Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Se ha convertido en una selva tal que incluso a los expertos les resulta difícil descubrir qué política europea de inmigración es realmente.
Der Ansatz ist zu solch einem Dschungel geworden, dass sogar die Experten Mühe haben, herauszufinden, welche europäische Zuwanderungspolitik tatsächlich vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Locke fue llevado a una cabaña en la selva.
Also wurde Locke zu einer Hütte in den Dschungel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Durante este período vivió casi un año sola en la selva.
Este es un tipo de comida muy refinado que no encuentras en una selva.
Das ist ein äußerst feines Speise-Dingsbums. Das findest du in der Wildnis nicht.
Korpustyp: Untertitel
Situado en Kasane en las orillas del río Chobe, que comparten una frontera con el Parque Nacional de Chobe, que está idealmente situado para explorar la selva de Botswana y la cultura.
Das Hotel liegt in Kasane am Ufer des Chobe Flusses, eine gemeinsame Grenze mit Chobe National Park, ist es ideal gelegen, um Botswanas Wildnis und Kultur zu erkunden.
¿Cómo ha podido papá convertirse en una especie de bestia salvaje en solo dos meses en la selva?
Wie konnte sich Dad in nur zwei Monaten in der Wildnis in ein wildes Tier verwandeln?
Korpustyp: Untertitel
Los grandes baños privados tienen duchas y tinas y son equipadas con todas las amenidades, incluyendo un jardín privado a la par de la ducha, haciendo una transición suave a la selva de afuera pero manteniendo todo protegido con un muro artesanal.
Die grossen privaten Badezimmer haben Duche und Badewanne mit allen notwenigen Annehmlichkeiten, inklusive einem privaten Garten gleich bei der Dusche, welche einen sanften übergang zur umgebenden Wildnis darstellt, jedoch durch eine handgefertigte Mauer geschützt ist.
Un día yo estoy en la selva y Curtin ha ido a por provisiones.
Eines Tages bin ich tief in der Wildnis und Curtin holt Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
Sin importar si deseas presenciar las deslumbrantes auroras boreales de Noruega, bailar toda la noche entre la multitud o disfrutar de la libertad y la aventura en sus montañas, lagos y selvas, nuestros vuelos a Noruega te llevarán hasta allí rápidamente.
Egal ob Sie Norwegens umwerfende Nordlichter erleben möchten, die ganze Nacht mit dem Partyvolk tanzen wollen oder in den Bergen, Seen und der Wildnis nach Ruhe und Abenteuer suchen – unsere Flüge nach Norwegen bringen Sie schnell ans Ziel.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobrevivir en la selva es algo difícil.
Allein in der Wildnis zu überleben, ist ein hartes Stück Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
selvaRegenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Gobierno de Venezuela prevé derogar dos reglamentos, lo que permitirá de nuevo la minería y la tala forestal en la selva.
Herr Präsident! Die Regierung Venezuelas beabsichtigt, zwei Verordnungen aufzuheben, die den Bergbau und das Holzfällen im Regenwald des Amazonas wieder erlauben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se tenía que haber dicho que tales actividades en la selva conducen a daños ecológicos irreparables.
Aber es müßte sich doch langsam herumgesprochen haben, daß solche Aktivitäten im Regenwald zu irreparablen ökologischen Schäden führen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta área agrícola cubierta por bosques constituye el doble del área de la selva amazónica.
Diese landwirtschaftlich genutzte und von Bäumen bedeckte Fläche ist, was die Oberfläche betrifft, doppelt so groß wie der Regenwald des Amazonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho nuestra gran autora Maureen Duffy, hagamos que todos estos debates culminen en una frondosa selva cultural.
Lassen Sie uns dafür sorgen, daß ein kultureller Regenwald entsteht, um mit den Worten unserer großen Schriftstellerin Maureen Duffy zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán deforestarse aproximadamente dos millones de hectáreas de selva.
Dafür müssen fast 2 Millionen Hektar Regenwald weichen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos años, los paleontólogos descubrieron cráter enorme en la selva, con un diámetro de 60 kilómetros.
Vor einigen Jahren fanden Paläontologen einen riesigen Krater im Regenwald, mit einem Durchmesser von 60 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Hay más de un millón de kilómetros cuadrados de selva inexplorada en América del Sur.
