Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Una construcción y un sellado óptimos del sistema de aplicación son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas en el aire de producto sin reaccionar.
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Una construcción, sellado y mantenimiento óptimos del sistema de procesamiento de acabados son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas de producto en el aire.
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de sellado de las válvulas con corredera de émbolo consiste en el sellado de un émbolo mediante una empaquetadura de émbolo.
DE
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
selladoversiegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alimento envasado en atmósfera modificada» un alimento que ha sido envasado y sellado herméticamente tras extraer el aire del envase y sustituirlo por una mezcla gaseosa estrictamente controlada de dióxido de carbono, oxígeno y/o nitrógeno;
„unter Schutzatmosphäre verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach Entzug der Luft aus der Verpackung und dem Ersetzen der Luft durch ein streng kontrolliertes Gasgemisch aus Kohlendioxid, Sauerstoff und/oder Stickstoff verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la RPDC entregará al OIEA una lista de las instalaciones que se hayan cerrado o sellado y, posteriormente, se mantendrá informado al OIEA de su situación con vistas a supervisar y verificar el cierre o el sellado de las instalaciones declaradas;
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo, porque Está sellado.
Ich kann nicht, denn es ist versiegelt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono, un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos.
Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vial de vidrio ámbar multidosis con 20 ml de solución inyectable, cerrado con un tapón de goma y sellado con una cápsula de aluminio.
Mehrdosen-Braunglasflasche mit 20 ml Injektionslösung, verschlossen mit einem Gummistopfen und versiegelt mit einer Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial para inyectable de vidrio transparente de 10 ó 20 ml, cerrado con un tapón de caucho y sellado con una cápsula de aluminio.
Farblose Glas-Durchstechflasche zu 10 oder 20 ml, verschlossen mit einem Gummistopfen und versiegelt mit einer Aluminiumbördelkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial está cerrado con un tapón de caucho y sellado con una cápsula de aluminio.
Jede Durchstechflasche ist mit einem Gummistopfen verschlossen und mit einer Aluminiumbördelkappe versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja de cartón con un vial de 250 ml (1000 dosis) ó 500 ml (2000 dosis) de tereftalato de polietileno (PET), cerrado con tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de aluminio codificada.
Faltschachtel mit einem Polyethylenterephthalat (PET) Behältnis zu 250 ml (1000 Impfstoffdosen) oder 500 ml (2000 Impfstoffdosen), verschlossen mit einem Halogenobutylgummistopfen und versiegelt mit einer kodierten Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de adyuvante de 3 ml, cerrado con un acuoso tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de cierre de aluminio
3-ml- Durchstechflaschen aus Glas Typ I (Ph.Eur.) mit einem Halogenobutyl- Gummistopfen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio de Tipo I (Farmacopea Europea), de 3 ml, cerrado con un tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de cierre de aluminio
3-ml- Durchstechflaschen aus Glas Typ I (Ph.Eur.) mit einem Halogenobutyl- Gummistopfen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
selladoversiegelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sufrimiento y el terror que soportaron los heridos y los que murieron - incluidos cuatro niños - durante los días que pasaron en un contenedor de metal sellado es difícilmente imaginable.
Das Leiden und die schreckliche Angst der Kranken und der Verstorbenen - unter ihnen vier Kinder -, die mehrere Tage in diesem versiegelten Metallcontainer zubrachten, sind kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que los aerosoles y recipientes con dispositivo nebulizador sellado que contienen sustancias o mezclas clasificadas como peligrosas por aspiración lleven advertencias detectables al tacto, excepto cuando estén clasificados en uno o varios de los otros peligros de la sección 3.2.1.1.
Aerosolpackungen und Behälter mit einer versiegelten Sprühvorrichtung, die Stoffe oder Gemische enthalten, die wegen ihrer Aspirationsgefahr eingestuft sind, müssen nicht mit einem tastbaren Gefahrenhinweis ausgestattet werden, es sei denn, sie sind in Bezug auf eine oder mehrere der sonstigen, in Abschnitt 3.2.1.1 genannten Gefahren in dementsprechende Kategorien eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada juego destinado a un eje estará contenido en un embalaje sellado diseñado de forma que revele si ha sido abierto previamente.
