linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sembrar algo etw. säen 208
sembrar säen 154 pflanzen 21
[NOMEN]
sembrar .
[Weiteres]
sembrar einsäen 25 besäen 3

Verwendungsbeispiele

sembrar algo etw. säen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
' Señor, ¿ no sembraste buena semilla en tu campo?
Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salió un sembrador a sembrar su simiente.
Und ein Sämann ging aus zu säen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecióle bien al diablo, sin saber que el astuto labrador había sembrado nabos.
Dem Teufel gefiel das wohl, aber das listige Bäuerlein hatte Rüben gesät.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Están sembrando vientos y sin duda cosecharán tempestades.
Sie säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tiempo de sembrar y tiempo de cosechar.
Eine Zeit zum Säen und eine zum Ernten.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollo del proyecto es como sembrar una planta, que solamente se desarrolla bien si puede crecer en el lugar correcto.
„Projektentwicklung ist wie das säen einer Pflanze, die nur dann gedeiht, wenn sie am richtigen Ort wachsen kann.“
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y no puede sembrar durante la cosecha.
Und zur Erntezeit kann man nicht säen.
   Korpustyp: Untertitel
cosechar las papas hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en
ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mosto de sembrar .
semilla para sembrar .
superficie para sembrar .
zona para sembrar .
sembrar en hileras . .
sembrar en líneas . .
sembrar de nuevo .
sembrar a voleo .
máquina de sembrar .
sembrar en superficie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sembrar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta para sembrar rosas.
Selbst um Rosen zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Falló al sembrar el archivo %1: %2
Suchen in Datei %1 nicht möglich: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos que sembrar discordia en el Astillero.
Zwischen die in der Werft muss man einen Keil treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos acaban de sembrar trigo.
Bauern haben gerade ihr Korn gesäht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres son prescindibles luego de sembrar las semillas.
Alle sind entbehrlich. Alle Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sembrar la tierra y reparar la casa.
Das Land ist nicht bestellt, das Haus nicht mehr dicht.
   Korpustyp: Untertitel
No nos obligue a sembrar la confusión entre ustedes.
Zwingen Sie uns deshalb bitte nicht, die Bevölkerung zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba sembrar la paz de la manera más torpe.
Ich versuchte auf die dümmste Art, den Frieden wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a sembrar en estrías para obtener cultivos puros.
Zur Herstellung der Reinkultur erneut ausstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dejaste Phoenix, no fue porque querías sembrar soya.
Du verließt Phoenix nicht, um Sojabohnen zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienza a editar para sembrar las semillas de tu éxito!
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie eine Website für Ihr Produktdesign-Unternehmen!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Era su artimaña para sembrar la duda entre sus clientes.
Durch diese List verwirrte sie ihre Freier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más le gusta es sembrar el…
Er liebt es, unter den Leuten,…
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
En Agromart hemos empezado a sembrar lechugas, tenemos 7 tipos:
A Agromart fängt mit die Salate Aussat:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El uso indiscriminado de la fuerza equivale a sembrar vientos para recoger tempestades durante muchos años.
Der unterschiedslose Einsatz von Gewalt droht lediglich einen Sturm zu entfachen, an dem das Land über viele Jahre zu tragen haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto votado por el Parlamento va a sembrar la confusión.
Der vom Parlament verabschiedete Text wird hier Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe fomentar o sembrar la semilla de nuevas injusticias.
Sie darf aber eben nicht auch neue Ungerechtigkeiten begünstigen oder heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea no debe sembrar obstáculos en el camino hacia el desarrollo a estas regiones.
Die europäische Politik darf der Entwicklung dieser Regionen keine Steine in den Weg legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye las tierras arrendadas a terceros, listas para sembrar (rúbrica 11300).
An Dritte überlassenes saatbereites Ackerland ist eingeschlossen (Rubrik 11300).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amenazó con sembrar la violencia en 2011 si no se retiraban las sanciones.
Drohte 2011 mit der Entfesselung von Gewalt, sollten die Sanktionen nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú y tus amigos extranjeros al sembrar esta vida fáci…...ofendéis al Gran Güino.
