentre durante la exploración se mostrará aquí en un árbol. Puede seleccionar un elemento pulsando una vez con el ratón.
Jede Datei und jeder Ordner der während dem Scan gefunden wurde, wird hier in einem Baum dargestellt. Sie können ein Objekt mit einem einfachen Mausklick auswählen.
Sino está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el idioma de los lectores del trabajo coinciden con el idioma que introduzca aquí. Pulse el botón para mostrar una lista de idiomas. Puede seleccionar más de un idioma, pulsando Ctrl; mientras hace clic.
Ist hier eine Sprache eingetragen, wird der Filter nur angewendet, wenn der Sprecher für den Textauftrag eine der hier eingetragenen Sprachen spricht. Klicken Sie auf den Knopf, um eine Liste der Sprachen anzeigen zu lassen. Sie können auch mehrere Sprachen auswählen, wenn Sie beim Mausklick die & Ctrl;-Taste gedrückt halten.
Se pasarán opciones adicionales a MPlayer en la línea de órdenes. Vea la página de manual de mplayer(1) para una lista completa de posibles opciones. También puede seleccionar esta opción para un archivo o URL individual en las propiedades del archivo.
„ Zusätzliche MPlayer-Befehle“ ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf der mplayer(1)-Manpage. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen.
Puede seleccionar en qué orden se reproducirán las canciones. Si selecciona el modo En orden del submenú Orden de reproducción del menú Colecciones, las canciones se reproducirán en el mismo orden que fueron añadidas a la colección.
Sie können die Reihenfolge auswählen, in der die Lieder abgespielt werden. Wenn Sie Der Reihe nach aus dem Untermenü Abspielreihenfolge des Menüs Sammlungen auswählen, werden die Lieder in der Reihenfolge abgespielt, wie sie zur Sammlung hinzugefügt wurden.
Aquí podrá configurar todo lo relacionado con las asociaciones de archivo. Podrá seleccionar el tipo de archivo, y escoger qué aplicación quiere que lo abra. También podrá seleccionar qué icono desea que represente cada tipo de archivo, y si desea mostrarlo en un visor integrado o en uno separado.
Hier können Sie die Dateizuordnungen einrichten. Sie können einen Dateityp auswählen und dann festlegen, mit welcher Anwendung eine solche Datei geöffnet werden soll. Außerdem können Sie ein Symbol auswählen, welches den Dateityp dann repräsentiert.
A lo largo del lado izquierdo hay una lista de salvapantallas disponibles. Puede seleccionar un salvapantallas simplemente pulsando sobre su nombre. Una vez seleccionado el salvapantallas, verá una pequeña previsualización en el monitor de la derecha.
Auf der linken Seite gibt es ein Listenfeld mit einer Liste der verfügbaren Bildschirmschoner. Sie können einen Bildschirmschoner auswählen, indem Sie auf seinen Namen klicken. Haben Sie einen Bildschirmschoner ausgewählt, können Sie in dem Monitor auf der rechten Seite eine kleine Vorschausehen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Tánger Med que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Santa Cruz de La Palma que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de San Petersburgo que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Dun Laoghaire que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Pembroke que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Una vez que haya hecho clic en el botón "Suscribir" para un cuadro de mando, puede seleccionar la frecuencia con la que le gustaría recibir este cuadro de mando por correo electrónico.
Nachdem Sie auf die Schaltfläche "Subscribe" (Abonnieren) für ein Dashboard geklickt haben, können Sieauswählen, wie oft Sie dieses Dashboard per E-Mail erhalten möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta opción le permite seleccionar un equilibrio entre el consumo de energía y rendimiento del adaptador de WiFi). Revise las opciones de administración de energía para Microsoft Windows*.
Mit dieser Einstellung können Sie einen idealen Ausgleich zwischen Energieverbrauch und WiFi-Adapterleistung auswählen. Lesen Sie dazu den Abschnitt zu den Einstellunegen der Energieverwaltung für Microsoft Windows*.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seleccionarnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que tiene que hacer es seleccionar el puerto de salida, la ruta y el número de pasajeros que van a viajar en el ferry a Umea y hacer click en el botón de búsqueda.
