linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sentar sitzen 2.519
setzen 889
[Weiteres]
sentar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sentar schaffen 114 legen 34 Schaffung 27 hinsetzen 10 geschaffen 15 ebnen 7 es 7 hier 6 gelegt 6 bilden 6 dass 5 setzt 4 setze 4 bildet 4 sitzt 4 mich 4 sich 4 schafft 3

Verwendungsbeispiele

sentar sitzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rena (Sable) se sentaba en otra tabla.
Rena (Sable) saß an einem anderen Tisch.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Efexor depot puede provocar una sensación de inquietud o una incapacidad de sentarse o permanecer de pie.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Joás Reposó con sus padres, y Jeroboam se Sentó en su trono.
Und Joas entschlief mit seinen Vätern, und Jerobeam saß auf seinem Stuhl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doug Wilson y su banda de idiotas solo están sentados sin hacer nada.
Doug Wilson und seine frohe Idiotenbande, sitzen nur rum und tun nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Dream se debe usar hasta que el bebé pueda sentarse, arrodillarse o levantarse por si solo, entonces debe pasar a la cuna. ES
Dream muss genutzt werden, bis das Baby sitzen, sich niederknien oder selbst aufstehen kann. Dann muss zu einer Wiege übergegangen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Puede sentarse, estar de pie o caminar - simplemente permanezca en posición erguida.
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter, ¿cuánto tiempo tenemos que sentarnos aquí?
Peter, wie lange müssen wir noch hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Adivina sin ver absolutamente nada en qué coche estás sentado.
Errate in vollkommener Dunkelheit, in welchem Auto du sitzt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sentar jurisprudencia . . . . .
sentar bien gut stehen 27
sentar hendidos .
sentar pestañas .
sentar suelas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentar

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He intentado sentar algunas conclusiones.
Ich habe versucht, meine Standpunkte zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe sentar bien el agua.
Das Wasser muss gut tun!
   Korpustyp: Untertitel
- me va a sentar fatal.
- werde ich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Para sentar un poblado próspero.
- Wir könnten eine Siedlung haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿no crees que deberíamos sentar la cabeza?
Meinst du nicht, wir sollten langsam zur Ruhe kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Se la mantenía presa para sentar ejemplo.
Sie wurde vorgeführt als Paradehäftling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se quiere sentar en mi lugar?
Möchten Sie meinen Platz haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no quieres sentar la cabeza.
Du willst dich nicht niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes sentar la cabeza, buscar algo interesante.
Werd sesshaft. Schlag deine Zähne in etwas rein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas sentar cabeza, como tu hermana.
Du musst häuslich werden, wie deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos sentar a esperar.
Wir können nicht einfach warten.
   Korpustyp: Untertitel
El azul te debía sentar bien.
Blau stand dir bestimmt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y tercero: casarnos y sentar la cabeza.
Und drittens: Danach sollten wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero sentar la cabeza y tener hijos.
Ich will sesshaft werden, Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas suelen sentar muy bien, pero no en ustedes.
Nett, aber nicht an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le resulta muy fácil estar satisfecho y sentar cátedra, ¿verdad?
Sehr einfach für einen Polizisten so selbstgefällig daher zu kommen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre siempre me hizo sentar con la espalda derecha.
Meine Mutter hat sehr auf meine Haltung geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, esa decisión no debe sentar precedente.
Dieser Beschluss soll daher nicht als Präzedenzfall dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero deberíamos también sentar correctamente las bases biológicas.
Doch wir dürfen die biologischen Tatsachen nicht verdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no va a sentar bien en los Estados miembros.
Die Bürger in den einzelnen Mitgliedstaaten werden das nicht gut finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las administraciones marítimas europeas podrán sentar un ejemplo.
So werden die europäischen Seebehörden in der Lage sein, eine Vorbildwirkung auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te estoy haciendo preguntas personales. - ¿No te quieres sentar?
Und stelle dir schon persönliche Fragen. - Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- No me voy a sentar en un escritorio.
Ich sitze nicht im Büro!
   Korpustyp: Untertitel
Uno se puede sentar a leer por horas.
Da kann man stundenlang lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a sentar aquí por esa mierda.
Ich mache das nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere sentar cabeza con un secretario de 35 años.