Verführt ihr uns zu Lotterleben, beleidigt ihr den großen Pinguin.
   Korpustyp: Untertitel
Allá habrá que sembrar hortalizas, para que del huerto pasen a la mesa.
Und da könnte man Kräuter einpflanzen - frisch zum Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una huerta donde puedes rentar una parcel…...y sembrar tus propios vegetales.
Die haben einen großen Garten, da kannst du dir Land miete…und dein eigenes Gemüse anpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta categoría incluye las tierras arrendadas a terceros, listas para sembrar (código de cultivo 11300).
An Dritte überlassenes saatbereites Ackerland ist in dieser Rubrik eingeschlossen (Rubrik 11300).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derribar sus ciudade…...oscurecer su cielo, sembrar sus tierras de sal.
Ihre Städte niederreißen, ihren Himmel verdunkeln, ihre Erde mit Salz bestreuen.
   Korpustyp: Untertitel
La intimidación y la represión sólo conseguirán sembrar la hostilidad entre los taiwaneses comunes y corrientes.
Einschüchterung und Unterdrückung können unter der taiwanesischen Bevölkerung nur Feindseligkeit hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprar a sembrar (http://www.asklepios-seeds.de) adecuadas las semillas semillas Online Shop Asklepios . DE
Zum Samen kaufen (http://www.asklepios-seeds.de) eignet sich der Saatgut Onlineshop Asklepios-seeds . DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sembrar el agua de minas, cepos y trampas y atacarlos mientras intentan salir a flote.
Die Küste mit Minen und Fallen voll packen und sie angreifen, während sie noch mit dem Ertrinken kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el mejor año par…Para sembrar desde Dios sabe cuándo.
Ja, das wird so ziemlich das beste Jah…um anzupflanzen, seit Menschengedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que podría sembrar algo de disens…...y obtener algunas corbatas y suéteres.
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño extraterrestre está de vuelta para sembrar el terror entre los…
Der kleine außerirdische Wurm ist zurück und verbreitet erneut unter den…
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Extiende sus alas por el campo para sembrar el terror en tus oponentes.
Lass‘ sie ihre Flügel über das Spielfeld ausspannen, um Grauen im Herzen deiner Gegner wuchern zu lassen.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Porque no sabe que la idea de sembrar cizaña en ella contra Daniel fue tuya antes de nada.
Weil er nicht weiß, dass die Idee, sie gegen Daniel aufzuhetzen, überhaupt erst von dir gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque que trataba de sembrar nuestras vidas de caos y hacer que nos encogiésemos de miedo.
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva permite a los agricultores sembrar su propia cosecha sin tener que pagar derechos al titular de la patente.
Die Richtlinie läßt zu, daß Bauern ihre eigene Ernte aussäen, ohne Lizenzgebühren an den Patentinhaber zahlen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial, actualmente, es tomar una primera decisión rápida, con miras a permitir a los agricultores sembrar desde esta campaña.
Doch gegenwärtig kommt es darauf an, schnell eine erste Entscheidung zu treffen, damit die Landwirte noch in dieser Saison aussäen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda que debería ser un fuerte símbolo de integración europea, amenaza, después de todo, con sembrar la discordia.
Von der Währung, die eigentlich ein starkes Symbol für die europäische Einigung sein sollte, droht nun Zwietracht auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy diciendo que todo lo que te ha estado diciendo Frank ha estado diseñado para sembrar la discordia entre nosotros.
Alles, was Frank dir erzählt hat, sollte einen Keil zwischen uns treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma de sembrar el disenso y de paso recibir corbatas y suéteres. -¿Qué pasará cuando lo descubran?
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme. Was passiert, wenn sie es herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que se decida volver a sembrar...... o cortar el resto del pasto, no podrán entrar menores de 17 años.
Bis sich die Park-Verwaltung entschieden hat, entweder die Wiese zu übersäe…...oder den Rest des Rasens abzumähen, wird das ganze Gebiet für Kinder unter 17 Jahren gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tierras arrendadas listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo planeado fermentar un millón de huevos al año y los voy a sembrar cerca de la isla.
Ich will im Jahr eine Million Eier befruchten und ins Meer um die Insel streuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que no consiga su objetivo de sembrar el miedo en el corazón de mis valientes caballeros.