ES
Sie müssen nur Ihre gewünschte Vaasa Fähren Überfahrt vom Menü auswählen, Passagier Zahl angeben und auf Suchen klicken! Sollten Sie Fähren nach Vaasa suchen, so besuchen Sie bitte unsere Fähre nach Vaasa Seite.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik bahn
Korpustyp: Webseite
Para hacer una reserva, lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida a Gdynia en el menú, el número de pasajeros y clicar en buscar.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Nynashamn que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Saint Nazaire que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Con arreglo a los contratos de sistemas, las Naciones Unidas han podido reducir el tiempo de preparación en forma considerable, al seleccionar a los proveedores con anticipación y mantenerlos en reserva para las solicitudes de producción.
Anhand dieser Rahmenverträge ist es den Vereinten Nationen gelungen, die Vorlaufzeiten beträchtlich zu verkürzen, indem die Lieferanten im Voraus ausgewählt werden und zur Produktion auf Abruf bereitstehen.
Korpustyp: UN
Recomendación: Se debería seleccionar al personal directivo superior de acuerdo con criterios claros y por períodos limitados.
Empfehlung: Personal der oberen Führungsebene soll nach klaren Kriterien und für begrenzte Amtszeiten ausgewählt werden.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la decisión de la Comisión Europea de poner en marcha proyectos piloto en el marco de las iniciativas previstas para el Año Europeo del Voluntariado, ¿qué parámetros se utilizarán para seleccionar los países a los que irán dirigidos los programas de ayuda al desarrollo?
Angesichts der Entscheidung der Europäischen Kommission, im Rahmen der für das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit vorgesehenen Maßnahmen Pilotprojekte auf den Weg zu bringen, wird um Aufschluss darüber ersucht, nach welchen Kriterien die Länder, an die sich die Entwicklungshilfeprogramme richten werden, ausgewählt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los criterios adoptados por la Comisión para seleccionar dichos productos?
Anhand welcher Kriterien hat die Kommission diese Waren ausgewählt?
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de 2001, la Comisión celebró 16 oposiciones para proveer puestos vacantes, con el fin de seleccionar, en particular, a candidatos en posesión de competencias y perfiles específicos, según lo indicado por el Grupo Director Comunicación de la Comisión de 26 de julio de 2000. .
Im Jahr 2001 hat die Kommission 16 Auswahlverfahren zur Besetzung offener Planstellen durchgeführt, bei denen insbesondere Bewerber mit den im Bericht der Peer Group beschriebenen Profilen und Kenntnissen ausgewählt werden sollten Mitteilung der Kommission vom 26. Juli 2000. .
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría A, estas oposiciones permitirán seleccionar en los primeros meses de 2002 a 225 nuevos candidatos en los ámbitos de fiscalidad, aduanas, auditoría y recursos humanos.
Im ersten Halbjahr 2002 werden in der Laufbahngruppe A bei diesen Auswahlverfahren 225 neue Bewerber für die Bereiche Steuern, Zoll, Audit und Humanressourcen ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé seleccionar en torno a 30-35 propuestas.
Etwa 30 bis 35 Vorschläge dürften ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las unidades de muestra seleccionadas incluyan una gran cantidad de solicitudes de pago o facturas subyacentes, la autoridad auditora podrá auditarlas mediante submuestreo, para lo que deberá seleccionar las solicitudes de pago o las facturas mediante la aplicación de los mismos parámetros de muestreo utilizados para seleccionar las unidades de la muestra principal.
Wenn die ausgewählten Stichprobeneinheiten jedoch eine große Zahl von Auszahlungsanträgen oder Rechnungen umfassen, kann die Prüfbehörde diese durch die Ziehung von Unterstichproben prüfen, indem anhand derselben Stichprobenparameter wie für die Auswahl der Stichprobeneinheiten der Hauptstichprobe die zu prüfenden Auszahlungsanträge oder Rechnungen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar una de las entradas, las demás se apagan de forma automática.