Keiner will einen 35-jährigen Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe? Quizá hasta encuentre alguien con quien sentar cabeza.
Wer weiß, vielleicht finde ich ja auch jemand zum Heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo sentar tan cerca. Me duelen los ojos.
Das ist mir zu nah an der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a sentar cabeza con esta Ruby.
Ich werd jetzt mit dieser Ruby sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Supongo que ahora estás listo para sentar cabeza y casarte?
Und ich vermute, jetzt bist du bereit zu heiraten und dich Niederzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Si puede poners…Si se puede sentar allí.
Wenn du einfach da stehe…Wenn du dich da hinsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mei Lin está cansada. Se va a sentar un minuto.
Mei Lin ist müde, wir rasten kurz.
   Korpustyp: Untertitel
No es sólo comprar el coche y sentar traseros.
Ein Auto kaufen und Leute reinpacken reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos vamos a sentar y ver esta guerra?
Sollen wir in einer Ecke dem Krieg zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, de todas formas te vas a sentar con nosotros.
Gut, du wirst trotzdem mit uns am Tisch sitzten
   Korpustyp: Untertitel
Dicha decisión no puede en ningún caso sentar precedente.
Der Beschluss stellt keinesfalls einen Präzedenzfall dar —
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Oh, no podías sentar a ver una maldita película, ah?
Oh, Du kannst Dir nichtmal einen Film zu Ende angucken was?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé lo que te va a sentar bien.
Ich weiß was Dich auf die Beine stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta 5 personas se pueden sentar en la mesa multivariable.
Bis zu 5 Personen können an dem multivariablen Tisch Platz nehmen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es un basurero, no te puedes sentar sin pisar una lata.
Eine Müllhalde! Da hockst du auf Konservendosen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, quizá te parezca severa, pero debes sentar la cabeza ya.
Ich will nicht zu streng klingen, aber du solltest langsam eine Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Estan acostumbrados a esta vida, a no sentar cabez…...a no pertenecer a ningún lado.
Ein Leben auf der Straße, nirgendwo sesshaft zu sein, nirgendwo hinzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir más lejos, hay que sentar sin duda dos principios:
Um weiter voranzukommen, müssen zweifellos zwei Grundsätze festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos pudiéramos sentar, los tres podríamos volar en esa cosa.
Wenn wir was zum Reinsitzen hätten, könnten wir zu dritt damit fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera abordar este problema desde esa posición, pero no sin antes sentar una base muy clara.
Ich möchte das Problem von dieser Warte aus betrachten. Dabei muss eines von vornherein klar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que sentar las bases de una reflexión profunda sobre la relación entre desarrollo y emigración.
Im Übrigen sollten eingehende Überlegungen zu den Zusammenhängen zwischen Entwicklung und Migration angestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del ciudadano saudí, Abd al Rahim Husayn Muhamad al Nashiri debe sentar el precedente.
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de sentar un ejemplo de tolerancia y de diálogo entre comunidades.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Laeken se deben sentar ya las primeras bases en este sentido.
Bereits auf dem Gipfel von Laeken muss eine entsprechende Weichenstellung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último período parcial de sesiones dijo que su proceder no debía sentar precedente.
In der letzten Sitzung sagten Sie, daß Sie einen Kurs verfolgten, der nicht als Beispiel dienen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de hacer algo más para sentar unas bases sólidas.
Aber wir müssen noch mehr tun, um dies auf eine wahrhaft solide Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no me sorprende que diga que esto no debe sentar un precedente.
Sie sagen, das sei kein Präzedenzfall. Damit habe ich gerechnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y la Comisión deberían sentar un precedente para las demás instituciones.
Das Europäische Parlament und die Kommission müssen hierbei als Vorbild auch für die anderen Institutionen fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han querido sentar las bases para abrir la vía a una regulación de interés general.
Andere wollten die Wege zu einer Regulierung im allgemeinen Interesse ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud sobre esta cuestión podría sentar un precedente para otros casos.
Die Haltung der Europäischen Union in dieser Frage könnte zum Präzedenzfall für andere Bereiche werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Clan Sengoku Clan cometió un erro…al sentar ese precedente
Das ist die Schuld des Sengoku-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve que esta cabina fue diseñada para sentar a tres.