Jeder Satz muss in einer versiegelten Verpackung enthalten sein, die so beschaffen ist, dass ein vorheriges Öffnen erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante impresión en cada paquete o caja de polvo o de extracto en el embalaje sellado, o en su precinto adhesivo.
in der versiegelten Verpackung auf jedem Päckchen oder jeder Dose Hopfenpulver oder Hopfenextrakt oder dessen bzw. deren Klebestreifenverschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el OIEA tendrá acceso a todas las instalaciones y equipos que se hayan cerrado o sellado, a efectos de sus actividades de supervisión y verificación;
Die IAEO erhält Zugang zu allen abgeschalteten und/oder versiegelten Anlagen und Ausrüstungen, damit sie ihre Überwachungs- und Überprüfungstätigkeiten durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el OIEA estudiará y verificará la información recibida sobre el cierre o sellado de las instalaciones y documentará la situación de estas fotográficamente o mediante grabaciones en vídeo.
Die IAEO überprüft und kontrolliert die Angaben zur Konstruktion der abgeschalteten und/oder versiegelten Anlagen und dokumentiert den Status dieser Anlagen durch Fotografien oder Videoaufnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha cubierto vuestras cabezas (a los videntes ). Toda la Visión Será como las palabras de un libro sellado. Cuando lo dan al que sabe leer y le dicen:
eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt, daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma estos documentos (el documento de compra sellado y la copia abierta ), y ponlos en una vasija de Cerámica para que se conserven por mucho tiempo.
Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada parche está envasado en un sobre laminado sellado.
Jedes Pflaster ist in einem versiegelten laminierten Beutel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta diputada tiene constancia de que existe un riesgo enorme de percolación y contaminación de un acuífero de aguas subterráneas muy cercano al emplazamiento del vertedero ilegal sellado, con el peligro que supondría para la conservación del medio ambiente.
Darüber hinaus ist bekannt, dass ein sehr großes Risiko der Infiltration und Kontamination einer grundwasserführenden Schicht in unmittelbarer Nähe des Standorts der versiegelten illegalen Deponie besteht, woraus sich Gefahren für die Umwelt ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
selladoversiegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se recogerá carne de cabezas que no se hayan sellado correctamente de conformidad con la letra b);
Von Köpfen, die nicht gemäß Buchstabe b ordnungsgemäß versiegelt wurden, darf kein Kopffleisch gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es también quien nos ha sellado y ha puesto como Garantía al Espíritu en nuestros corazones.
Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cartucho está sellado por un lado con la cápsula de cierre de polipropileno que contiene un tapón de goma de bromobutilo y por el otro lado con un émbolo de boma de bromobutilo.
Die Zylinderampulle ist an der einen Seite mit einer, eine Brombutylgummimembran enthaltenden Polypropylenkappe versiegelt, an der anderen Seite mit einem Brombutylgummikolben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice EXUBERA si nota que su blister no está sellado correctamente o está dañado.
Wenn Sie bemerken, dass eine Blisterpackung nicht richtig versiegelt oder beschädigt ist, verwenden Sie EXUBERA nicht. ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, las fuerzas de defensa del medio ambiente han sellado una zona de 6 500 metros cuadrados en una bocacalle de via Dino Bianco y denunciado al responsable de la empresa «Sieco», que gestionaba el emplazamiento.
Die Carabinieri der Sondereinheit „Umweltschutz“ haben ein 6 500 m² großes Areal in einer Querstraße der Via Dino Bianco versiegelt und gegen den Betriebsleiter der Firma „Sieco“, die den Standort betreibt, Anzeige erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso si completas la Marca y obtienes el map…...lo que estás buscando está sellado por un hechizo que solo cierta clas…-…e bruja, puede realizar. - ¿Qué clase de bruja?
Selbst wenn Sie das Mal vervollständigen und die Karte bekommen, ist das Ding, nach dem Sie suchen noch mit einem Spruch versiegelt, den nur eine besondere Art von Hexe ausführen kann.
Korpustyp: Untertitel
La pared se ha sellado para toda la eternidad.
Die Wand ist auf ewig versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
He sellado el extremo de la popa del conducto y he instalado las cargas que harán explosión si rompo la botella magnética.
Ich habe den Kriechgang achtern versiegelt und Separatorladungen positioniert, um mich freizusprengen, wenn die Magnetflasche bricht.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría buscar la huella en los antecedentes juveniles pero eso está sellado.
Ich wünschte, wir könnten die Abdrücke mit den Jugendknast-Akten abgleichen, aber der Mist ist versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
selladoAbstempeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, solo es uno de varios instrumentos operativos, pero el sellado sistemático de los documentos de viaje puede contribuir eficazmente a luchar contra la inmigración ilegal.