Wird einer der Eingänge ausgewählt, sind die anderen automatisch abgeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirá dedicando todo su esfuerzo a alcanzar su compromiso de ofrecer sistemas aún más eficaces que le permitan seleccionar personal motivado y preparado para ayudar a las instituciones de la UE a abordar los problemas de hoy y construir la Europa de mañana.
ES
EPSO wird auch in Zukunft noch effizientere Systeme entwickeln, mit deren Hilfe motivierte und talentierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ausgewählt werden können – für die Aufgaben der Institutionen von heute und für ein Europa von morgen.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
seleccionarwählen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teclee la cantidad de dinero que quiera convertir en el cuadro de entrada.Puede incluir comas y un punto decimal.En el próximo cuadro, desplácese hacia abajo para seleccionar el tipo de moneda.
ES
En el tercer cuadro, desplácese hacia abajo para seleccionar el tipo de moneda en la que desee convertir esta cantidad.Luego haga clic en la barra para realizar la conversión de moneda.Se visualizarán los resultados de su conversión.
ES
Im dritten Feld wählenSie die Währung, in die der Betrag konvertiert werden soll. Klicken Sie dann auf die Leiste, um die Währung umzurechnen. Das Ergebnis Ihrer Konvertierung wird angezeigt.
ES
Disponible el nuevo portal para dibujos 3D......entrar y seleccionar el idioma arrib…Haga clic aquí para las Instrucciones Leer con atención los avisos legales abajo, y luego proceder con el registro.
Neues Portal für Rossi 3D Maßzeichnungen......treten Sie ein und wählenSie Ihre Sprache oben au…Bitte klicken Sie hier für die Anweisungen Bitte lesen Sie auch die folgenden Warnungen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Todos los corsés no son deshuesado acero lleno, que son los corsés de la moda.Estas prendas son todo el plástico deshuesado y no tienen paneles de la modestia.Estas prendas no se tire de su cintura en nada.Para seleccionar el tamaño perfecto del corsé de la manera, simplemente elige tu UK / AU tamaño del vestido.
Diese Kleidungsstücke sind alle Kunststoff-entbeint und nicht modesty panels. Diese Kleidungsstücke werden, ziehen Sie nicht an der Taille an alle. WählenSie Ihre perfekte Größe der Mode Korsett wählen Sie einfach Ihre UK/AU-Kleid-Größe.
Sólo tiene que añadir el contenido a la plantilla, registrar un nombre de dominio, seleccionar un hosting y su sitio web estará listo para la publicación.
Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no es posible acceder y actualizar sus datos en el sitio donde se registró, haga clic aquí para seleccionar su país y obtener información acerca de cómo acceder a los datos personales proporcionados a P&G y actualizarlos.
Wenn der Zugriff oder die Aktualisierung der Daten dort, wo Sie sich registriert haben, nicht möglich ist, klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zu erfahren, wie Sie auf die personenbezogenen Daten, die Sie P&G angegeben haben, zugreifen und wie Sie sie aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para seleccionar su país y acceder a la dirección electrónica o postal que debe utilizar, o bien utilice la dirección postal que se indica a continuación.
Klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zur Post- oder E-Mail-Adresse zu gelangen, die Sie verwenden können, oder verwenden Sie die folgende Postadresse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para seleccionar su país y obtener información acerca de cómo acceder a la información de contacto que proporcionó a P&G y actualizarla.
klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zu erfahren, wie Sie Zugang zu Ihren an P&G gelieferten Kontaktinformation bekommen und wie Sie diese ergänzen können.
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Cada proceso de selección cuenta con su propio tribunal, que se ocupa de seleccionar a los candidatos en cada fase y de confeccionar la lista final de aprobados.
