ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
Los civiles deberían estar sembrando pero no pueden hacerlo debido a la amenaza del LRA, al que respalda su propio Gobierno.
Die Zivilpersonen sollten jetzt pflanzen, aber sie können es wegen der Bedrohung durch die LRA nicht, die wiederum von ihrer eigenen Regierung gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos genéticamente modificados se siembran en millones de hectáreas en todo Estados Unidos.
Genetisch modifizierte Organismen werden auf Millionen von Hektaren gepflanzt in den USA.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro tour inicia con la siembra, donde puedes sembrar tu propia planta de cacao.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solo debe permitirse la introducción y circulación de las patatas en la Unión si están debidamente etiquetadas de modo que figuren el origen libanés y otros datos pertinentes, con objeto de evitar que se siembren las patatas y de garantizar su identificación y trazabilidad.
Die Kartoffeln/Erdäpfel sollten nur dann in die bzw. innerhalb der Union verbracht werden, wenn sie angemessen gekennzeichnet sind, so dass der libanesische Ursprung und sonstige relevante Informationen angegeben werden, damit verhindert wird, dass die Kartoffeln/Erdäpfel gepflanzt werden, und damit ihre Identifizierung und Rückverfolgbarkeit gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sembraron todo el campo sur?
Habt ihr das Feld fertig gepflanzt?
Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados los que construyen la base de la felicidad en el amor verdadero, puertas y ventanas de afecto con besos, nunca se siembra su felicidad en la desgracia de una.
Selig sind, die das Fundament des Glücks zu bauen in die wahre Liebe, Türen und Fenster von Zuneigung mit Küssen, Glück nie pflanzte sie auf das Unglück von jedermann.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Para recibir la ayuda por hectárea de algodón, los agricultores deben sembrar en tierras agrarias autorizadas.
Um die Hektarbeihilfe für Baumwolle erhalten zu können, müssen die Betriebsinhaber genehmigte Flächen einsäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de obtener la ayuda por hectárea para el algodón, los agricultores deben sembrar tierras autorizadas.
Um die Hektarbeihilfe für Baumwolle zu erhalten, müssen die Landwirte zugelassene Flächen einsäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entierran durante la primavera antes de sembrar otra cosecha y no se recolectan ni se utilizan como pasto.
Sie werden in der Regel im Frühjahr untergepflügt, bevor eine andere Kultur eingesät wird, und werden nicht geerntet oder abgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse la práctica consistente en sembrar la tierra con el único propósito de poder optar al pago por superficie.
Es gilt zu vermeiden, dass Flächen nur zur Qualifizierung für die Flächenzahlung eingesät werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se deberá volver a plantar y sembrar el bosque, dejando un paréntesis de 20 años en el sector maderero.
Danach muss der Wald neu eingesät und wiederaufgeforstet werden, was die Holzindustrie zu einem 20-jährigen Pausieren zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pastos no tienen que sembrarse ni trabajarse.
Der Boden braucht weder gepflügt noch eingesät zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder beneficiarse del pago específico al cultivo de arroz, la superficie declarada deberá sembrarse a más tardar:
Um für die kulturspezifische Zahlung für Reis in Betracht zu kommen, muss die angemeldete Fläche spätestens bis zu folgendem Zeitpunkt eingesät werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales precios elevados del azúcar ofrecen un incentivo para que los productores siembren superficies suplementarias de remolacha azucarera en 2011.
Die derzeit hohen Zuckerpreise bieten den Erzeugern einen Anreiz, im Jahr 2011 zusätzliche Flächen mit Zuckerrüben einzusäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie se siembre principalmente de leguminosas forrajeras;
die Fläche hauptsächlich mit Futterleguminosen eingesät wurde;
Seis años Sembrarás tu tierra y Recogerás su producto.
Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el séptimo año Será para la tierra un completo descanso, Sábado consagrado a Jehovah. No Sembrarás tu tierra ni Podarás tu viña.
aber im siebenten Jahr soll das Land seinen großen Sabbat dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cuatro partes Serán vuestras para sembrar las tierras, para vuestro sustento, para los que Están en vuestras casas y para que coman vuestros niños.
vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sembrarAussaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el farmers' privilege , de modo que no esté limitado el derecho de los agricultores a, entre otras cosas, sembrar sus propias cosechas sin pago de licencia.
Wir unterstützen das farmer's privilege , um zu vermeiden, daß das Recht der Landwirte auf die Aussaat der eigenen Ernte ohne Lizenzgebühren beschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor habría sido que toda la agricultura convencional pudiera sembrar las tierras en barbecho con cultivos ricos en proteínas antes del 15 de agosto del 2001, pero la Comisión no lo acepta.
Die beste Lösung wäre gewesen, wenn die gesamte konventionelle Landwirtschaft vor dem 15. August 2001 mit der Aussaat von Eiweißpflanzen auf Brachflächen hätte beginnen können, aber die Kommission ist nicht damit einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción en tierra cultivable sin utilización de fertilizantes (fertilizantes minerales y abonos) y/o productos fitosanitarios, y sin regadío sin sembrar con el mismo cultivo durante dos años consecutivos en un lugar fijo [1] Prácticas sujetas al cálculo contemplado en la letra c) del artículo 43, apartado 12.