Ich hoffe, ihr gelingt es nicht, meine tapferen Ritter vor Angst erstarren zu lassen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Con esta mod oficial de Farming Simulator 15, dispondrás de una máquina con la que podrás sembrar con mucha precisión.
Die Maschine ist eine offizielle Erweiterung von Landwirtschafts-Simulator 15 und kostet 13.000 Dollar Spielwährung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Antes de sembrar el grano en la tierra labrada, es necesario cumplir el per?odo final del trabajo preparatorio.
, bevor das Korn in die gepfl?gte Erde zu s?en, muss man die abschlie?ende Etappe der Vorarbeit erf?llen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
El torrent « %1 » ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El torrent « %1 » ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El torrent « %1 » ha alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Condena la Comisión semejantes acciones, encaminadas a sembrar el terror y a impedir la actividad política vulnerando brutalmente los derechos democráticos fundamentales de los ciudadanos turcos?
Verurteilt die Kommission ein solches Vorgehen, das darauf abzielt, die Menschen einzuschüchtern und die politische Tätigkeit zu behindern, und das eklatant gegen die demokratischen Grundrechte der türkischen Bürger verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
La población de lobos debería mantenerse a un nivel tal que éstos no se acercaran a los asentamientos humanos o las vías escolares para sembrar miedo y peligro.
Der Wolfsbestand sollte so gehalten werden, dass die Wölfe nicht auf die Höfe der Häuser und zu Schulwegen kommen, wo sie Furcht verursachen und eine echte Gefahr darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión seguirá promoviendo proyectos en Chipre en beneficio de ambas comunidades, para reducir las desigualdades económicas en la isla y para sembrar confianza entre las dos comunidades.
Die Kommission wird damit fortfahren, auch solche Projekte in Zypern zu fördern, die beiden Gemeinschaften nützen, damit wirtschaftliche Ungleichgewichte auf der Insel verringert werden, und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften aufgebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que sólo la superficialidad y la irresponsabilidad del Sr. Di Lello pueden sembrar dudas sobre el Gobierno italiano de una manera tan rápida.
Die Oberflächlichkeit und Verantwortungslosigkeit von Herrn Di Lello werfen jedoch augenblicklich ein schlechtes Bild auf die italienische Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los suelos arenosos se desecan y se calientan con facilidad, resulta posible sembrar y plantar desde comienzos del año, cuando los días son todavía cortos.
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras arrendadas a terceros listas para sembrar, comprendidas las tierras puestas a disposición del personal a título de remuneración en especie
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros se lleva practicando la agricultura desde hace siglos; ya sabrán ellos, con toda seguridad, cuándo se pueden sembrar las tierras y cuándo no.
In dem Mitgliedstaat gibt es eine über Jahrhunderte ausgeübte Landwirtschaft. Man weiß dort schon, wann ausgesät werden kann und wann nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entonces se decía que esa nueva tecnología iba a sembrar confusión en las mentes débiles y que iba a socavar los valores y las normas establecidas.
Auch damals hieß es, die neue Technologie verwirre schwache Geister und untergrabe feste Grundsätze und Gebräuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea actúa enérgicamente podrá ganarse a los que dudan; si no hace nada, puede sembrar la duda en los espíritus que ya estaban convencidos.
Das energische Handeln Europas kann diejenigen überzeugen, die noch zweifeln, seine Inaktivität kann diejenigen zum Zweifeln bringen, die nicht zweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Alzarse como locos contra su príncipe, dejando las tierras sin cultivar y el maíz sin sembrar no es conducta - de la república que claman ser!
Sich erheben wie Verrückte gegen seinen König, eure Länder zu verlassen und euer Getreide zurückzulassen ist nicht das Verhalten, des angemessenen Bürgers, die ihr sein solltet!
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro juego: mentir, robar y sembrar la muerte para proteger vuestra idea de la moral y la vida contra la vida de los demás no es el camino.
Das Spiel, das ihr spielt, euer Lügen, Stehlen, Töten, um euer Konzept von Moral und Leben über das anderer zu stellen, ist nicht der richtige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y acepté reunirme contigo porque esperaba sembrar una idea y que, dentro de seis u ocho meses, me llamaras con una genialidad.