Selbstverständlich handelt es sich hierbei um ein operatives Instrument unter vielen, doch kann das systematische Abstempeln von Reisedokumenten wesentlich zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que este reglamento es realmente un primer paso para una reforma más exhaustiva del sistema, que también incluirá el sellado sistemático de documentos, y por tanto una forma apropiada de control de quienes abandonan el espacio de Schengen.
Abschließend möchte ich klarstellen, dass diese Verordnung sicher nur ein erster Schritt zu einer umfassenderen Reform des Systems ist, die unter anderem auch das systematische Abstempeln von Reisedokumenten – und somit eine strenge Kontrolle – bei der Ausreise aus dem Schengen-Raum vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bajo este Reglamento se consigue unificar un sistema de sellado automático para documentos de viaje de los nacionales de los terceros países se va a dar coherencia y simplicidad a los procedimientos relativos a la gestión de las fronteras exteriores.
Wenn es mit dieser Verordnung gelingt, eine einheitliche Regelung zum automatischen Abstempeln der Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen zu finden, werden die Verfahren zur Verwaltung der Außengrenzen kohärenter und einfacher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo antes de finales de 2008 sobre el funcionamiento de las disposiciones relativas al sellado de documentos de viaje.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Ende 2008 über die Anwendung der Bestimmungen über das Abstempeln der Reisedokumente Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la situación sanitaria de cada envío, procede establecer otras condiciones, como el precintado de los camiones y el sellado del certificado.
Um den Gesundheitsstatus der einzelnen Sendungen zu garantieren, sind zusätzliche Bedingungen wie die Verplombung der Lastwagen und das Abstempeln der Bescheinigung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, procede indicar que las normas comunitarias sobre tráfico fronterizo local, incluidas las normas sobre el sellado de los documentos de viaje de los residentes fronterizos, están en curso de preparación.
In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, dass die Gemeinschaftsregeln über den kleinen Grenzverkehr, einschließlich der Regeln über das Abstempeln von Reisedokumenten von in Grenznähe wohnhaften Personen, derzeit ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los documentos de viaje de las personas acogidas a acuerdos bilaterales relativos al tráfico fronterizo local que no establecen el sellado de estos documentos, cuando dichos acuerdos son conformes con la legislación comunitaria.».
in Grenzübertrittspapieren von Personen, die Begünstigte von bilateralen Abkommen über den kleinen Grenzverkehr sind, die kein Abstempeln dieser Dokumente vorsehen, soweit diese bilateralen Abkommen mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicamente, se incorporará al Código sobre Visados cuando éste se apruebe, igual que ocurrió con el sellado de documentos (Reglamento 2133/2004), que se incorporó al Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) (Reglamento 562/2006). .
Technisch erfolgt die Aufnahme in den Visakodex nach dessen Verabschiedung, wie dies der Fall beim in dem Schengener Grenzkodex (Verordnung 562/2006) eingeführten Abstempeln der Reisedokumente (Verordnung 2133/2004) war. .
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mientras se procede a la refundición del Manual común en una forma jurídica propia de la Comunidad, es urgente que los aspectos relativos al sellado de los documentos de viaje de los nacionales de terceros países sean recogidos de forma clara, precisa y vinculante en el ámbito de un Reglamento.
Dennoch ist es parallel zur Neufassung des Gemeinsamen Handbuchs in einer eigenen Rechtsform der Gemeinschaft dringend notwendig, den Bereich im Zusammenhang mit dem Abstempeln der Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen unter der Rechtsform einer Verordnung klar, genau und verbindlich zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en ninguna parte de su articulado se precisa la obligación de sellado de los documentos de viaje o de los visados de los nacionales de terceros Estados cuando cruzan las fronteras exteriores.
Dennoch wird in diesem Übereinkommen nirgends die Verpflichtung zum Abstempeln der Reisedokumente oder der Visa von Drittstaatsangehörigen beim Überschreiten der Außengrenzen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
selladoverschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se guardará el filtro en una cápsula de Petri cerrada o en un portafiltros sellado hasta que se precise para el ensayo.
Dann ist das Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem verschlossenen Filterhalter aufzubewahren, bis es zur Messung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales y objetos destinados a entrar en contacto, o ya en contacto, con cualquier otro tipo de alimentos, LME(T) [2] = 60 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 10 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
Für Materialien und Gegenstände, die mit allen anderen Arten von Lebensmitteln in Berührung kommen oder dafür bestimmt sind: SML(T) [2] = 60 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 10 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
LME = 30 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 5 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
SML = 30 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 5 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
B Tratamiento en un contenedor sellado herméticamente a un valor Fo de tres o superior.
B Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens drei.
Korpustyp: EU DGT-TM
B Tratamiento en un contenedor sellado herméticamente a un valor Fo de 3 o superior.
B Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens drei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se guardará el filtro en una caja de Petri cerrada o en una portafiltros sellado hasta que se precise para la prueba.
Dann ist das Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem verschlossenen Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
selladoverplombten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada partida se transportará en un medio de transporte sellado por las autoridades competentes y los sellos serán controlados en el punto de salida de Croacia.
jede Sendung ist in einem von der zuständigen Behörde verplombten Transportmittel zu befördern; die Verplombung ist am kroatischen Ausgangsort zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido transportado hasta el lugar de carga en un contenedor sellado conforme a los requisitos establecidos por la Directiva 88/407/CEE, con el número indicado en la parte I.23.
wurde in einem verplombten Behältnis mit der in Abschnitt I.23 angegebenen Nummer unter Bedingungen an den Verladeort verbracht, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma descrito ha sido transportado hasta el lugar de carga en un contenedor sellado y provisto del número indicado en la parte I.23.
Das vorstehend bezeichnete Sperma wurde in einem verplombten Behältnis mit der in Abschnitt I.23 angegebenen Nummer an den Verladeort verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fue transportado hasta el lugar de carga en un contenedor sellado que cumplía los requisitos establecidos en la Directiva 88/407/CEE, provisto del número indicado en la parte I.23.
wurde in einem verplombten Behältnis mit der in Abschnitt I.23 angegebenen Nummer unter Bedingungen an den Verladeort verbracht, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se transportó hasta el lugar de carga en un contenedor sellado que cumplía los requisitos establecidos en la Directiva 88/407/CEE, provisto del número que se indica en la casilla I.23.
wurde in einem verplombten Container mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer unter Bedingungen an den Verladeort verbracht, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma descrito ha sido transportado hasta el lugar de carga en un recipiente sellado y provisto del número que se indica en la casilla I.23.
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde in einem verplombten Behältnis mit der in Feld I.23. angegebenen Nummer an den Verladeort verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
selladoabgestempelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha mencionado anteriormente, ninguno de estos informes está firmado ni sellado.
Wie bereits gesagt, ist keiner dieser Berichte unterzeichnet oder abgestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sellado sistemático de los documentos de nacionales de terceros países sigue constituyendo una obligación en caso de que se flexibilicen las inspecciones fronterizas.
Dokumente von Drittstaatsangehörigen müssen aber auch bei gelockerten Grenzübertrittskontrollen weiterhin systematisch abgestempelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando para la transferencia deba utilizarse el método de pago bancario electrónico SWIFT, la confirmación de la realización de la orden de transferencia consistirá en una copia del informe de SWIFT, firmado y sellado por una persona debidamente autorizada de una institución financiera.
Muss der Überweisungsauftrag jedoch mit Hilfe des elektronischen Zahlungsverkehrsverfahrens SWIFT erteilt werden, so gilt eine Kopie des SWIFT-Formulars, das von einem dazu befugten Mitarbeiter eines Finanzinstituts ordnungsgemäß abgestempelt und unterzeichnet wurde, als Beleg für die Erteilung des Überweisungsauftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada partida deberá ir acompañada de un documento comercial sellado por la autoridad competente responsable de la supervisión del establecimiento de origen, que incluirá la información siguiente:
Jeder Sendung muss ein Handelspapier beiliegen, das von der für die Überwachung des Herkunftsbetriebs zuständigen Behörde abgestempelt ist und folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
número(s) de contenedor o, en caso de ser más de uno, una lista de los números de los contenedores en un anexo firmado y sellado a efectos de convalidación por la autoridad que certifique la validez del documento de captura de Dissostichus o del documento de reexportación de Dissostichus, o
Behälternummer oder, wenn es sich um mehr als einen Behälter handelt, eine als Anlage beigefügte Liste der Behälternummern, die von der Behörde, die das Dissostichus-Fangdokument oder das Dissostichus-Wiederausfuhrdokument bestätigt, zur Bestätigung unterzeichnet und abgestempelt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está su pasaporte, sellado en el aeropuerto de Berlín.
Sein Reisepass ist am Flughafen Berlin abgestempelt.