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si ningún proveedor (a saber, un operador que comercializa semillas o patatas de siembra a otros operadores) puede suministrar las semillas o patatas de siembra antes de sembrar o plantar en situaciones en las que el usuario haya encargado las semillas o patatas de siembra con una antelación razonable;
wenn kein Anbieter, d. h. kein Unternehmer, der Saatgut oder Pflanzkartoffeln an andere Unternehmer vermarktet, in der Lage ist, das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln vor der Aussaat bzw. vor dem Anpflanzen anzuliefern, obwohl der Verwender das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln rechtzeitig bestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de semillas de variedades troncales cuya comercialización estará autorizada se limitará al 0,5 % de la cantidad de semillas utilizadas para la especie correspondiente durante todo un año en un Estado miembro o a la cantidad de semillas necesarias para sembrar 20 ha. de la variedad considerada.
Die Menge an Erhaltungssaatgut, das in Verkehr gebracht werden darf, wird auf 0,5 Prozent der in einem Jahr in einem Mitgliedstaat für die entsprechende Sorte verwendeten Saatgutmenge oder auf die Saatgutmenge, die für die Aussaat auf 20 ha Anbaufläche der betreffenden Sorte erforderlich ist, begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La máquina sembradora sirve para sembrar cultivos de todo tipo con la medida del grano desde 1mm hasta los 10mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
sembrarverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre ha sido más fácil sembrar temor que esperanza.
Es war schon immer leichter, Angst zu verbreiten als Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionalismo o la independencia que utilizan como señuelos organizaciones terroristas como la ETA en España sólo esconden de verdad la realidad de un oficio cuyo único objetivo es sembrar el terror, desestabilizar la democracia y asesinar, sin discriminación, a niños, jóvenes o mayores, de cualquier oficio o profesión.
Der Nationalismus oder die Unabhängigkeit, die terroristische Organisationen wie die ETA in Spanien als Köder verwenden, verbergen in Wahrheit nur die Realität eines Geschäfts, dessen einziges Ziel darin besteht, Schrecken zu verbreiten, die Demokratie zu destabilisieren und unterschiedslos Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, gleich welchen Amts oder welchen Berufs, zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Después de los cambios que han tenido lugar, nuestro cometido no es explicar la historia ni sembrar la alarma hablando del efecto dominó, sino fomentar el desarrollo, que es lo que, a la postre, estabilizará la región y la acercará a las normas europeas y a una perspectiva europea.
(SL) Nach den Veränderungen, die sich vollzogen haben, besteht unsere Aufgabe nicht darin, Geschichte zu erklären oder Unruhe zu verbreiten, indem von einem Domino-Effekt geredet wird, sondern darin, die Entwicklung zu unterstützen, die letztlich die Region stabilisieren und näher an europäische Standards und eine europäische Perspektive bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2011, acusado de formar parte de la estrategia para sembrar la violencia y el terror mediante el despliegue de oficiales de alto rango para coordinar la campaña de mantenimiento de Mugabe en el poder.
Im Februar 2011 mutmaßlich an der Strategie beteiligt, Gewalt und Terror zu verbreiten, indem hochrangige Offiziere eingesetzt wurden, um die Kampagne für den Machterhalt Mugabes zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vosotros atacáis para sembrar el terror.
Ihr greift nur an, um Terror zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
sembrarbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los lugares más altos donde llueve más se siembran maíz, papas, frijoles y diferentes tipos de granos.
EUR
Según la información transmitida por las autoridades griegas, durante el año 2008 los agricultores griegos sembraron 60000 hectáreas (600000στρέμματα) más de maíz que el año anterior.
Nach Angaben der griechischen Behörden bauten die griechischen Landwirte im Jahr 2008 auf einer Fläche Mais an, die 60000 Hektar (600000 Stremmata) größer war als im Vorjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores, quienes generalmente tienen otras ocupaciones y realizan las labores agrícolas en su tiempo libre, siembran las verduras en los patios traseros de casas de vivienda.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchos de aquellos que hablan en estos términos parecen creer que hemos llenado de rencor la región de los Alpes y que hemos sembrado en nuestros campos las plantas más delicadas del continente con la intención de despertar la histeria nacional.
Manche von Ihnen, die so sprechen, scheinen zu glauben, wir haben die Alpen aus Bosheit gebaut, wir haben unsere Natur mit den sensibelsten Pflanzen in diesem Kontinent gefüllt, damit wir eine nationale Hysterie entfachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sembrarAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, los acuerdos de Blair House pusieron un límite máximo a las superficies que podemos sembrar con proteaginosas y, por tanto, aumentar la demanda sería aumentar nuestro déficit.
Nach den Blair House-Abkommen sind jedoch die Flächen für den Anbau eiweißhaltiger Pflanzen begrenzt, und eine Steigerung der Nachfrage hätte ein größeres Defizit zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa esto para estas pobres gentes que viven en su mayoría en la selva y no tienen conocimientos ni disponen de medios eficientes para sembrar, cosechar, envasar lo poco que cultivan?
Was bedeutet das für diese armen Menschen, die größtenteils im Busch leben, die über keine Bildung, keine Möglichkeiten für einen effizienten Anbau, eine effiziente Ernte, Verarbeitung und Verpackung der wenigen, von ihnen angebauten Produkte verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de este tipo de deficiencias, es evidente que la superficie que utilizamos para caminos no se puede usar para sembrar alimentos, y que las áreas que utilizamos para construir nuestras casas son a costa de los bosques.
Doch trotz dieser Unzulänglichkeiten ist klar, dass wir Flächen, die wir für Straßen nützen, nicht für den Anbau von Nahrungsmitteln verwenden können. Ebenso klar ist, dass das Terrain, auf dem unsere Häuser stehen, zulasten der Waldgebiete geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de sembrar o comercializar un OMG, éste ha de ser evaluado --se habla de evaluación de riesgos-- caso por caso, en relación a los efectos potenciales, esperados o no, que puede tener sobre la salud y el medio ambiente.
ES
Vor dem Anbau oder Inverkehrbringen muss jeder GVO - im Rahmen einer so genannten Risikobewertung - einzeln in Bezug auf potenzielle vorhersehbare oder nicht vorhersehbare Auswirkungen auf die Gesundheit oder die Umwelt bewertet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sembrarauszusäen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es otra cosa que el derecho de las agricultoras y agricultores a criar sus animales y a sembrar sus semillas.
Es ist nichts weiter als das Recht der Bauern und Bäuerinnen, ihre Tiere zu züchten und ihr Saatgut auszusäen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se alienta a los agricultores a sembrar gramíneas después del maíz, con lo que se reduce la eliminación de nitratos del suelo y la lixiviación.
Darüber hinaus sind die Landwirte angehalten, nach dem Mais Gras auszusäen und so den Austrag von Nitraten aus dem Boden und Nitratauswaschungen einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, establecer una excepción al artículo 12, letra b), del Reglamento (CE) no 1973/2004 y autorizar a los agricultores a sembrar el arroz en las zonas declaradas ubicadas en la región italiana de Piamonte el 30 de junio de 2008, a más tardar.
Daher empfiehlt es sich, von Artikel 12 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 abzuweichen und den italienischen Landwirten zu gestatten, Reis in den in der italienischen Region Piemont gelegenen angegebenen Flächen spätestens am 30. Juni 2008 auszusäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención, además, ofrece posibilidades óptimas para atacar las raíces de los conflictos y no sólo sus consecuencias, con lo que brinda una oportunidad real de sembrar las semillas de una paz duradera.
Vorbeugung eröffnet uns außerdem die denkbar beste Chance, an den tieferen Konfliktursachen statt nur an den Konfliktfolgen anzusetzen, womit sich uns eine echte Gelegenheit bietet, das Saatkorn eines dauerhaften Friedens auszusäen.
Korpustyp: UN
sembraranzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, quisiera rogarles que si ahora les damos nuestra conformidad, se aproximen siquiera por una vez a nuestra vieja idea de sembrar en las superficies retiradas trébol, es decir, leguminosas, para forraje.
Folglich möchte ich Sie, wenn wir Ihnen nun zustimmen, doch bitten, unserer alten Idee auch einmal näherzutreten, auf den Stillegungsflächen Kleegras, also Leguminosen, zur Verfütterung anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vemos en todo el mundo cómo cambia la situación en relación con los cereales, en Australia, por ejemplo, el elevado grado de salinidad del suelo hace que sea muy difícil sembrar.
Wir stellen ferner fest, dass sich die Lage in Bezug auf Getreide weltweit ändert. So wird es durch die zunehmende Bodenversalzung in Australien immer schwieriger, etwas anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en Gabura, a causa de las inundaciones de agua salada, es cada vez más difícil sembrar arroz, el marido había ido al parque nacional de Sundarban que queda cerca de donde viven para buscar comida para su familia, y como a muchos otros buscadores de comida antes de él, lo mató un tigre.
DE
Weil es auf Gabura wegen der Überschwemmungen der Felder mit Salzwasser immer schwerer ist, Reis anzubauen, war er in den benachbarten Sundarban-Nationalpark gegangen, um Essen für seine Familie zu suchen, und wurde wie viele andere Nahrungssucher vor ihm von einem Tiger getötet.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sembrarsähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no es la religión, sino el mal uso de la religión para sembrar el odio y la intolerancia, y reprimir a las mujeres.
Nicht Religion ist das Problem, sondern der Missbrauch von Religion, um Hass und Intoleranz zu sähen und Frauen zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inexplicable decisión ha dado lugar a vivas protestas por la difusión, en Francia y en Europa, de programas que parecen querer sembrar el odio racial y religioso contra todos los «enemigos» del Islam, de los que se ha llegado incluso a insinuar que difundían el SIDA entre la incólume población árabe.
Heftige Proteste folgten unmittelbar auf den unerklärlichen Beschluss sowie auf die Ausstrahlung von Programmen in Frankreich und Europa, die von der Absicht geprägt sind, den rassistischen und religiösen Hass gegen alle „Feinde“ des Islam zu sähen, und in denen sogar behauptet wird, diese verbreiteten Aids in der gesunden arabischen Welt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Comienza a editar para sembrar las semillas de tu éxito!