Ich habe deshalb diesem Treffen zugestimmt, weil ich hoffte, dass der Funke überspringen würd…und Sie mich in 8 Monaten mit einer Mordsidee anrufen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Advierte que el mal está esperando un catalizador que lo haga resurgi…y volver a sembrar el pánico en la galaxia.
Das Böse wartet auf einen Katalysator, der es wieder ankurbelt und auf Raubzüge durch die Galaxie schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Quedarse aquí, sembrar el pánico. Y esperar a que el de La Compañía manden a alguien cuando los superhombres hagan cosas malas.
Hier bleiben, Krach schlagen, und auf den Mann warten, den die Firma schickt, wenn Supermenschen böse Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la forma más sencilla de que rompan es sembrar la duda en su mente. - Que tenga otra opción. - No lo pillo.
Die beste Methode wäre, ihr Zweifel kommen zu lassen, ihr eine andere Möglichkeit zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si consigue matar a trece brujas solteras antes de medianoch…...quedará liberado de las tinieblas y podrá sembrar el miedo siempre.
Wenn er 13 unverheiratete Hexen vor Mitternacht umbringen kann, wird er von der Unterwelt befreit, um jeden Tag Verwüstungen anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
De igual forma, en muchas partes del mundo las selvas tropicales se están talando para ocuparlas como tierras de pastoreo y para sembrar cultivos alimentarios.
Ebenso wird in vielen Teilen der Welt tropischer Regenwald für Weideland und Futtergetreide gerodet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacando también la necesidad de convencer a los agentes no estatales de que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal,
sowie betonend, dass es gilt, nicht-staatliche Akteure davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
   Korpustyp: UN
Tus acciones pueden sembrar el caos en el entorno que te rodea, y tu existencia dará forma a los acontecimientos durante este momento crucial de la historia.
Deine Aktionen können deine unmittelbare Umgebung ins Chaos werfen und werden die Ereignisse während dieses wichtigen Moments der menschlichen Geschichte formen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Inspirada en su líder, Yasser Arafat, ésta organiza una ola de terror destinada a sembrar el miedo en Israel y el mundo.
Durch die Überzeugungskraft des Führers Yasser Arafat steigt die Terrorwelle an und verbreitet Angst in Israel und in der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han reconceptualizado mi proyecto dentro de su comunidad y después de algunos años, muchos de los habitantes del pueblo han comenzado a sembrar esas variedades. DE
Sie haben mein Projekt innerhalb ihrer Community rekonzeptualisiert und nach einigen Jahren haben viele Dorfbewohner diese Sorten angepflanzt. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Cuando se trataba de cubrir una necesidad o de sembrar la semilla de la Buena Nueva, no existían para ella fronteras ni obstáculo alguno.
Wenn es galt, eine Notlage zu beheben oder den Samen der Guten Nachricht auszustreuen, gab es für sie weder Grenzen noch Hindernisse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este nuevo contenido no estará disponible desde la salida de la 2.8 pero se activará durante el evento de Haluin para sembrar el terror y las calawazas.
Diese Spielinhalte werden nicht bei der Veröffentlichung der Version 2.8 aktiviert, sondern erst für das Höll O'Feen-Event.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
A lo largo de 2 kilómetros al lado del curso del riachuelo se pueden sembrar alrededor de 200 árboles, en su mayoría alisos negros; DE
Auf 2 km entlang der Bachlaufes können etwa 200 Bäume, vor allem Esche und Schwarzerle, gepflanzt werden; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El bambú crece mucho más rápido que la madera común, y al cosechar se dejan las raíces intactas sin tener que volver a sembrar en cada cosecha.
Bambus wächst viel schneller als normales Holz und wenn das Wurzelsystem intakt bleibt, kann Bambus geerntet werden, ohne dass man ihn nachsäen muss.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Los adorables Charmies se encuentran en peligro. Un malvado mago ha invadido la mágica tierra de Charma y está dispuesto a sembrar el terror.