Korpustyp: Untertitel
selladoAbdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DSG-Canusa Principal fabricante mundial de productos termoretráctiles de pared fina, pared media y gruesa, tubos, piezas moldeadas, productos y accesorios para la protección de equipos, aislamiento y sellado en diferentes mercados como los de, Automóvil, Energía, Electrónica, Militar y Telecomunicaciones.
DSG-Canusa Ein führender, weltweit tätiger Hersteller von Wärmeschrumpfprodukten, einschließlich dünn-, mittel- und dickwandiger Schläuche, Manschetten, Spritzteilen sowie Schrumpfgeräten und -zubehör zum Schützen und Abdichten in den Bereichen Energieversorgung, Elektronik, Automobiltechnik und Telekommunikation.
Um ein optimales Abdichten und die optimale Schliessfunktionen der Dichtungen garantieren zu können, werden die Presskräfte im Verhältnis zur Dichtungshöhe ermittelt.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
selladoPatronenhaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insulin Human Winthrop Comb 15 se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insulin Human Winthrop Comb 15 wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insuman Rapid wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Basal se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insuman Basal wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insuman Comb 15 wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insulin Human Winthrop Rapid wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Basal se presenta en un cartucho sellado dentro de un contenedor de plástico, que es la parte desechable de OptiClik, una pluma de insulina.
Insulin Human Winthrop Basal wird in Patronen, fest verbunden mit Patronenhaltern, angeboten; sie bilden den auswechselbaren Teil des Insulinpens OptiClik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
selladoabgedichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se guardará el filtro (o par de filtros) en una caja de petri cerrada o en un portafiltros sellado hasta que se necesite para el ensayo.
Dann ist das Filter(paar) in einer verschlossenen Petrischale oder einem abgedichteten Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará su instalación en un recipiente sellado herméticamente que cumpla los requisitos establecidos en el apartado 5.3.2.2.
Seine Anbringung im Fahrgastraum ist jedoch zulässig, wenn es sich in einem wirksam abgedichteten Gehäuse befindet, das ebenfalls den Vorschriften des Absatzes 5.3.2.2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se guardará el filtro en una caja de petri cerrada o en un portafiltros sellado hasta que se precise para la prueba.
Dann ist der Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem abgedichteten Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se guardará el filtro (o par de filtros) en una caja de petri cerrada o en una portafiltros sellado hasta que se precise para la prueba.
Dann ist das Filter(paar) in einer verschlossenen Petrischale oder einem abgedichteten Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación se guardará el filtro (o par de filtros) en una caja de petri cerrada o en un portafiltros sellado hasta que se precise para la prueba.
Dann ist das Filter(paar) in einer verschlossenen Petrischale oder einem abgedichteten Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible recorrer hasta 1.000 km con el neumático sellado.
ES
harán y guardarán una copia del DCE firmado y sellado.
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
hará y guardará una copia del DCE firmado y sellado o, en su caso, del DVCE.
Sie fertigt eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE oder gegebenenfalls des GVDE an und bewahrt diese auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
hará y guardará una copia del documento común de entrada firmado y sellado.
sie fertigt eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr an und bewahrt diese auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Reglamento (CEE) n o 574/72 recoge en su artículo 108 la obligación del trabajador de temporada de presentar su contrato de trabajo sellado en los servicios de empleo del Estado en el que desarrolle su actividad.
Schließlich enthält Verordnung (EWG) Nr. 574/72 in Artikel 108 die Verpflichtung der Saisonarbeiter, den bei den Arbeitsverwaltungen des Staates, in dem er seine Tätigkeit ausübt, abgestempelten Arbeitsvertrag vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El NIE se le entrega en formato DIN-A4, sellado y firmado por la policía nacional.
Heute wird eine Vereinbarung zur Förderung der Entwicklung besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino de la joven Anna, esposa del impresor, está sellado.
Das Schicksal der jungen Anna, der Frau des Druckers, ist besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, he sellado mi propio destino, como también el del mundo.
Scheinbar habe ich mein eigenes Schicksal besiegelt, genauso wie das der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Su sentido de la justicia hace del Caballero oscuro un adversario formidable para los villanos de Gotham, pero al permitir que el Joker viviera después de vencerle en Arkham Asylum, Batman puede haber sellado su propio destino.
Sein Gerechtigkeitssinn macht den Dunklen Ritter zu einem ernsthaften Gegenspieler für die Verbrecher Gothams, aber Batman könnte sein eigenes Schicksal besiegelt haben, als er Joker am Leben ließ, nachdem er ihn in der Irrenanstalt von Arkham besiegt hatte.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sólo permaneciendo fieles a los mandamientos de Dios, a la alianza que Cristo ha sellado con su sangre derramada en la Cruz, podréis ser los apóstoles y los testigos del nuevo milenio.
Nur wenn ihr den Geboten Gottes, dem Bund, den Christus mit seinem am Kreuz vergossenen Blut besiegelt hat, treu bleibt, werdet ihr die Apostel und Zeugen des neuen Jahrtausends sein können.
Vial de vidrio de Tipo I con tapón de butilo y sellado con una cápsula de aluminio.
Typ I Glasflasche mit Butyl-Gummistopfen verschlossen mit einer Aluminium-Bördelung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio de Tipo I con tapón de clorobutilo y sellado con una cápsula de aluminio.
Typ I Glasflasche mit Butyl-Gummistopfen verschlossen mit einer Aluminium-Bördelung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de cristal de tipo I de 3 ml, cerrado con tapón de goma de bromobutilo y sellado con cápsula de aluminio con tapa de plástico a presión de color.
3 ml-Durchstechflaschen aus Glas (Typ I), die mit Brombutyl-Gummistopfen verschlossen und mit Aluminiumkappen mit farbigen Kunststoffscheiben versiegelt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra concentrado se presenta en un vial de vidrio de 5 ml, con tapón de teflón y sellado con una cápsula flip off de aluminio/ polipropileno.
Keppra Konzentrat ist in einer 5-ml-Durchstechflasche aus Glas enthalten, die mit einem Teflon- beschichteten Stopfen verschlossen und mit einem Siegel zum Abreißen aus Aluminium/Polypropylen versehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja con 1 vial de vidrio tipo I conteniendo 167,7 mg de polvo para solución inyectable, sellado con tapón de caucho.
Packung mit 1 Durchstechflasche aus Typ-I-Glas mit 167,7 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung, verschlossen mit einem Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
selladobesiegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Tribunal de Estrasburgo estará de acuerdo, aunque desgraciadamente con tres años de retraso, un espacio de tiempo en que el destino de la empresa del Sr. Jodorkovsky y el suyo personal habrá quedado definitivamente sellado.
Ich denke, der Straßburger Gerichtshof wird dies nur bestätigen können, allerdings erst in drei Jahren, wie zu bedauern ist, denn bis dahin wird das Schicksal von Michail Chodorkowskis Unternehmen und von ihm selbst besiegelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposo lo solucionará esta noch…...firmado, sellado y celebrado.
Mein Gemahl will das Geschäft noch heute abschliessen. Verbrieft, besiegelt und gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya no esta y tu destino esta sellado.
Aber jetzt ist er weg und damit ist dein Schicksal besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Las cartas que escribí han sin duda sellado mi condena.
Die Briefe haben zweifellos mein Schicksal besiegelt.
Equipos de alumbrado eléctrico de señalización visual para vehículos de motor (excepto lámparas eléctricas de incandescencia o de descarga, faros o unidades sellados, lámparas y tubos de rayos ultravioletas e infrarrojos y lámparas de arco)
Elektrische Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte für Kraftfahrzeuge (ohne elektrische Glühlampen und Entladungslampen, innenverspiegelteScheinwerferlampen, Ultraviolett- Infrarot- und Bogenlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas de incandescencia de potencia inferior o igual a 200 W para una tensión superior a 100 V, incluso reflectoras (excepto de rayos ultravioletas o infrarrojos, de incandescencia halógenas de wolframio y faros o unidades sellados)
Glühlampen mit einer Leistung von 200 W oder weniger und für eine Spannung von mehr als 100 V (ohne Ultraviolett- und Infrarotlampen, Wolfram-Halogen-Glühlampen und innenverspiegelteScheinwerferlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sellado
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Habida cuenta de que el sellado es un proceso irreversible, los Estados miembros desarrollarán códigos de buenas prácticas en materia de sellado que:
Da Versiegelungen nicht rückgängig gemacht werden können, entwickeln die Mitgliedstaaten Kodizes bewährter Verfahren bei Versiegelungen, bei denen Folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un sistema de sellado de juntas de diseño específico no solo garantiza un control preciso del sellado sino que reduce significativamente el gasto energético.
Ein speziell konzipiertes Schweißsystem garantiert nicht nur eine präzise Steuerung des Schweißvorgangs, sondern senkt auch den Stromverbrauch erheblich.