Es gibt über eine Million Quadratmeilen unerforschten Regenwald in Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
Informaron que, cuando la atraparon, la criatura activó un dispositiv…...de autodestrucción y acabó con una zona de selva equivalente a 300 manzanas.
Die berichteten, dass das Wesen, bedrängt, einen Selbsttötungsmechanismus aktiviert…..der so viel Areal Regenwald zerstörte wie 300 Wohnblocks.
Korpustyp: Untertitel
pero el mar de Frisia contiene una biodiversidad solo superada por la de una selva tropical.
Das Wattenmeer ist auch noch der artenreichste Lebensraum auf dem Planeten, nur noch übertroffen vom tropischen Regenwald.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si usted piensa pasar más tiempo en el Ecuador, especialmente en la selva, inmunizaciones son altamente recomendadas.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
selvaDschungels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, esta sociedad basada en un genocidio y cuyos valores retroceden ante la ley de la selva bautizada como "liberalismo" , sólo puede vivir en medio de la violencia, y eso, finalmente, no es asunto nuestro.
In Wirklichkeit kann diese Gesellschaft, die auf einem Völkermord basiert und deren Werte unaufhörlich vor dem "Liberalismus " genannten Gesetz des Dschungels zurückweichen, nur in einem Klima der Gewalt leben, doch das geht uns letztlich nichts an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una selva donde la fijación de los precios es regulada por la ley de la selva.
Wir leben in einem Dschungel, wo die Gesetze des Dschungels die Preisgestaltung bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los Gobiernos de ciertos Estados miembros de la Unión se han comportado como Tarzán, el rey de la selva, en cuyas manos hay un recurso natural limitado: el nuevo espectro.
Leider verhalten sich die Regierungen einiger Mitgliedstaaten der Union wie Tarzan, der König des Dschungels, der eine beschränkte natürliche Ressource in den Händen hält - die neuen Frequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esté regulada, ésta sigue siendo la ley de la selva, dónde, independientemente de qué grupos industriales o financieros triunfen, las víctimas son siempre los consumidores de las clases populares y los trabajadores de estos grupos.
Aber auch reglementiert bleibt der Wettbewerb das Gesetz des Dschungels, bei dem unabhängig von den Industrie- oder Finanzkonzernen, die das Sagen haben, die Verbraucher der Volksklassen und die Arbeitnehmer dieser Konzerne stets die Zeche zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de reglamentar las condiciones de competencia en el mercado europeo manifestada por la Comisión es irrisoria, porque la única ley que acata la competencia es la ley de la selva, en la que los más poderosos aplastan o devoran a los más débiles.
Der von der Kommission bekundete Wille, die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt reglementieren zu wollen, ist müßig, denn das einzige Gesetz, dem der Wettbewerb gehorcht, ist das Gesetz des Dschungels, nach dem die Stärkeren die Schwächeren niederwalzen oder fressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, este informe es un texto primitivo que no tiene otra inspiración que la ley de la selva, porque la competencia no puede resolver ninguno de los problemas que a los que se enfrenta la humanidad en este cambio de siglo.
Dieser Bericht ist im Grunde ein primitives Elaborat, das von nichts anderem inspiriert ist als vom Gesetz des Dschungels, denn der Wettbewerb kann keines der Probleme lösen, vor denen die Menschheit zu Beginn des neuen Jahrhunderts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás dentro de unos años hablar de la ley de la selva será más una referencia a un paraíso perdido, porque la selva es un símbolo de naturaleza virgen.
Vielleicht wird in einigen Jahren das Gesetz des Dschungels eher an ein verlorenes Paradies erinnern, weil der Dschungel ein Symbol für intakte Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que impere la «ley de la selva», pero sin rechazar al mismo tiempo algo que es necesario.
Wir müssen verhindern, dass sich das „Gesetz des Dschungels“ durchsetzt, aber gleichzeitig dürfen wir vor einer notwendigen Entwicklung nicht einfach die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la OMC prevalecería la ley de la selva y el poder sobre el derecho, un resultado que difícilmente merecerá la aprobación de los críticos de la OMC.
Ohne die WTO würden das Gesetz des Dschungels und das Recht des Stärkeren vorherrschen, und dies ist sicher nicht im Sinne der Kritiker der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O gestionamos las sociedades humanas a partir de la ley del mercado, o lo que es lo mismo, de la ley de la selva, o las gestionamos a partir de la ley de la razón.
Entweder organisieren wir die menschlichen Gesellschaften nach dem Gesetz des Marktes, dem Gesetz des Dschungels, oder wir organisieren sie nach dem Gesetz der Vernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selvaWaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, las nuevas tierras de pastoreo y siembra se abandonan, sin que haya perspectivas de regeneración de la selva original y sus ecosistemas únicos.
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos países con selvas tropicales se han unido en años recientes para sugerir que los países ricos establezcan un fondo de conservación de las selvas tropicales para pagarle a los pequeños agricultores pobres un poco de dinero para conservar la selva.
Viele Regenwaldländer haben in den letzten Jahren den gemeinsamen Vorschlag vorgebracht, dass die reichen Länder einen Fonds zur Erhaltung des Regenwaldes einrichten sollten, um verarmten Kleinbauern eine kleine Geldsumme für den Schutz des Waldes zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un capítulo sobre la protección de la biodiversidad y de la selva del Golfo de Guinea, lo que reforzaría el mecanismo FLEGT;
ein Kapitel über den Schutz der biologischen Vielfalt und des Waldes am Golf von Guinea, welches somit den Mechanismus für Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT) verstärken würde;
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición de la selva pone en peligro la supervivencia del 70 % de la población keniata y buena parte de la agricultura del país.
Der Verlust des Waldes gefährdet selbst das Überleben von 70 % der kenianischen Bevölkerung und eines Großteils der Landwirtschaft dieses Landes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce los problemas asociados a la pérdida de esta selva? 2.
Sind ihr die Probleme bezüglich des Verlustes dieses Waldes bekannt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Del color de la selva.
Die Farbe des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
Una última advertencia de los hombres de la selva.
Eine letzte Warnung von den Männern des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
- Yo no habl…... de ninguna especie de vudú pagano. Hablo de algo real…... presente en la biología de la selva.
Ich rede nicht nur von irgendeinem heidnischen Vodoozauber, sondern von etwas Realem, etwas Messbarem in der Biologie dieses Waldes.
Korpustyp: Untertitel
Muchos científicos y estudiosos han elegido Botel como su hogar cuando la investigación de la fauna y la flora de la selva tropical en el cercano Parque Nacional de Kakum.
Viele Wissenschaftler und Gelehrte haben Botel als ihre Heimat gewählt, wenn die Erforschung der Fauna und Flora des Waldes in der Nähe regen Kakum Nationalpark.
También es vital proteger a los pueblos indígenas de la selva, que sufren una enorme presión derivada de la explotación del medio ambiente por parte de las grandes multinacionales así como de la tala de los bosques de los que depende su subsistencia para beneficio de esas empresas.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die indigenen Bevölkerungsgruppen dieser Wälder zu schützen, die aufgrund des Raubbaus an der Umwelt durch große multinationale Unternehmen und der Abholzung der Wälder, von denen ihre Existenz abhängt, unter enormem Druck stehen; und das nur für den Profit dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa producción destruye además la selva boreal, una de las principales fuentes de carbono del planeta.
Die Produktion zerstört außerdem die borealen Wälder, eine der größten Kohlenstoffsenken unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por la protección de la selva boreal es de enorme importancia y debemos pedir a Canadá que cumpla con los acuerdos internacionales que ha firmado conjuntamente pero que tan solo nosotros respetamos de forma unilateral. Ésa debería ser la base para toda cooperación posterior.
Den Schutz der borealen Wälder zu garantieren, ist äußerst wichtig, und es ist wichtig, dass wir Kanada bitten, die internationalen Abkommen zu befolgen, die wir gemeinsam unterzeichnet haben, die aber nur wir einseitig achten, und das sollte die Grundlage für jede weitere Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es fundamental terminar con la destrucción de la selva.