Als ein böser Zauberer in das Land Charma einfällt, befinden sich die kleinen liebenswürdigen Charmies in plötzlicher Gefahr.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los animales como el ave fénix deben ser cuidados y alimentados, los campos de siembra se deben ordenan y sembrar con diferentes semillas. ES
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Indica, no obstante, que los Estados miembros disponen asimismo de otros números de emergencia desde hace tiempo, y subraya que, cuando prevean mantener esos números nacionales, conviene que procuren no sembrar dudas o confusiones sobre qué número hay que marcar;
stellt allerdings fest, dass die Mitgliedstaaten über bestehende und seit langer Zeit eingeführte Notrufnummern verfügen und betont, dass das Wissen darüber, welche Nummer zu wählen ist, nicht beeinträchtigt und in diesem Punkt auch keine Verwirrung hervorgerufen werden darf, sofern die Mitgliedstaaten beabsichtigen, diese nationalen Notrufnummern beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué no dedican Uds. una pequeña parte de sus tierras a sembrar cultivos que resulten beneficiosos para las abejas para que estas criaturas puedan vivir todo el año y no sólo durante tres semanas en la primavera.
Warum nimmt ihr nicht einfach einen kleinen Teil des Landes und wandelt ihn in einen bienenfreundlichen Garten um, um diese Lebewesen das ganze Jahr zu erhalten, und nicht nur für drei Wochen im Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso constituye una maquinación contra la activista española con objeto de difamar y criminalizar a los movimientos populares y la solidaridad internacional, y sembrar el terror en las poblaciones.
Die ganze Angelegenheit ist eine Intrige gegen die spanische Aktivistin, mit dem Ziel, die Volksbewegungen und die internationale Solidarität in Verruf zu bringen und zu kriminalisieren und die Völker zu terrorisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, sin embargo, que, tratándose de un Acuerdo que se enmarca en la nueva figura de Acuerdos de Partenariado, no se haya solicitado un nuevo mandato del Consejo, lo que puede sembrar dudas sobre su transparencia.
Fischereizonen: Die Schutzzonen in einem Umkreis von zehn Seemeilen um jede Insel, die der handwerklichen Fischerei vorbehalten sind, werden beibehalten; ebenso ist den gemeinschaftlichen Fischern die Fangtätigkeit in einem Umkreis von drei Seemeilen um Fischsammelgeräte untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos agricultores ya habían perdido sus cosechas el mes pasado, en que también se produjeron inundaciones de una intensidad similar, que pidieron préstamos para volver a sembrar sus campos y que han perdido una segunda cosecha,
in der Erwägung, daß viele Bauern, die ihre Ernte bei den noch stärkeren Überschwemmungen vor einem Monat verloren haben, Kredite für Neuanpflanzungen aufgenommen haben, die nun erneut vernichtet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el fantasma de la intolerancia religiosa proyecta su sombra -como ejemplo, los acontecimientos recientes producidos en Egipto- excusándose en tiempos inciertos para infundir miedo y sembrar destrucción.
Unterdessen wirft das Schreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber que esta catástrofe es humanitaria, es ecológica y ha sucedido en un momento en que el 80 % de los campesinos acababan de sembrar el trigo y el maíz.
Man muss wissen, dass es sich hierbei sowohl um eine humanitäre als auch eine ökologische Katastrophe handelt, die ausgerechnet zu der Zeit eintrat, als 80 % der Bauern gerade ihr Getreide und ihren Mais ausgesät hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no es capaz de hablar con una sola voz en los asuntos clave de la política energética, seguirá siendo víctima de los intentos de sembrar división.
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin das Opfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el plazo establecido, habría que sembrar nuevas cosechas y ofrecer unas posibilidades de manutención alternativas a aquellos que ya no puedan conseguir sus ingresos a través del cultivo de tabaco.
In dieser Zeit müssen neue Feldfrüchte angebaut und denjenigen andere Versorgungsmöglichkeiten angeboten werden, die ihr Einkommen nicht länger durch den Tabakanbau erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo sembrar la duda sobre las decisiones del Tribunal de las Comunidades Europeas, pero no estoy conforme en cuanto a que los abogados hayan decidido hasta ahora sobre la política relativa a la movilidad del paciente.