Dieses Cockpit ist offenbar ein Dreisitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Me divertí, me dieron recuerdos, pero ellos no quieren sentar cabeza.
Ich hatte Spaß, bekam tolle Andenken, aber die Typen wollen nicht sesshaft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a sentar esta noche y le vas a escribir una carta.
Noch heute abend schreibst du ihr einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad te vas a sentar a jugar video juegos todo el día?
Willst du wirklich den ganzen Tag Videospiele spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a sentar al teléfono en Pimlic…...día y noche esperando al Sr.
Wir werden das Telefon in Pimlico beobachten…bei Tag und bei Nacht, und auf Mr. Mondo Mart warten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría sentar a los invitados. Tal vez no hablando de filosofía, pero sí de vinos.
Ich bring die Gäste an ihre Tisch…und plauder nicht über Heidegge…sondern über Wein.
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe sentar hoy las bases del futuro del abastecimiento de energía.
Bereits heute muss die EU die Weichen für die Zukunft der Energieversorgung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se puede sentar en la parte de atrás?
- Kann sie nicht nach hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella se pudo sentar en la cama apenas hace dos días.
Vor zwei Tagen hat man sie im Bett aufgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasa eso por sentar el vaso en el pecho izquierdo.
Solange du deine Brust als Tisch benutzt, wird das geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no llamaría a eso de estar juntos con Ron sentar cabeza.
Die Beziehung mit Ron ist nicht gerade sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero sentar cabeza y no veo que eso vaya a pasar contigo.
Ich möchte mein Leben planen, das ist mit dir nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pensábamos que nunca ibas a sentar cabeza. Pero conocimos a esta maravillosa chica.
Wir dachten, du kommst nie zur Ruh…aber dann haben wir dieses tolle Mädchen kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese dicho que sí, se podría haber vuelto a sentar.
Sehen Sie, wenn Sie ja gesagt hätten, könnten Sie zurück an Ihren Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres conocer a alguien con quien sentar la cabeza y enamorarte?
Dieser Kerl im Coal und dann das Paar auf dem Bauernmarkt. Willst du nicht irgendjemanden kennen lernen und mit ihm zusammenbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento debería formularse de manera clara, de modo que no puede malinterpretarse ni sentar precedentes.
Das Verfahren muss eindeutig festgelegt sein, um Fehlinterpretationen und Präzedenzfällen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el nuevo objeto de locomoción Manta para picnic, os podéis sentar dónde la pongáis.
Mit dem neuen Picknickdecke-Bewegungsobjekt könnt ihr euch überall dort niederlassen, wo ihr die Decke platziert!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces regresará con la cola entre las pata…...y probablemente querrá sentar la cabeza.
Dann zieht er den Schwanz ein.. .. . .und kommt für immer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no te puedes sentar en ninguna silla en esta casa?
Hast du auch nur einen heilen Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
se elaborarán informes anuales sobre delitos transfronterizos específicos para sentar las bases de operaciones conjuntas; ES
Erstellung jährlicher Berichte über bestimmte Arten der grenzüberschreitenden Kriminalität als Grundlage für gemeinsame Operationen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un paso importante para sentar la bases para la implementación de un proyecto. ES
Dieser Schritt ist von Bedeutung, damit die Durchführung des Projekts auf einer soliden Basis verlaufen kann. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Se ocupa, además, de sentar las bases legales y se responsabiliza de su puesta en marcha.
Er sorgt zudem für die gesetzlichen Grundlagen und ist für die Um- und Durchsetzung derer verantwortlich.
Sachgebiete: geografie radio auto    Korpustyp: Webseite
Juntos podemos sentar las bases del futuro, con innovaciones y productos prometedores.
Gemeinsam können wir, mit neuen Konzepten und zukunftsorientierten Lösungsansätzen, die Weichen für die Zukunft stellen.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
El fruto - una gran cajita hecha sentar por afuera por las espinas verdes.
Die Frucht - die grosse Schachtel, die von den au?en gr?nen Dornen hingesetzt ist.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Sentar las bases para la lectura de éxito con alfabeto sin fin.
Die Bühne für das Lesen Erfolg mit Endless Alphabet.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Propugnó que " los Estados miembros con su política presupuestaria tienen que sentar las bases para un euro estable ".
Hierdurch haben sie gute Chancen, mit dem Rat ein Einverständnis zu erzielen und somit ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Os va a sentar bien, con todas las asquerosidades que respiráis todo el año. -¿A qué altitud estámos?
Das wird uns gut tun bei dem Mist, den wir sonst einatmen. Wie hoch sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
, con el objetivo específico de sentar las bases de una sociedad moderna sostenible fundamentada en el pleno empleo
besonders mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine moderne und nachhaltige Gesellschaft auf der Basis von Vollbeschäftigung zu entwickeln
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes describieron la ocasión como "una oportunidad de sentar las bases de la confianza entre generaciones futuras".
Die Begegnung im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs hatte der Parlamentspräsident mit dem Preisgeld des Walter-Hallstein-Preises ermöglicht, mit dem er im vergangenen Jahr ausgezeichnet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que ello podría sentar un precedente para las medidas que puedan emprenderse en el ámbito comunitario?
Sieht die Kommission darin einen möglichen Präzedenzfall für Maßnahmen auf EU-Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco debemos someternos a ideologías o a dogmas así como tampoco hemos de sentar otros nuevos.
Wir dürfen uns aber auch nicht Ideologien oder Dogmen unterwerfen, und neue sollten wir erst gar nicht festlegen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Lawal se ha visto como un caso que puede sentar un precedente tanto dentro como fuera de Nigeria.
Der Fall Lawal galt innerhalb und außerhalb Nigerias als ein Testfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las relaciones comerciales entre la UE y América Latina aprobado por el Parlamento bien podría sentar jurisprudencia.
Der Bericht über die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika, der vom Parlament angenommen wurde, könnte auch der Rechtsprechung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pido a Tiraspol que se vuelva a sentar en la mesa de negociaciones y acabe con sus tácticas dilatorias.
Gleichzeitig fordere ich Tiraspol auf, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und die Verzögerungstaktik aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe sentar las bases del derecho de la AEVM a cobrar tasas a los registros de operaciones.
Diese Verordnung sollte das Recht der ESMA begründen, den Transaktionsregistern Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta podría preparar el camino para sentar las bases de un nuevo estudio completo, que esperamos de la Comisión.
Dieser Vorschlag könnte die Grundlage für eine neue umfassende Studie darstellen, die wir von der Kommission erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría sentar un pésimo precedente de cara al futuro para otros Estados miembros y para los nombramientos a este organismo.
Dieser Vorfall könnte auch in anderen Mitgliedstaaten Schule machen und bei zukünftigen Nominierungen für diese Einrichtung zu Problemen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe fomentar la competencia y contribuir a sentar las bases de un verdadero mercado único digital.
Das Programm sollte den Wettbewerb fördern und einen Beitrag zum Aufbau eines wirklichen digitalen Binnenmarkts leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y para tratar de llegar a acuerdos que puedan sentar un precedente positivo para los demás Estados miembros
und Vereinbarungen anzustreben, die für andere Mitgliedstaaten beispielhaft sein können
   Korpustyp: EU DCEP
Seguramente Barca hallará otro hoyo ajustado para sentar sobre su verg…uno por el que no tenga que pagar.
Barcas' Schwanz findet sicher bald einen Arsch, für den er nicht bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría sentar las bases para una confrontación violenta entre las masas de Pakistán y el régimen de Musharraf.
Dies könnte den Boden für eine gewaltsame Konfrontation zwischen den pakistanischen Massen und Musharrafs Regierung bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MeisterWerke extendió la alfombra roja en BDH 2011 en Colonia para pre-sentar una gama de productos completamente nueva.
Die MeisterWerke rollten auf dem BDH 2011 in Köln einer völlig neuen Produktgattung den roten Teppich aus.
Sachgebiete: bau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada una incluye una amplia zona de comedor donde se pueden sentar entre 4 y 6 personas.
Zudem verfügt jede Suite über einen geräumigen Essbereich für 4 bis 6 Personen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrirá cómo utilizar estas disciplinas para sentar las bases de la diferenciación basada en la experiencia a escala global.
Darüber hinaus erfahren Sie, inwieweit diese Disziplinen die Grundlage für erfahrungsbasierte Differenzierung auf globaler Ebene darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling radio    Korpustyp: Webseite