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
sembrareingesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, se deberá volver a plantar y sembrar el bosque, dejando un paréntesis de 20 años en el sector maderero.
Danach muss der Wald neu eingesät und wiederaufgeforstet werden, was die Holzindustrie zu einem 20-jährigen Pausieren zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse la práctica consistente en sembrar la tierra con el único propósito de poder optar al pago por superficie.
Es gilt zu vermeiden, dass Flächen nur zur Qualifizierung für die Flächenzahlung eingesät werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entierran durante la primavera antes de sembrar otra cosecha y no se recolectan ni se utilizan como pasto.
Sie werden in der Regel im Frühjahr untergepflügt, bevor eine andere Kultur eingesät wird, und werden nicht geerntet oder abgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sembraranbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los agricultores europeos quieren sembrar tabaco deberían hacerlo sin ayuda pública y las subvenciones existentes deberían ser reducidas gradualmente en unos años con apoyo suplementario a las zonas Objetivo 1 y 5a durante la transición.
Wenn die europäischen Landwirte Tabak anbauen wollen, sollen sie dies ohne öffentliche Subventionen tun. Die bestehenden Subventionen müssen innerhalb der nächsten Jahre auslaufen, wobei Ziel-1- und Ziel-5b-Gebiete in der Übergangszeit mit zusätzlichen Mitteln unterstützt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los agricultores no se animarán a sembrar remolacha para bioetanol si no se les garantiza la presencia de una industria rentable y dispuesta a transformar la remolacha en biocombustible; —
Die Landwirte werden keine Rüben zur Bioethanolgewinnung anbauen wollen, solange nicht gewährleistet ist, dass es eine rentable Industrie gibt, die bereit ist, Biokraftstoffe aus Rüben zu herzustellen. —
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores necesitan sembrar patatas este año para obtener una cantidad suficiente que les permita cumplir dentro de dos años los compromisos de suministro así adquiridos.
Die Landwirte müssen die Pflanzkartoffeln in diesem Jahr anbauen, um in zwei Jahren ihren Lieferverpflichtungen nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
sembrargesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es, por lo que a mí respecta, un buen ejemplo para todos los países vecinos de que no sólo se puede sembrar el odio a través de la enseñanza, como ocurre ahora tan a menudo, sino que la enseñanza también puede servir como cuna para una convivencia multi-étnica pacífica.
Meiner Meinung nach ist das vor allem ein gutes Beispiel für alle Nachbarländer, dass über die Bildung nicht nur Hass gesät werden kann, wie es heute so oft geschieht, sondern dass Bildung auch als Wiege für eine friedliche, multiethnische Gesellschaft dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi parcela, yo había logrado sembrar y que prosperaran grandes árboles frutales: limoneros alcancé a levantar 35 palos, 40 árboles de mango fino, guanábanos que daban frutas de varias libras, guayabas, anones, patilla, melón.
Auf meiner Parzelle habe ich gesät, und es sind große Obstbäume gewachsen: der Limonenbaum erreichte 35 Palos, 40 Mangobäume, Flaschenbäume, die mehrere Pfund Früchte erbrachten, Honigäpfel, Zimtäpfel und Melonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la remolacha vegetal casi todos los vegetales populares se pueden sembrar desde mediados de abril:
Acaso para sembrar, el labrador Sólo ara, rompe y deshace los terrones de tierra durante todo el Día?
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de todo, la Revolución Cultural de Mao contra la sociedad feudal sí arrasó con gran parte del paisaje cultural, despojándolo no sólo de los valores y las instituciones tradicionales sino también de los esfuerzos socialistas fallidos, lo que preparó a China para sembrar el desarrollo capitalista.
In Wirklichkeit zerstörte Maos Kulturrevolution gegen die feudale Gesellschaft einen Großteil der kulturellen Landschaft und beraubte sie nicht nur ihrer traditionellen Werte und Institutionen sondern auch der gescheiterten sozialistischen Bestrebungen, wodurch der Boden für die Saat einer kapitalistischen Entwicklung aufbereitet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
No obstante, se desconoce de dónde recibe financiación esta organización económicamente solvente para sembrar la xenofobia y el expansionismo en el país.
Niemand weiß, durch wen diese finanziell gut ausgestattete Organisation zur Verbreitung von Fremdenfeindlichkeit mit ihrem Expansionsdrang finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas son superadas por una terrible realidad, en la que la violación se convierte en un arma de guerra y en un instrumento eficaz para sembrar el terror.
Verschärfend kommt hinzu, dass Vergewaltigung im Krieg zu einer Waffe und zu einem wirksamen Instrument zur Verbreitung von Terror wird.
Korpustyp: EU DCEP
sembrarsät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el fundamentalismo religioso vuelve a sembrar el terror y a asesinar, y además en un país como la India, donde el sistema de castas y divisiones sociales impide el desarrollo de los valores democráticos que, oficialmente, constituyen la base de sus instituciones.
Der religiöse Fundamentalismus sät somit erneut Angst und Schrecken und fordert Opfer, nun auch in einem Land wie Indien, wo das System der Kasten und sozialen Trennungen die Entwicklung der demokratischen Werte behindert, die offiziell die Grundfeste seiner Einrichtungen bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad,
verurteilt jeden Versuch, soziologische Gründe oder eine ideologische Rechtfertigung für den Terrorismus zu finden, der erbarmungslos Tod sät und ein Zeichen für unmenschliche Brutalität ist;
Korpustyp: EU DCEP
sembrarschüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, señor Presidente, que debemos cambiar nuestra postura, no debemos tener ni sembrar miedo, pero debemos buscar un socio que necesita hoy nuestro apoyo y nuestra ayuda.
Wir, Herr Präsident, müssen unsere Haltung ändern, wir brauchen weder Angst zu haben noch zu schüren, vielmehr sollten wir heute einen Partner suchen, der unserer Unterstützung und Hilfe bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia a sembrar el pánico entre la minoría cristiana se hizo de nuevo patente en Charsadda, una provincia fronteriza del noroeste del país, donde se hicieron circular cartas en las que se aseguraba que los cristianos sufrirían «terribles consecuencias» de no convertirse al Islam.
Diese Entwicklung, Angst unter der christlichen Minderheit zu schüren, zeigte sich erneut, als in Charsadda, der Grenzprovinz im Nordwesten, Briefe verschickt wurden, in denen, sollten die Christen nicht zum Islam konvertieren, „schlimme Folgen“ in Aussicht gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
sembrarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) He votado en contra de este informe en la votación final porque me tomo en serio la lucha contra el cambio climático y no puedo apoyar formulaciones dogmáticas y apocalípticas que no harían más que sembrar la alarma entre la población de Europa.
schriftlich. - Ich habe in der Endabstimmung gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Klimaschutz ernst nehme und nicht apodiktische und apokalyptische Formulierungen mittragen kann, mit denen wir den Bürgern Europas Angst machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debamos sembrar linaza en lugar de maíz en el campo del norte.
Und vielleicht sollten wir Flachs anstatt von Getreide in nördlicher Weide ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
sembrarkultivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autorizará únicamente la utilización en semillas para siembra en invernadero y en las semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se cosechan antes de la floración.
Es werden nur Anwendungen für Saatgut zugelassen, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie für Saatgut von Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el uso de los productos fitosanitarios que contienen fipronil debe limitarse al tratamiento de semillas para siembra en invernadero y de semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se recolectan antes de la floración.
Insbesondere sollte die Verwendung von Fipronil enthaltenden Pflanzenschutzmitteln auf die Behandlung von Saatgut beschränkt werden, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie auf Saatgut für Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sembrarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos razones para condenar, tal y como hicimos aquí, a aquellos Estados que asisten a estos terroristas para sembrar en la región una nueva inestabilidad, de la que ya sufre suficientemente.
Wir haben Grund, jene Staaten zu verurteilen, und wir tun dies heute, die diese Terroristen dabei unterstützen, neue Instabilität in einer Region zu schaffen, die davon noch aus vergangener Zeit reichlich gezeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manos de las grandes potencias de la OTAN y la UE están manchadas con los crímenes que cometieron allí, en una operación que tuvo éxito en sembrar el odio y la guerra entre los pueblos que mucho antes habían unido sus fuerzas para construir su país.
Die Hände der wichtigsten EU- und NATO-Mächte sind mit den Verbrechen beschmutzt, die sie dort begangen haben, in einer Operation, die es geschafft hat, Hass und Krieg zwischen Völkern zu schaffen, die lange Zeit zuvor beschlossen hatten, ihren Willen zu vereinigen, um ihr Land zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sembrarvöllig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos ansiosos por llevar Diablo III a las consolas, porque sabíamos que así tendríamos la posibilidad de sembrar excelentes recuerdos en una nueva generación de jugadores de todo el mundo.
Wir waren begeistert von der Idee, Diablo III auf die Konsolen zu bringen, da wir die Möglichkeit hatten, einer völlig neuen Gruppe von Gamern auf der ganzen Welt bleibende Erinnerungen zu verschaffen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sembrarbebauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, procede seguir concediendo pagos únicamente para las superficies en las que se hayan sembrado variedades de cáñamo que ofrezcan ciertas garantías en cuanto al contenido de sustancias psicotrópicas.
Die Zahlungen sollten deshalb weiterhin nur für Flächen gewährt werden, die mit Hanfsorten bebaut sind, die bestimmte Garantien in Bezug auf den Gehalt an psychotropen Substanzen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sembrarbetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrá, como mucho, hacer poco más que sembrar el caos en los ficheros del usuario o “tirar” la máquina.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Porque no sabe que la idea de sembrar cizaña en ella contra Daniel fue tuya antes de nada.
Weil er nicht weiß, dass die Idee, sie gegen Daniel aufzuhetzen, überhaupt erst von dir gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un ataque que trataba de sembrar nuestras vidas de caos y hacer que nos encogiésemos de miedo.
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
Korpustyp: Untertitel
La Directiva permite a los agricultores sembrar su propia cosecha sin tener que pagar derechos al titular de la patente.
Die Richtlinie läßt zu, daß Bauern ihre eigene Ernte aussäen, ohne Lizenzgebühren an den Patentinhaber zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial, actualmente, es tomar una primera decisión rápida, con miras a permitir a los agricultores sembrar desde esta campaña.
Doch gegenwärtig kommt es darauf an, schnell eine erste Entscheidung zu treffen, damit die Landwirte noch in dieser Saison aussäen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda que debería ser un fuerte símbolo de integración europea, amenaza, después de todo, con sembrar la discordia.
Von der Währung, die eigentlich ein starkes Symbol für die europäische Einigung sein sollte, droht nun Zwietracht auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy diciendo que todo lo que te ha estado diciendo Frank ha estado diseñado para sembrar la discordia entre nosotros.
Alles, was Frank dir erzählt hat, sollte einen Keil zwischen uns treiben.
Korpustyp: Untertitel
Es una forma de sembrar el disenso y de paso recibir corbatas y suéteres. -¿Qué pasará cuando lo descubran?
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme. Was passiert, wenn sie es herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que se decida volver a sembrar...... o cortar el resto del pasto, no podrán entrar menores de 17 años.
Bis sich die Park-Verwaltung entschieden hat, entweder die Wiese zu übersäe…...oder den Rest des Rasens abzumähen, wird das ganze Gebiet für Kinder unter 17 Jahren gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Tierras arrendadas listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo planeado fermentar un millón de huevos al año y los voy a sembrar cerca de la isla.
Ich will im Jahr eine Million Eier befruchten und ins Meer um die Insel streuen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que no consiga su objetivo de sembrar el miedo en el corazón de mis valientes caballeros.
El torrent « %1 » ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
¿Condena la Comisión semejantes acciones, encaminadas a sembrar el terror y a impedir la actividad política vulnerando brutalmente los derechos democráticos fundamentales de los ciudadanos turcos?
Verurteilt die Kommission ein solches Vorgehen, das darauf abzielt, die Menschen einzuschüchtern und die politische Tätigkeit zu behindern, und das eklatant gegen die demokratischen Grundrechte der türkischen Bürger verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
La población de lobos debería mantenerse a un nivel tal que éstos no se acercaran a los asentamientos humanos o las vías escolares para sembrar miedo y peligro.
Der Wolfsbestand sollte so gehalten werden, dass die Wölfe nicht auf die Höfe der Häuser und zu Schulwegen kommen, wo sie Furcht verursachen und eine echte Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión seguirá promoviendo proyectos en Chipre en beneficio de ambas comunidades, para reducir las desigualdades económicas en la isla y para sembrar confianza entre las dos comunidades.
Die Kommission wird damit fortfahren, auch solche Projekte in Zypern zu fördern, die beiden Gemeinschaften nützen, damit wirtschaftliche Ungleichgewichte auf der Insel verringert werden, und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que sólo la superficialidad y la irresponsabilidad del Sr. Di Lello pueden sembrar dudas sobre el Gobierno italiano de una manera tan rápida.
Die Oberflächlichkeit und Verantwortungslosigkeit von Herrn Di Lello werfen jedoch augenblicklich ein schlechtes Bild auf die italienische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los suelos arenosos se desecan y se calientan con facilidad, resulta posible sembrar y plantar desde comienzos del año, cuando los días son todavía cortos.
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras arrendadas a terceros listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros se lleva practicando la agricultura desde hace siglos; ya sabrán ellos, con toda seguridad, cuándo se pueden sembrar las tierras y cuándo no.
In dem Mitgliedstaat gibt es eine über Jahrhunderte ausgeübte Landwirtschaft. Man weiß dort schon, wann ausgesät werden kann und wann nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entonces se decía que esa nueva tecnología iba a sembrar confusión en las mentes débiles y que iba a socavar los valores y las normas establecidas.
Auch damals hieß es, die neue Technologie verwirre schwache Geister und untergrabe feste Grundsätze und Gebräuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea actúa enérgicamente podrá ganarse a los que dudan; si no hace nada, puede sembrar la duda en los espíritus que ya estaban convencidos.
Das energische Handeln Europas kann diejenigen überzeugen, die noch zweifeln, seine Inaktivität kann diejenigen zum Zweifeln bringen, die nicht zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Alzarse como locos contra su príncipe, dejando las tierras sin cultivar y el maíz sin sembrar no es conducta - de la república que claman ser!
Sich erheben wie Verrückte gegen seinen König, eure Länder zu verlassen und euer Getreide zurückzulassen ist nicht das Verhalten, des angemessenen Bürgers, die ihr sein solltet!
Korpustyp: Untertitel
Vuestro juego: mentir, robar y sembrar la muerte para proteger vuestra idea de la moral y la vida contra la vida de los demás no es el camino.
Das Spiel, das ihr spielt, euer Lügen, Stehlen, Töten, um euer Konzept von Moral und Leben über das anderer zu stellen, ist nicht der richtige Weg.
Korpustyp: Untertitel
Y acepté reunirme contigo porque esperaba sembrar una idea y que, dentro de seis u ocho meses, me llamaras con una genialidad.
Ich habe deshalb diesem Treffen zugestimmt, weil ich hoffte, dass der Funke überspringen würd…und Sie mich in 8 Monaten mit einer Mordsidee anrufen würden.
Korpustyp: Untertitel
Advierte que el mal está esperando un catalizador que lo haga resurgi…y volver a sembrar el pánico en la galaxia.
Das Böse wartet auf einen Katalysator, der es wieder ankurbelt und auf Raubzüge durch die Galaxie schickt.
Korpustyp: Untertitel
Quedarse aquí, sembrar el pánico. Y esperar a que el de La Compañía manden a alguien cuando los superhombres hagan cosas malas.
Hier bleiben, Krach schlagen, und auf den Mann warten, den die Firma schickt, wenn Supermenschen böse Dinge tun.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la forma más sencilla de que rompan es sembrar la duda en su mente. - Que tenga otra opción. - No lo pillo.
Die beste Methode wäre, ihr Zweifel kommen zu lassen, ihr eine andere Möglichkeit zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Si consigue matar a trece brujas solteras antes de medianoch…...quedará liberado de las tinieblas y podrá sembrar el miedo siempre.
Wenn er 13 unverheiratete Hexen vor Mitternacht umbringen kann, wird er von der Unterwelt befreit, um jeden Tag Verwüstungen anzurichten.
Korpustyp: Untertitel
De igual forma, en muchas partes del mundo las selvas tropicales se están talando para ocuparlas como tierras de pastoreo y para sembrar cultivos alimentarios.
Ebenso wird in vielen Teilen der Welt tropischer Regenwald für Weideland und Futtergetreide gerodet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacando también la necesidad de convencer a los agentes no estatales de que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal,
sowie betonend, dass es gilt, nicht-staatliche Akteure davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
Korpustyp: UN
Tus acciones pueden sembrar el caos en el entorno que te rodea, y tu existencia dará forma a los acontecimientos durante este momento crucial de la historia.
Deine Aktionen können deine unmittelbare Umgebung ins Chaos werfen und werden die Ereignisse während dieses wichtigen Moments der menschlichen Geschichte formen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Inspirada en su líder, Yasser Arafat, ésta organiza una ola de terror destinada a sembrar el miedo en Israel y el mundo.
Durch die Überzeugungskraft des Führers Yasser Arafat steigt die Terrorwelle an und verbreitet Angst in Israel und in der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos han reconceptualizado mi proyecto dentro de su comunidad y después de algunos años, muchos de los habitantes del pueblo han comenzado a sembrar esas variedades.
DE
Este nuevo contenido no estará disponible desde la salida de la 2.8 pero se activará durante el evento de Haluin para sembrar el terror y las calawazas.
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Indica, no obstante, que los Estados miembros disponen asimismo de otros números de emergencia desde hace tiempo, y subraya que, cuando prevean mantener esos números nacionales, conviene que procuren no sembrar dudas o confusiones sobre qué número hay que marcar;
stellt allerdings fest, dass die Mitgliedstaaten über bestehende und seit langer Zeit eingeführte Notrufnummern verfügen und betont, dass das Wissen darüber, welche Nummer zu wählen ist, nicht beeinträchtigt und in diesem Punkt auch keine Verwirrung hervorgerufen werden darf, sofern die Mitgliedstaaten beabsichtigen, diese nationalen Notrufnummern beizubehalten;
Korpustyp: EU DCEP
Por qué no dedican Uds. una pequeña parte de sus tierras a sembrar cultivos que resulten beneficiosos para las abejas para que estas criaturas puedan vivir todo el año y no sólo durante tres semanas en la primavera.
Warum nimmt ihr nicht einfach einen kleinen Teil des Landes und wandelt ihn in einen bienenfreundlichen Garten um, um diese Lebewesen das ganze Jahr zu erhalten, und nicht nur für drei Wochen im Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Este caso constituye una maquinación contra la activista española con objeto de difamar y criminalizar a los movimientos populares y la solidaridad internacional, y sembrar el terror en las poblaciones.
Die ganze Angelegenheit ist eine Intrige gegen die spanische Aktivistin, mit dem Ziel, die Volksbewegungen und die internationale Solidarität in Verruf zu bringen und zu kriminalisieren und die Völker zu terrorisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, sin embargo, que, tratándose de un Acuerdo que se enmarca en la nueva figura de Acuerdos de Partenariado, no se haya solicitado un nuevo mandato del Consejo, lo que puede sembrar dudas sobre su transparencia.
Fischereizonen: Die Schutzzonen in einem Umkreis von zehn Seemeilen um jede Insel, die der handwerklichen Fischerei vorbehalten sind, werden beibehalten; ebenso ist den gemeinschaftlichen Fischern die Fangtätigkeit in einem Umkreis von drei Seemeilen um Fischsammelgeräte untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos agricultores ya habían perdido sus cosechas el mes pasado, en que también se produjeron inundaciones de una intensidad similar, que pidieron préstamos para volver a sembrar sus campos y que han perdido una segunda cosecha,
in der Erwägung, daß viele Bauern, die ihre Ernte bei den noch stärkeren Überschwemmungen vor einem Monat verloren haben, Kredite für Neuanpflanzungen aufgenommen haben, die nun erneut vernichtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el fantasma de la intolerancia religiosa proyecta su sombra -como ejemplo, los acontecimientos recientes producidos en Egipto- excusándose en tiempos inciertos para infundir miedo y sembrar destrucción.
Unterdessen wirft das Schreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber que esta catástrofe es humanitaria, es ecológica y ha sucedido en un momento en que el 80 % de los campesinos acababan de sembrar el trigo y el maíz.
Man muss wissen, dass es sich hierbei sowohl um eine humanitäre als auch eine ökologische Katastrophe handelt, die ausgerechnet zu der Zeit eintrat, als 80 % der Bauern gerade ihr Getreide und ihren Mais ausgesät hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no es capaz de hablar con una sola voz en los asuntos clave de la política energética, seguirá siendo víctima de los intentos de sembrar división.
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin das Opfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el plazo establecido, habría que sembrar nuevas cosechas y ofrecer unas posibilidades de manutención alternativas a aquellos que ya no puedan conseguir sus ingresos a través del cultivo de tabaco.
In dieser Zeit müssen neue Feldfrüchte angebaut und denjenigen andere Versorgungsmöglichkeiten angeboten werden, die ihr Einkommen nicht länger durch den Tabakanbau erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo sembrar la duda sobre las decisiones del Tribunal de las Comunidades Europeas, pero no estoy conforme en cuanto a que los abogados hayan decidido hasta ahora sobre la política relativa a la movilidad del paciente.
Ich möchte die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshof nicht anzweifeln, aber ich kann dem nicht beipflichten, dass bislang Juristen über die Politik der Patientenmobilität entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de estas organizaciones terroristas consiste en sembrar la discordia entre los aliados de la OTAN, creando así la impresión de que es imposible llevar la paz a Afganistán.
Das Hauptziel dieser Terrororganisationen darin besteht, Differenzen zwischen den NATO-Alliierten auszulösen und den Eindruck zu vermitteln, dass es unmöglich ist, Afghanistan zu befrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la necesidad de convencer a los países afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
Korpustyp: UN
Para las especies Pisum sativum, Triticum spp., Hordeum vulgare, Zea mays, Solanum tuberosum, Brassica napus y Helianthus annuus, ese porcentaje no excederá del 0,3 %, o de la cantidad necesaria para sembrar 100 ha, si esta cantidad es mayor.
Für die Arten Pisum sativum, Triticum spp., Hordeum vulgare, Zea mays, Solanum tuberosum, Brassica napus und Helianthus annuus gelten folgende Mengenbeschränkungen: 0,3 % bzw. die Menge, die benötigt wird, um eine Fläche von 100 ha einzusäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si estas cantidades no son suficientes para sembrar 10 hectáreas del Estado miembro al cual van dirigidas las semillas, se podrá autorizar la cantidad necesaria para dicha superficie.
Reichen diese Mengen nicht aus, um in jedem Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt ist, eine Fläche von 10 ha einzusäen, so kann die für diese Fläche erforderliche Menge genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad;
verurteilt alle Versuche, die Terroranschläge, die nichts als Mordlust und Ausdruck unmenschlicher Brutalität sind, soziologisch zu erklären und ideologisch zu begründen;
Korpustyp: EU DCEP
Destacando la necesidad de convencer a los países afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal, para garantizar así la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Ahora no es el momento de sembrar dudas entre los países solicitantes respecto a la disposición de los líderes de la UE para poner los intereses de Europa por encima de intereses nacionales mezquinos.
Es dürfen zu diesem Zeitpunkt bei den Beitrittskandidaten keine Zweifel darüber aufkommen, dass es den Verantwortlichen in Europa nicht um politisches Kleingeld daheim geht, sondern um die Zukunft Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania, traumatizada por el recuerdo de la hiperinflación de los años 1920 y el consiguiente ascenso de Hitler en los años 1930, se muestra reacia a sembrar las semillas de una inflación futura incurriendo en demasiada deuda.
Deutschland hingegen ist durch die Erinnerung an die Hyperinflation der 1920er Jahre und den darauf folgenden Aufstieg Hitlers in den 1930er Jahren traumatisiert und zögert daher, durch die Anhäufung zu hoher Schulden den Grundstein für eine zukünftige inflationäre Entwicklung zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo es sembrar el terror y a la larga destruir un estilo de vida en nombre de un nebuloso Dar-al-Islam, una entidad utópica que supuestamente resolverá todos los problemas de la vida.
Ihr Ziel ist es, einen bestimmten Lebensstil zu terrorisieren und im Namen eines nebulösen Dar-Al-Islam zu zerstören, eines utopischen Gebildes, das angeblich die Lösung aller Probleme des Lebens darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacando la necesidad de convencer a los Estados afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
Korpustyp: UN
Y solo hace falta sembrar algunas semillas como lo hizo Zeller, esta vez en forma de vacunas antitetánicas, para ayudar a eliminar el tétanos materno y neonatal de la faz de la Tierra.
Und auch heute werden buchstäblich nur ein paar Tropfen benötigt, ähnlich wie damals Zellers Spende, doch heute in der Form von Tetanus-Impfungen, um dazu beizutragen, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus weltweit zu beseitigen.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los jugadores a los que les guste adivinar los movimientos del rival en el cuerpo a cuerpo y sembrar el miedo en el corazón de sus rivales disfrutarán como nadie jugando con R. Mika.