Ferner ist es von größter Bedeutung, der Zerstörung der Wälder ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
durante esta ausencia, su prometida huyó a la selva con los suyos, pues se le habían hecho creer que Humboldt se dirigía a Brasil e iba a llevarse a Zerepe consigo (1, tomo III, pág.
DE
seine Verlobte floh während seiner Abwesenheit in die Wälder zu den Ihrigen, weil man ihr weisgemacht hatte, Humboldt werde sich nach Brasilien begeben und Zerepe mitnehmen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La sabana y la selva seca cubren esta ancha costa occidental, mientras que en el lado oriental es la selva tropical húmeda la domina la estrecha llanura litoral.
ES
An der weitläufigen Westküste erstrecken sich Savannenlandschaften und trockene Wälder. Auf der schmalen Küstenebene an der Ostseite hingegen erhebt sich ein tropischer Regenwald.
ES
Por tanto en la recogida del árbol del Palo Santo, no se talan los bosques, solamente se recolecta lo árboles ya muertos, limpiando de esta forma la selva, en un acto 100% ecológico y protector de los recursos naturales.
Deshalb werden Wälder, in denen der Palo Santo Baum vorkommt nicht abgeholzt, sondern nur das abgestorbene Holz gesammelt. So wird der Regenwald nicht nur gereinigt, sondern auch ein 100%-iger ökologischer Ressourcenschutz gewährleistet.
Zu Ecuador gehören 2% des Amazonas Regenwaldes, der auch unter dem Namen Oriente bekannt ist. Er bietet unvergleichliche Möglichkeiten, um die Magie des Regenwaldes zu erleben.
Auch hier finden wir eine Feuchtlandschaft mit unzähligen Wasserläufen und dichten Mangrovenwäldern und gewaltige Urwaldriesen im üppigen Grün des Regenwaldes.
DE
Todo el ecosistema de la selva está a riesgo de destrucción por unos 100 km de ribera, al rededor de 100 especies de peces de agua dulce están a riesgo de extinción mientras no es posible calcular los daños para la población de reptiles, anfibios, aves e insectos:
IT
Das ganze Ökosystem des Regenwaldes wäre für ungefähr 100 km längs der Ufer davon betroffen, um die 100 Süßwasserfischarten würden aussterben, völlig unklar ist das Ausmass der Folgen für Amphibien, Reptilien, Vögel und Insekten.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La sequía es la consecuencia del progresivo desmonte de la selva y del cambio climático. Brasil es uno de los 4 países con más emisiones de gas sierra considerados responsables del cambio climático.
IT
Die Dürrekatastrophe sei auf die fortschreitende Rodung des Regenwaldes und auf den Klimawandel zurückzuführen, erklärte die GfbV. Brasilien zähle zu den vier Staaten, die am meisten Treibhausgase freisetzen, die von Wissenschaftlern für den Klimawandel verantwortlich gemacht werden.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los Ashaninka están determinados en querer denunciar las responsabilidades de Perú y en pedir ayuda internacional para la tutela de la selva y de sus recursos naturales, tan vitales para la supervivencia del pueblo indígena.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
respete y tenga en consideración los intereses de los pueblos indígenas en todos los asuntos relacionados al desarrollo económico de la selva brasileña
IT
die Interessen der indigenen Völker zu berücksichtigen und zu respektieren in allen Bereichen, welche von der wirtschaftlichen Entwicklung des brasilianischen Regenwaldes betroffen sind;
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Jolie Jungle está ubicado en la selva tropical de la Riviera Maya, en Puerto Morelos, junto a la ruta de los Cenotes. Cuenta con un temazcal mexicano, para baños de vapor, y una piscina al aire libre.
ES
Das Jolie Jungle begrüßt Sie in Puerto Morelos und liegt entlang der Cenotes Route inmitten des Regenwaldes im Mayan Rivera, Es verfügt über ein mexikanisches Temazcal-Dampfbad und einen Außenpool.
ES
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
El territorio del Cusco percibe la influencia del macro-clima producida por las grandes masas de aire provenientes de la selva sur, fuera de las regiones alto andinas, e incluso de la región distante de la Patagonia.
Das Klima Cuscos und seiner Umgebung wird von einem Makroklima heranstroemender Luftmassen des suedlichen Regenwaldes, des Hochlandes und sogar vom entfernten Patagonien beeinflust.
También debe escuchar las críticas del Parlamento Europeo sobre de la obsesión que representan los biocarburantes, que están destruyendo la selva amazónica, destrozando el clima mundial, duplicando el precio de los alimentos y, a causa de todo esto, presionando a los sectores más pobres de la sociedad.
Sie müssen auch auf die Kritik seitens des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Biokraftstoffobsession hören, die die Regenwälder Amazoniens zerstört, das globale Klima aus dem Gleichgewicht wirft, die Lebensmittelpreise verdoppelt und damit Druck auf die ärmeren Schichten der Gesellschaft ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Destrucción de la selva tropical
Betrifft: Zerstörung der tropischen Regenwälder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques, incluida la selva tropical, contrarrestan una proporción considerable de las emisiones de CO2.
Die Wälder, einschließlich der tropischen Regenwälder, wirken einem großen Teil der CO2-Emissionen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Destrucción de la selva por la PAC
Betrifft: Zerstörung der Regenwälder durch die GAP
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Jim Higgins): Destrucción de la selva tropical
Anfrage 4 (Jim Higgins): Zerstörung der tropischen Regenwälder
Korpustyp: EU DCEP
Te damos la bienvenida a Amazon Wild, una tragamonedas con 5 carretes, 100 líneas de pago, ambientada en una gran selva tropical llena de vida salvaje y salpicada de ciudades de oro.
Willkommen bei Amazon Wild, einem 5-Walzen, 100-Gewinnlinien Slot Spiel das eine exotischen Tierwelt und große tropische Regenwälder mit Städten aus Gold bietet.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ríos impestuosos, numerosísimos fiordos, la selva pluvial con alerces de más de 3000 años, los Andes Patagónicos cuyos cumbres no tienen nombre, glaciares que llegan al mar y muchas otras cosas más.
AT
Reißende Flüsse, unzählige Fjorde, Regenwälder mit bis zu 3000 Jahre alten Alerce-Bäumen, weite Steppen, die patagonischen Anden mit Gipfeln ohne Namen, ins Meer fließende Gletscher und mehr.
AT
Mientras que se nos dice que debemos comprometernos con una ambiciosa agenda de cambio climático, la UE hace la vista gorda ante el hecho de que la industria exportadora de carne brasileña sea responsable del 80 % de la deforestación de la selva amazónica.
Während man von uns verlangt, dass wir uns an eine ehrgeizige Klimawandel-Agenda halten, drückt die EU hinsichtlich der Tatsache, dass die brasilianische Rindfleischexportindustrie zu 80 % für die Abholzung des Regenwalds des Amazonas verantwortlich ist, ein Auge zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que, teniendo en cuenta las tendencias actuales, los cultivadores de soja y las explotaciones ganaderas que indirectamente apoya la PAC habrán destruido el 40 % de la selva amazónica para 2040?
Erkennt die Kommission an, dass die im Rahmen der GAP indirekt geförderten Sojabauern und Rinderfarmen unter Zugrundelegung der gegenwärtigen Entwicklungstendenzen bis 2040 etwa 40 % des Regenwalds im Amazonasgebiet zerstört haben dürften?
Korpustyp: EU DCEP
Con Amazonia se sumergirá en el apasionante universo de la selva tropical.
ES
Am Rande des Regenwalds in schönen Manuel Antonio gelegen, wo sich auch der weltberühmte Manuel Antonio Naturschutzpark in nur 5 Minuten Entfernung befindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo Emílio Goeldi es un parque zoológico fundado en 1866 por un grupo de naturalistas que ofrece, en pleno centro de Belém, una visión en miniatura de la selva amazónica.
ES
Das Museo Emílio Goeldi ist ein zoologischer Garten, der 1866 von einer Gruppe von Naturforschern eingerichtet wurde. Eine Miniaturausgabe des amazonischen Regenwalds mitten in Belém!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En el nordeste del país, en medio de selva subtropical, se encuentran las famosas Cataratas del Iguazú, declaradas Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO.
Evidentemente es muy difícil, tanto en África como en Sudamérica, impedir que personas que se mueren de hambre o que tienen cantidades sumamente limitadas de alimentos practiquen la «caza furtiva» en la selva vecina.
Es ist natürlich sowohl in Afrika als auch in Südamerika äußerst schwierig, Menschen, die hungern oder nur sehr wenig zu essen haben, an der Wilderei in den benachbarten Wäldern zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tigre, tigre, ardiendo en luz, por la selva de la noche.
"Tiger, Tiger, brenne hel…"in den Wäldern der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Exóticas aves de fuego de la selva del Amazonas, un derroche de belleza impresionante.
Exotische Feuervögel aus den Wäldern des Amazonas, der Glanz atemberaubender Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
1. El pueblo indígena de los jarawa lo integran unas 320 personas, y viven en la densa selva de Andamán del Sur y Andamán del Medio.
DE
Acampan en la selva, ahúman los peces capturados en unas construcciones especialmente levantadas para la ocasión y luego los envían en canoas de vuelta a su comunidad.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
selvaUrwaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que las explotaciones agrícolas dentro de la Amazonia, según la legislación de Brasil, deben conservar el 80 % de la selva inicial en los marcos de sus términos legales, datos procedentes de imágenes tomadas con satélite demuestran que apenas un 20‑30 % de estas extensiones sigue siendo selva.
Obwohl die Landwirtschaftsbetriebe im Amazonasgebiet gemäß brasilianischem Recht 80 % des Urwaldes innerhalb ihrer rechtmäßigen Grundstücksgrenzen erhalten müssten, beweisen Daten aus Satellitenbildern, dass gerade einmal 20-30 % dieser Areale Waldflächen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El poder del dinero no manda en la justicia zapatista”, finalizó la autoridad autónoma de una de las regiones de la selva.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Una estancia en el bosque de Bialowieza, fuera del mundo civilizado, con una hoguera en el medio de la selva y una expedición en busca de bisontes, es una opción perfecta para grupos.
Es ist eine gute Idee, den Aufenthalt weit von der Zivilisation mit dem Feuerlager in der Tiefe des Urwaldes und der Suche nach Wisenten zu organisieren.
Las confortables habitaciones categoría estándar están construidas en hormigón, con ventiladores, grandes terrazas privadas con una silla mecedora y se encuentran en el borde de la selva o cerca de la pequeña piscina de agua dulce.
Die bequemen Standard Gästezimmer sind aus Beton, mit Ventilatoren, großen privaten Veranda mit einem Schaukelstuhl und liegen am Rande des Urwaldes oder in der Nähe des Frischwasser-Schwimmbeckens.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
En Canaima Chill House, el lujo se transmite en armonía con la naturaleza y con sensaciones simples, como relajarse en una cama colgante de bambú, escuchando los sorprendentes sonidos de la selva o descansando en la piscina de almohadones.
Im Canaima Chill House, Luxus wird in Harmonie mit der Natur erlebt, mit einfachen Erfahrungen wie einem Bamboo Hänge-Bett, den erstaunlichen Geräuschen des Urwaldes oder das Abkühlen im Kopfkissen Schwimmbecken.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El más antiguo y valioso de los monumentos arquitectónicos en los extremos de la selva es el conjunto de la abadía de la orden de Canónigos Regulares (en la actualidad monasterio de los Salesianos), una basílica del siglo XII al estilo románico y un monasterio que data del siglo XV (Czerwińsk en el Vístula).
PL
Das älteste und wertvollste historische Bauwerk im Gebiet des Urwaldes ist der Gebäudekomplex der Abtei der Augustiner-Chorherren (heute ein Salesianerkloster) – mit einer Basilika im romanischen Stil aus dem 12. Jahrhundert und einem Klostergebäude aus dem 15. Jahrhundert (Czerwińsk nad Wisłą).
PL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Costalegre, también conocida como la “Rivera Mejicana” posee playas maravillosas, selva tropical, lagunas de aguas frescas, aves exóticas y vida salvaje.
Mit seinen atemberaubenden Stränden, tropischen Regenwäldern, Süßwasser-Lagunen, exotischen Vögeln und Wildtieren bekam Costalegre den Spitznamen "Mexikanische Riviera".
Beim Thema Vegetation darf man nicht über Brasilien sprechen, ohne Amazonien zu erwähnen, das aus dem Fluss Amazonas und mystischen Regenwäldern besteht.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Circulando a través de los arrozales, la selva ecuatorial y los numerosos volcanes dormidos, descubrirá curiosidades naturales sencillamente formidables.
Bei der Fahrt zwischen Reisfeldern, Regenwäldern und schlafenden Vulkanen werden Sie Natursehenswürdigkeiten entdecken, die ganz einfach umwerfend sind.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo también están aumentando las tensiones en la zona de frontera con Brasil en el estado de Ucayali donde la tala de la selva y la construcción de carreteras obliga a muchos indígenas a huir a Brasil.
So nehmen im Grenzgebiet zu Brasilien im Bundesstaat Ucayali die Spannungen zu. Dort treiben Abholzung des Urwalds und Wegebau immer öfter kleine indianische Gruppen zur Flucht nach Brasilien.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
selvaDschungelbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa, queremos publicar una especie de libro de la selva, es decir, sin fuerza normativa, incluyendo en una recopilación todo lo que está en vigor.
Ersatzweise wollten wir so eine Art Dschungelbuch veröffentlichen, das heißt ohne rechtsetzende Kraft alles in eine Sammlung aufnehmen, was gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mowgli y Baloo vienen a NUK – con la edición limitada del libro de la selva DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
selvaSelva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Proyecto "Desarrollo Social Integrado y Sostenible" (PRODESIS) en la selva Lacandona (referencia ALA/B7-310/2003/5756)
Betrifft: Das Projekt „Soziale und nachhaltige Entwicklung in der Selva Lacandona“ (PRODESIS) mit der Nummer ALA/B7-310/2003/5756
Korpustyp: EU DCEP
Según distintas informaciones publicadas en la prensa y mis propias investigaciones realizadas in situ, la población indígena y los campesinos que viven en el territorio de la selva Lacandona no recibieron información previa suficiente sobre el proyecto y su grado de intervención en la planificación del mismo fue insuficiente.
Presseberichten sowie meinen eigenen Recherchen vor Ort zufolge wurden die Angehörigen der indigenen Bevölkerung und die Bauern, die im Gebiet der Selva Lacandona leben, vorab nicht ausreichend über dieses Projekt informiert und in die Projektplanung mit einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Varias organizaciones no gubernamentales han señalado que Prodesis, cofinanciado con el estado de Chiapas, es el proyecto con el cual la UE le pretende disputar a Estados Unidos la riqueza natural de la selva Lacandona, mediante programas de conservación y desarrollo sustentable.
Mehrere Nichtregierungsorganisationen hatten hervorgehoben, dass es sich bei dem, von der Staatsregierung von Chiapas mitfinanzierte PRODESIS um ein Projekt handle, mit dem die Europäische Union versuche, durch Programme für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung, mit den Vereinigten Staaten um die Naturschätze der Selva Lacandona zu konkurrieren.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
selvaBusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué significa esto para estas pobres gentes que viven en su mayoría en la selva y no tienen conocimientos ni disponen de medios eficientes para sembrar, cosechar, envasar lo poco que cultivan?
Was bedeutet das für diese armen Menschen, die größtenteils im Busch leben, die über keine Bildung, keine Möglichkeiten für einen effizienten Anbau, eine effiziente Ernte, Verarbeitung und Verpackung der wenigen, von ihnen angebauten Produkte verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias se han de hacer cargo de 200 000 refugiados en los campos alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles ocultos en la selva para huir de la violencia,
in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um die Stadt Goma etwa 200.000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass sich bis zu einer Million Zivilisten im Busch verstecken, um der Gewalt zu entgehen,
Die Reserva Científica Loma Quita Espuela schützt den Urwald an den Hängen der Nordkordillere, eine vielfältige Flora und Fauna sowie 60 Wasserläufe.
ES
También necesitamos opciones estratégicas más extensas en vista de los efectos negativos como la disminución de la selvavirgen o el imperativo de competencia con el suministro alimenticio.
Daneben sind angesichts unerwünschter Wirkungen wie der Dezimierung von Urwäldern für Produktionszwecke und der Konkurrenz mit der Nahrungsmittelversorgung weitere strategische Entscheidungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se pueden encontrar el Sendero del Lince y el Sendero de la Naturaleza Salvaje que conducen por estrechos caminos a través de lo que en el futuro será una selvavirgen.
DE
Aunque, naturalmente, dichos planes son dignos de atención, como polacos nos oponemos a que Polonia pueda llegar a convertirse en una selvavirgen destinada a la práctica de la cacería por parte de una elite acomodada.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selvavirgen.
DE
Ein umfangreicher Plan für die naturschutzfachliche Entwicklung des Gesamtgebietes wurde entworfen. Der Ankauf der Waldflächen ist ein wichtiger Schritt, um den Wald in einen Urwald zu überführen.
DE
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selvavirgen.
DE
Doch noch immer ist sehr viel Wald in Privatbesitz, so dass der Kauf und Schutz von Waldflächen ein wichtiger Schritt ist, um weitere Waldflächen dauerhaft in einen Urwald zu überführen.
DE
En esta tranquila selvavirgen, que ningún hombre ha pisado durante siglos, solo el zumbido de las libélulas, el canto de los pájaros y el suave susurro de las hojas rompen el hechizo del silencio.
DE
In diesem verzauberten Urwald, wo seit Jahrhunderten kein Mensch in die Flugbahn der Libellen geraten ist, klingt nur das Zwitschern der Vögel und das Rauschen der Blätter.Limitierte Auflage:
DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el avión, el helicoptero, el auto de carrera o montando caballo, en iglesias, las manifestaciones, clubes nocturnos, la selvavirgen con indígenas, y en Europa las pistas de ski, con los súper modelos y con gentes ancianas.
DE
Aus dem Flugzeug oder dem Hubschrauber, aus dem Rennauto oder auf dem Pferd, in Kirchen, bei Demonstrationen, im Nachtleben, im Urwald bei den Indianern und in Europa auf den Skipisten, mit Supermodells und mit alten Leuten.
DE
Además, creo que es sumamente importante comprender que tenemos que buscar paralelamente una manera de proteger las turberas y las selvastropicales.
Außerdem ist es meines Erachtens äußerst wichtig zu verstehen, dass wir uns parallel für den Schutz von Torfgebieten und Regenwäldern einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy usando el cohete para eliminar los desechos nucleares de Springfield...... enviandolo directo al corazón de la selvatropical del Amazona.
Ich verwende die Rakete, um den radioaktiven Abfall von Springfield zu entsorgen, indem ich ihn gerade in das Herz des amazonischen Regenwaldes sende.
Korpustyp: Untertitel
Muira puama Muira puama se encuentra en las selvastropicales de Brasil.
Sachgebiete: botanik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En Brasil están destruyendo la selvatropical para cultivar azúcar que nadie quiere, de modo que en su lugar producen bioetanol basado en azúcar.
In Brasilien wird zurzeit der Regenwald vernichtet, damit man Zucker anbauen kann, den keiner will, also wird stattdessen Bioethanol auf Zuckerbasis produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En defensa de la selvatropical.
Ein Benefizkonzert für den Regenwald.
Korpustyp: Untertitel
Podrás disfrutar de la selvatropical Otway y contemplar la fauna.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sabana y la selva seca cubren esta ancha costa occidental, mientras que en el lado oriental es la selvatropical húmeda la domina la estrecha llanura litoral.
ES
An der weitläufigen Westküste erstrecken sich Savannenlandschaften und trockene Wälder. Auf der schmalen Küstenebene an der Ostseite hingegen erhebt sich ein tropischerRegenwald.
ES
Las siete plantas del Universeum están repletas de aventura, talleres experimentales, naves espaciales, acuarios gigantes con tiburones, rayas que puedes acariciar, serpientes venenosas mortales, cuestas montañosas y una frondosa y humeante selvatropical al completo con monos, caimanes, pirañas, etc.
Auf den sieben Etagen des Universeums sind Experimentierwerkstätten, Raumschiffe, gigantische Aquarien mit Haien und zahmen Rochen, die sich streicheln lassen, tödliche Giftschlangen, Gebirgslandschaften und ein riesiger, tropischerRegenwald mit Affen, Kaimanen und Piranhas untergebracht.