ES
Zu jedem Auswahlverfahren gehört ein Prüfungsausschuss, der für die Auswahl der Kandidaten in jedem Verfahrensschritt und für die Aufstellung der endgültigen Liste der erfolgreichen Kandidaten verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se les pregunta por la percepción que tienen de los alimentos, la mayoría de los encuestados asocian en buena medida la alimentación y la comida con el placer, como seleccionar alimentos frescos y sabrosos (58 %) o el disfrute de una comida con los amigos o la familia (54 %).
ES
Nach ihrer Wahrnehmung in Bezug auf Lebensmittel gefragt, brachten die meisten Befragten Lebensmittel und Essen mit Genuss in Verbindung, beispielsweise mit der Auswahl frischer und leckerer Lebensmittel (58 %) oder damit, Mahlzeiten mit Familie und Freunden einzunehmen (54 %).
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Para asegurar la representatividad de la muestra, cada BCN que siga el método de muestreo para las estadísticas de los tipos de interés de las IFM, estratificará adecuadamente la población informadora potencial antes de seleccionar a los agentes informadores.
ES
Um zu gewährleisten, dass die Stichprobe repräsentativ ist, gliedert jede NZB, die sich für das Stichprobenverfahren zur Erstellung der MFI-Zins statistik entscheidet, den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen vor der Auswahl der Berichtspflichtigen in geeignete Schichten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Se puede seleccionar entre variantes de separadas y colectivas es decir, no separadas y en variantes, de acuerdo con la solicitud individual de cada cliente,.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la cultura tendrán una gran oportunidad de seleccionar monumentos históricos protegidos, museos y galerías, teatros, cines, escenas de ópera, salas de conciertos y más de 200 establecimientos de diversión con variados programas.
ES
Den Liebhabern von Kultur bietet sich eine große Möglichkeit der Auswahl von Schutzdenkmälern, Museen und Galerien, Theatern, Kinos, Opernszenen, Konzertsaalen und bunte Programme in mehr als 200 Vergnügungsstätten.
ES
Es absolutamente fundamental tener en cuenta los parámetros a la hora de seleccionar los distintos tipos de reforma.
Entscheidend bei der Wahl der Reformoption ist die Beachtung der Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea, sobre la que se ha informado, de seleccionar una Comisión constituida por veintiséis Comisarios y un Alto Representante de Política Exterior y de Seguridad Común, procedente del vigésimo séptimo Estado miembro, es sólo una de las posibles maneras de abordar esta cuestión.
Die Idee der Wahl einer Kommission aus 26 Kommissaren und einem Hohen Vertreter für die europäische Außen- und Sicherheitspolitik aus dem 27. Mitgliedstaat ist nur ein möglicher Weg, wie mit diesem Problem umgegangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor de referencia de una familia de motores de combustible dual será seleccionado con arreglo a los criterios que define el presente Reglamento para seleccionar el motor de referencia de una familia de motores de encendido por compresión.
Der Stamm-Motor einer Zweistoffmotorenfamilie ist gemäß den Kriterien auszuwählen, die in dieser Regelung für die Wahl des Stamm-Motors einer Selbstzündungsmotorenfamilie definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Al seleccionar los consejos de prudencia de conformidad con el artículo 22 y el artículo 28, apartado 3, los proveedores podrán combinar los consejos de prudencia de la tabla que figura más adelante, siempre que el consejo de prudencia resultante sea claro y comprensible.
„Bei der Wahl der Sicherheitshinweise gemäß Artikel 22 und Artikel 28 Absatz 3 können Lieferanten die Sicherheitshinweise in der unten aufgeführten Tabelle unter Berücksichtigung der Deutlichkeit und Verständlichkeit der Warnhinweise miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar la prueba adecuada, deberá tenerse en cuenta el tipo de mutación producida en estudios anteriores, a saber, mutación génica o alteración del número o la estructura de los cromosomas.
Bei der Wahl des geeigneten Tests ist die Art der in früheren Untersuchungen erzeugten Mutation, vor allem Genveränderungen oder nummerische bzw. strukturelle Chromosomenveränderungen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disponer de datos sobre la toxicidad de la sustancia problema para los microorganismos (véase el apéndice 4 del capítulo C.10-A) puede ser útil para seleccionar las concentraciones adecuadas para el ensayo y puede ser fundamental para interpretar correctamente los valores bajos de biodegradación.
Angaben zur Toxizität der Prüfsubstanz für Mikroorganismen (siehe Kapitel C.10-A, Anlage 4) können für die Wahl geeigneter Testkonzentrationen zweckdienlich und für die korrekte Auswertung niedriger Bioabbaubarkeitswerte ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disponer de datos sobre la toxicidad de la sustancia problema para los micororganismos (véase el apéndice 4) puede ser útil para seleccionar las concentraciones adecuadas para el ensayo y puede ser fundamental para interpretar correctamente los valores bajos de la biodegradación.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz für Mikroorganismen (siehe Anlage 4 können für die Wahl geeigneter Testkonzentrationen zweckdienlich und für die korrekte Auswertung niedriger Abbaubarkeitswerte ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar un emplazamiento apropiado para los procesos ruidosos.
Wahl eines geeigneten Standorts für Lärm verursachende Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento para seleccionar el combustible de referencia en el caso de un motor alimentado por gas.
Verfahren zur Wahl des Bezugskraftstoffs im Fall eines Gasmotors
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar la forma más eficaz de ayuda financiera, deben tenerse debidamente en cuenta las características específicas del sector y de los proyectos que puedan optar a dicha ayuda.
Bei der Wahl der effektivsten Art der Finanzierungshilfe sollten sektor- und projektspezifische Merkmale angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seleccionarheraussuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente, Guardiola revisa personalmente los partidos del rival que Planchart le ha seleccionado.
ES
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Primero, insta a las compañías aéreas a usar el principio del voluntariado, según el cual la compañía aérea, mediante una oferta personal, selecciona a los pasajeros que no necesitan urgentemente tomar el primer vuelo, sino que pueden esperar al siguiente.
Er appelliert zunächst an die Fluggesellschaften, das Prinzip der Freiwilligkeit zu nutzen, dass die Fluggesellschaft also durch ein Angebot an den Einzelnen denjenigen heraussucht, der nicht dringend mit dem nächsten Flugzeug fliegen muss, sondern auch das übernächste nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seleccionan los representantes típicos de todas las familias de malware más relevantes en ese momento para infectar los sistemas de prueba.
Es werden hierzu aus allen zum Testzeitpunkt relevanten Schädlingsfamilien typische Vertreter herausgesucht, um mit ihnen die Testsysteme zu infizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando ustedes proponen la modificación de una directiva o de un reglamento, nos tomamos la libertad de examinar todo el texto y no sólo la parte que ustedes han seleccionado.
Wir nehmen uns aber das Recht, wenn Sie eine Änderung einer Richtlinie oder einer Verordnung vorschlagen, die ganze Verordnung in den Blick zu nehmen und nicht nur das, was Sie sich als einen Teil herausgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí podrás ver unos cuantos efectos que hemos seleccionado para ti:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para mostraros un ejemplo de éxito SEO Orgánico, hemos seleccionado uno de nuestros sitios web propios, desarrollado para el sector del Vending en España. http://vending.nom.es
Um Ihnen ein Beispiel des Erfolgs des organischen SEOs zu zeigen, haben wir eine unserer eigenen Websites herausgesucht, welche für den Vending-Sektor in Spanien gestaltet ist: http://vending.nom.es
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Hemos vuelto a seleccionar un par de etiquetas y a recordar que la fábrica de cerveza Markranstädt estuvo en activo hasta los años ochenta y que cuando pasábamos montados en la bici por Schkeuditz podíamos leer “Fábrica de cerveza Sternen”.
DE
Wir haben wieder ein paar Etiketten herausgesucht und erinnern uns, dass das Brauhaus Markranstädt bis in die 1980er Jahre aktiv gewesen ist und dass wir im Vorbeiradeln in Schkeuditz zumindest noch von der Sternen-Brauerei lesen konnten.
DE