Ich möchte die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshof nicht anzweifeln, aber ich kann dem nicht beipflichten, dass bislang Juristen über die Politik der Patientenmobilität entschieden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de estas organizaciones terroristas consiste en sembrar la discordia entre los aliados de la OTAN, creando así la impresión de que es imposible llevar la paz a Afganistán.
Das Hauptziel dieser Terrororganisationen darin besteht, Differenzen zwischen den NATO-Alliierten auszulösen und den Eindruck zu vermitteln, dass es unmöglich ist, Afghanistan zu befrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la necesidad de convencer a los países afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
   Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
   Korpustyp: UN
Para las especies Pisum sativum, Triticum spp., Hordeum vulgare, Zea mays, Solanum tuberosum, Brassica napus y Helianthus annuus, ese porcentaje no excederá del 0,3 %, o de la cantidad necesaria para sembrar 100 ha, si esta cantidad es mayor.
Für die Arten Pisum sativum, Triticum spp., Hordeum vulgare, Zea mays, Solanum tuberosum, Brassica napus und Helianthus annuus gelten folgende Mengenbeschränkungen: 0,3 % bzw. die Menge, die benötigt wird, um eine Fläche von 100 ha einzusäen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si estas cantidades no son suficientes para sembrar 10 hectáreas del Estado miembro al cual van dirigidas las semillas, se podrá autorizar la cantidad necesaria para dicha superficie.
Reichen diese Mengen nicht aus, um in jedem Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt ist, eine Fläche von 10 ha einzusäen, so kann die für diese Fläche erforderliche Menge genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad;
verurteilt alle Versuche, die Terroranschläge, die nichts als Mordlust und Ausdruck unmenschlicher Brutalität sind, soziologisch zu erklären und ideologisch zu begründen;
   Korpustyp: EU DCEP
Destacando la necesidad de convencer a los países afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal, para garantizar así la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
   Korpustyp: UN
Ahora no es el momento de sembrar dudas entre los países solicitantes respecto a la disposición de los líderes de la UE para poner los intereses de Europa por encima de intereses nacionales mezquinos.
Es dürfen zu diesem Zeitpunkt bei den Beitrittskandidaten keine Zweifel darüber aufkommen, dass es den Verantwortlichen in Europa nicht um politisches Kleingeld daheim geht, sondern um die Zukunft Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania, traumatizada por el recuerdo de la hiperinflación de los años 1920 y el consiguiente ascenso de Hitler en los años 1930, se muestra reacia a sembrar las semillas de una inflación futura incurriendo en demasiada deuda.
Deutschland hingegen ist durch die Erinnerung an die Hyperinflation der 1920er Jahre und den darauf folgenden Aufstieg Hitlers in den 1930er Jahren traumatisiert und zögert daher, durch die Anhäufung zu hoher Schulden den Grundstein für eine zukünftige inflationäre Entwicklung zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo es sembrar el terror y a la larga destruir un estilo de vida en nombre de un nebuloso Dar-al-Islam, una entidad utópica que supuestamente resolverá todos los problemas de la vida.
Ihr Ziel ist es, einen bestimmten Lebensstil zu terrorisieren und im Namen eines nebulösen Dar-Al-Islam zu zerstören, eines utopischen Gebildes, das angeblich die Lösung aller Probleme des Lebens darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destacando la necesidad de convencer a los Estados afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
   Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
   Korpustyp: UN
Y solo hace falta sembrar algunas semillas como lo hizo Zeller, esta vez en forma de vacunas antitetánicas, para ayudar a eliminar el tétanos materno y neonatal de la faz de la Tierra.
Und auch heute werden buchstäblich nur ein paar Tropfen benötigt, ähnlich wie damals Zellers Spende, doch heute in der Form von Tetanus-Impfungen, um dazu beizutragen, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus weltweit zu beseitigen.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jugadores a los que les guste adivinar los movimientos del rival en el cuerpo a cuerpo y sembrar el miedo en el corazón de sus rivales disfrutarán como nadie jugando con R. Mika.
Spieler, die gerne im Nahkampf für Verwirrung sorgen und ihre Gegner in Angst und Schrecken versetzen, werden mit R. Mika viel Spaß haben.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite