linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sellado Abdichtung 64
Versiegelung 51 Dichtung 15 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sellado Abdichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combina un sellado vertical para mayor seguridad por lo general con un drenaje.
Kombiniert wird eine vertikale Abdichtung zur zusätzlichen Sicherheit meist mit einer Drainage.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
El método de sellado y ventilación del sistema de medición del combustible es idéntico.
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el sellado, el neumático puede volver a hincharse con el equipo neumático mediante el sistema de aire comprimido del vehículo. ES
Nach der Abdichtung kann der Reifen mit dem Druckluftset über die Druckluftanlage des Fahrzeugs wieder aufgefüllt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
el método de sellado y ventilación del sistema de medición del combustible deberá ser idéntico.
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems muss identisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de tubería – aplicación de MetaLine 785 en la reparación y sellado “ in situ” de tubería de hormigón. DE
Rohrbeschichtung - MetaLine 785 wird vor Ort zur Reparatur und Abdichtung eines Kanalrohres aus Beton eingesetzt. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Una construcción y un sellado óptimos del sistema de aplicación son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas en el aire de producto sin reaccionar.
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sellado de juntas y grietas en canales y pozos ES
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Una construcción, sellado y mantenimiento óptimos del sistema de procesamiento de acabados son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas de producto en el aire.
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de sellado de las válvulas con corredera de émbolo consiste en el sellado de un émbolo mediante una empaquetadura de émbolo. DE
Das Dichtprinzip von Kolbenschieberventilen ist die Abdichtung eines Kolbens durch einen Kolbendichtring. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sellado interior .
faro "sellado" . .
faro sellado innenverspiegelte Scheinwerferlampe 2
papel sellado .
ribete sellado .
lúpulo sellado .
silo sellado . .
capa de sellado .
sistema sellado en vacío .
sellado por impulsos .
sellado con solvente . .
sellado con mercurio .
material de sellado . . . . .
válvula con sellado múltiple .
mecanismo de sellado .
recipiente sellado por llama .
tecnología de sellado .
lámpara de disco sellado . .
sellado de superficie .
sellado de juntas . . . .
listón de sellado . .
sellado en frío .
sellado por presión .
contacto de sellado .
riego de sellado . .
sellado de los envíos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sellado

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han sellado la salida.
Sie haben den Ausgang zubetoniert.
   Korpustyp: Untertitel
a) esté sellado;
a) gekapselt sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Mis labios estan sellados,
Meine Lippen sind abgedichtet,
   Korpustyp: Untertitel
Esos archivos están sellados.
Diese Akten sind allerdings alle vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
El interior parece estar sellado.
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio está completamente sellado.
Dieses Gebäude komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los ascensores no están sellados?
Sind die Fahrstühle nicht abgeriegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Motores sellados fabricantes y proveedores. ES
Topfmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores sellados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Topfmotoren? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muelles sellados fabricantes y proveedores. ES
Stempelfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles sellados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stempelfedern? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
PVC/ ACLAR/ blisters sellados con papel aluminio
PVC/ACLAR/Aluminium Blister mit Papier auf der Rückseite
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez en el vial sellado:
Haltbarkeit in der ungeöffneten Durchstechflasche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
si procede, los términos «Sellado herméticamente».
gegebenenfalls der Zusatz: „hermetisch geschlossen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo sellado por la autoridad competente
von der zuständigen Behörde plombiertes Fahrzeug
   Korpustyp: EU IATE
envío sellado antes de la salida
vor der Abfahrt plombierte Sendung
   Korpustyp: EU IATE
Fuego sellado en cámara de combustible.
- Es brennt nur im Tankraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu testimonio está sellado.
Ich weiß, Ihre Aussage steht unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Había sellado el trato para mi madre.
Für Mom hatte ich alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron Sorkin está firmado, sellado y entregado.
Aaron Sorkin ist verpflichtet, eingepackt und ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está aceitado y herméticamente sellado.
Alles ist vollautomatisch und hermetisch abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
FLOORMAX sellado permanente optimizado ecológicamente y económicamente DE
FLOORMAX Bodenversiegelung ökologisch und ökonomisch optimiert DE
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Y lo que ella escribió está sellado.
Und das ist alles, was sie schrieb!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso un secreto ha sellado tus labios?
Verschließt ein Geheimnis deine Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Elementos de sellado fabricantes y proveedores. ES
Dichtungselemente Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elementos de sellado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dichtungselemente? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas de sellado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dichtungssysteme? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acceso protegido por etiqueta adhesiva de sellado.
Der Zugang ist durch eine Siegeletikette geschützt.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Materiales de sellado fabricantes y proveedores. ES
Dichtstoffe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Materiales de sellado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dichtstoffe? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Relé sellado herméticamente idóneo para ubicaciones peligrosas ES
Hermetisch gekapseltes Relais für die Anwendung in Gefahrenbereichen ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Técnicas de sellado especiales lo hacen posible. DE
Spezielle Versiegelungstechniken machen dies möglich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Calibrada de fábrica para un sellado óptimo
optimales Anzugsdrehmoment für eine dauerhafte dichte Verbindung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de sellado flexibles para cada situación.
Spezialdichtungen Flexible Dichtsysteme für alle Fälle.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Importancia de los sistemas cerrados y sellados
Geschlossene Systeme Grippeprävention - Sind Sie vorbereitet?
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sellado con MetaLine SXL y armado metálico DE
Rissabdichtung - mit MetaLine Reparaturkeramik SXL abgedichtet und zusätzlich metallisch armiert DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Sellado de grietas en el suelo DE
Überbrückung von Rissen im Untergrund DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sellado de juntas y paneles en techos ES
Dichtungen und Platten auf Dächern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sellado en seco y mojado Aquatec
Nass oder trocken, sanfte Rasur
Sachgebiete: elektrotechnik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los sistemas sellados herméticamente se etiquetarán como tales.
Hermetisch geschlossene Systeme sind als solche zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
requieren medidas adecuadas para limitar el sellado del suelo
geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
- No usar si el sellado de la bolsa está roto.
- Nicht verwenden, wenn das Siegel auf dem Beutel beschädigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos están sellados en un inyector de pluma desechable.
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Peninjektor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cartucho se encuentra sellado en una pluma precargada desechable.
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se requieren medidas adecuadas para limitar el sellado del suelo .
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich .
   Korpustyp: EU DCEP
Receptáculos sellados para la manipulación de substancias radiactivas (celdas calientes).
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprueban la integridad de la vaina o el sellado; o
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprueban el tratamiento de acabado del combustible sellado.
die Endbehandlung des umschlossenen Brennstoffs prüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mientras estamos aquí, estamos sellados a nuestros cuerpos.
So lange wir hier sind, sind wir isoliert, eingeschlossen im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
El compartimento de carga debe ser sellado de inmediato.
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
aparato sellado que non pueda ser intervenido manualmente
verplompte manuellen Eingriffen nicht zugängliche Vorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Todo lo relativo a su nacimiento está sellado.
Seine Geburtsdaten sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que esté sellado, siempre me da curiosidad.
Und das Verborgene erregt immer meine Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
Suponemos que el interior de la nave está sellado.
Das Schiffsinnere ist sicher verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene el contrato para firmarlo, sellado y enviado.
Hier ist der Vertrag, fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo lo solucionará esta noch…...firmado, sellado y celebrado.
Mein Gemahl will heute noch das Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el sitio sellado. No quiero un circo.
Wir sind hier nicht im Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, hemos sellado todas las demás entradas a la casa.
Jetzt ist jeder andere Weg ins Haus versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Frigoríficos y congeladores para uso comercial (aparatos sellados herméticamente)
Kühlgeräte und Gefriergeräte für die gewerbliche Verwendung (hermetisch geschlossene Einrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cartuchos están sellados en un inyector de pluma desechable.
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicable a las unidades equipadas con sistemas de retención sellados.
Gilt für: Einheiten, die mit geschlossenen Retentionstoiletten ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2, Comprueba que las juntas de sellado estén limpias.
2, Sorgen Sie für Sauberkeit der Dichtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Resistente a salpicaduras y al polvo (70 sellados) ES
Wetter und Staubgeschützt mit 70 Dichtungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables DE
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Otro trofeo para Vettel, sellado con un beso
Eine weitere Trophäe für Sebastian Vettel
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas de puertas HÜPPE proporcionan un sellado óptimo.
Selbstverständlich bieten alle Türsysteme von HÜPPE einen optimalen Spritzwasserschutz.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sellado, pegado y encapsulado - de un solo proveedor.
Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen - aus einer Hand.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Árbol de accionamiento sellado, inoxidable, apoyado en rodamientos de bolas DE
Robuste Antriebe für Fleisch- und Zubringerschnecke, rostfreie Antriebswellen, gelagert in Kugellagern, Spezialabdichtung der Antriebswelle DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Antes del sellado, las juntas deben estar libres de polvo.
Die Fugen sollen vor dem Auffüllen staubfrei sein.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Con un sobre sellado, se recibe incluso una respuesta. ES
Wenn Sie Rückporto beilegen, erhalten Sie sogar eine Antwort. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Formado, dosificado y sellado horizontal ES
Sie haben nun Zugang zu Schlauchbeutelmaschinen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Termoformado, relleno y sellado ES
Sie haben nun Zugang zu Thermoform-, Füll- und Verschließmaschine ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Localiza al instante orificios pequeños y sellados débiles:
Sie stellt mikroskopisch kleinen Löcher und schwachen Dichtungen in folgenden Packungen fest:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Más allá de eso, el equipo mantiene los labios sellados.
Weitere Einzelheiten gab das Team jedoch noch nicht bekannt.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
establecer el tiempo de sellado y vacío mediante los botones . DE
Einstellung von Schweiß- und Vakuumzeit durch Drucktasten. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sellados de vidrio-metal son la solución clásica.
Glas-Metall-Versiegelungen sind der Klassiker.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Un sellado circunferencial perfilado brinda una estanqueidad duradera.
Eine profilierte Umfangsdichtung sorgt für dauerhafte Dichtheit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de sellado y de rodamientos para energía hidroeléctrica
Neue Kolbendichtung für hohe Leistung und Zuverlässigkeit
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El sellado no queda dañado por repetidos cierres.
Die Dichtungskontur wird durch mehrfaches Wiederverschließen nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para piezas de sellado en condiciones dinámicas y estáticas
Ideal für dynamische und statische Dichtungen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los innovadores sverfahren sellado de VARIOSEAL Descripción:…
» Erfahren Sie mehr über die innovativen Abdichtungsverfahren von VARIOSEAL Übersicht:…
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Sellado interior de tubo- aquí la superficie granallada y limpia DE
Armaturenbeschichtung - MetaLine 785 als Langzeitschutzbeschichtung für die Innen- und Außenbehandlung von hochbelasteten Armaturen DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Sellado de brida – la superficie opuesta se trata con desmoldante. DE
Flanschdichtung - die Gegenfläche wird mit einem Trennmittel behandelt. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Hay premios adicionales en los eventos de Sobre Sellado?
Gibt es zusätzliche Preise bei diesen Veranstaltungen?
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Este tema es nuevo y sellados de fábrica.
Dieser Artikel ist nagelneu und abgedichtet sind.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Este tema es totalmente nuevo y sellados de fábrica.
Dieser Artikel ist nagelneu und abgedichtet sind.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horno realizado para el cocido de sellado de productos metálicos. IT
Wärmebehandlungsofen, eingesetzt für Aufbringung von Leim auf Metallteile. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
· Hacer posible la sujeción mecánica del sellado del techo
Mechanische Befestigung der Dachdichtung ermöglichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Es el soporte ideal para cualquier sellado de techos:
Es ist der ideale Untergrund für jede Dachabdichtung:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Sus corazones han sido sellados, así que no entienden.
So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las bombas de acoplamiento magnético no poseen elementos de sellado.
Die magnetisch angetriebenen Pumpen bedürfen keiner Abdichtungselemente.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Estándar de empaque, el sellado mecánico es opcional.
Weiche Gleitringdichtung oder mechanische Gleitringdichtung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr physik    Korpustyp: Webseite
Completamente sellado con resina, controlado por fotocelulas o peana.
Die LED-Ampel ist komplett in Harz vergossen, gesteuert durch Lichtschranken oder Kontaktschwelle.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el sellado es un proceso irreversible, los Estados miembros desarrollarán códigos de buenas prácticas en materia de sellado que:
Da Versiegelungen nicht rückgängig gemacht werden können, entwickeln die Mitgliedstaaten Kodizes bewährter Verfahren bei Versiegelungen, bei denen Folgendes gewährleistet ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un sistema de sellado de juntas de diseño específico no solo garantiza un control preciso del sellado sino que reduce significativamente el gasto energético.
Ein speziell konzipiertes Schweißsystem garantiert nicht nur eine präzise Steuerung des Schweißvorgangs, sondern senkt auch den Stromverbrauch erheblich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tu destino fue sellado hace muchos año…...cuando ella eligió estar contigo.
Ihr Schicksal stand schon vor vielen Jahren fest, als sie Sie als ihren Partner auserkoren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Caja para la Lámina/ Blister Lámina (PVC-Al-Poliamida/ 4511laminación por sellado térmico/ Al-papel poliéster)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inspeccione el cartucho sellado en la pluma inyector desechable, antes de usarlo.
129 Schauen Sie sich die mit dem Pen fest verbundene Patrone vor Gebrauch genau an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA