Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sentarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la propuesta que hoy se ha debatido y que a continuación van a votar, van a sentar ustedes las bases para que pueda entrar en vigor el elemento central de dicha estrategia, a saber, la asociación para la adhesión.
Mit dem, was heute hier erörtert wird und worüber Sie dann abstimmen werden, schaffen Sie die Voraussetzung dafür, dass das zentrale Element dieser Strategie in Kraft treten kann, nämlich die Beitrittspartnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me gustaría en primer lugar dar las gracias, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), a todos los ponentes que han presentado informes esta mañana, ya que creo que estos informes nos permiten sentar las bases para una Europa del futuro.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) allen Berichterstattern, die heute Morgen Berichte vorgestellt haben, danken, da ich der Überzeugung bin, dass uns diese Berichte ermöglichen, die Grundlage für das Europa der Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los acontecimientos actuales de Libia, Túnez y Egipto representan una oportunidad sin precedentes de sentar las condiciones necesarias para la resolución pacífica del conflicto que han mantenido Palestina e Israel durante décadas.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die aktuellen Geschehnisse in Libyen, Tunesien und Ägypten eine einmalige Gelegenheit bieten, um Bedingungen zu schaffen, die für eine friedliche Lösung eines Konflikts erforderlich sind, der nun seit Jahrzehnten zwischen Israel und Palästina schwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Presidencia francesa tiene una gran responsabilidad en que se alcancen verdaderos resultados en Niza; el nuevo Tratado deberá realmente sentar las bases de una Unión con nuevos miembros.
Der französischen Ratspräsidentschaft wird daher die verantwortungsvolle Aufgabe obliegen, dafür zu sorgen, dass in Nizza konkrete und fassbare Resultate erzielt werden. Der neue Vertrag muss wirklich eine Europäische Union für neue Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ¿por qué no nos armamos de valor para tomar la decisión de sentido común y, al tiempo que apoyamos el multilingüismo, comenzar a sentar las bases para decidir qué segunda lengua será la lengua común de Europa?
Warum haben wir deshalb nicht den Mut, hier die Vernunft walten zu lassen und parallel zur Förderung der Mehrsprachigkeit auch die Grundlagen für die Entscheidung zu schaffen, welche Zweitsprache zur gemeinsamen Sprache für Europa werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La postura intransigente de una pequeña minoría de Estados miembros es, básicamente, una expresión de su claro rechazo a sentar las bases de unas soluciones rápidas y significativas para las necesidades básicas de los ciudadanos europeos, ahora o cuando surjan en el futuro inmediato.
schriftlich. - (EL) Der unnachgiebige Standpunkt einiger weniger Mitgliedstaaten ist im Grunde Ausdruck ihrer offenkundigen Weigerung, die Voraussetzungen für schnelle und sinnvolle Lösungen für die Grundbedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger zu schaffen, die heute oder zu irgendeinem anderen Zeitpunkt in der unmittelbaren Zukunft bestehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca de la UE tiene una enorme responsabilidad ante los ciudadanos. Debe restaurar su esperanza en una vida digna y sentar las bases de la recuperación económica con la colaboración de todos.
Sie muss ihre Hoffnung auf einen annehmbaren Lebensstandard wiederherstellen und die Grundlage für einen Wirtschaftsaufschwung schaffen, indem sie die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlasst, an einem Strang zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, emitir nuestro voto de aprobación en este asunto supone para nosotros sentar asimismo, en cierta manera, un precedente al votar a Comisarios de manera individual; es algo que hemos solicitado frecuentemente y que esperamos poder volver a hacer en el futuro.
Herr Präsident, unser heutiges Zustimmungsvotum bedeutet für uns zugleich, in gewisser Weise einen Präzedenzfall zu schaffen, indem wir über die einzelnen Kommissionsmitglieder abstimmen; das haben wir oft gefordert und können es hoffentlich in Zukunft durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 22, por ejemplo, dice que ahora vamos a sentar las bases para una integración de la UEO y la UE lo que, evidentemente, significa una militarización de la UE, cosa que se contrapone a nuestros deseos de tener una Europa pacífica y desmilitarizada.
Punkt 22 fordert beispielsweise, die Grundlagen für eine Übernahme der Zuständigkeiten der WEU durch die Europäische Union zu schaffen, was natürlich eine Militarisierung der EU bedeuten würde und unserem Wunsch nach einem friedlichen und entmilitarisierten Europa zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados Unidos se hayan comprometido a sentar las bases del régimen posterior a Kyoto es digno de aplauso.
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta postura nos puede ayudar gradualmente a sentar las bases de una solución al conflicto mediante una implicación continua de la UE y medidas que promuevan la confianza en las fronteras administrativas, y a través del contacto entre las distintas poblaciones.
Das könnte uns dabei helfen, durch fortlaufende EU-Beteiligung und Maßnahmen zur Förderung des Vertrauens über die Verwaltungsgrenzen hinweg und durch den Kontakt zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen, Stein für Stein ein Fundament für eine Konfliktlösung zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto podemos poner fin a la crisis, con esto podemos sentar las bases para restringir en gran medida la aparición de crisis similares.
Damit können wir die Krise zu einem Ende führen; damit können wir die Grundlage dafür legen, das Entstehen vergleichbarer Krisen stark einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa sobre bonos para la financiación de proyectos debería apoyar la financiación de proyectos específicos en el ámbito de las infraestructuras de transporte, energía y comunicaciones y, en potencia, también en otros sectores que puedan ayudar a sentar las bases de un futuro crecimiento sostenible y del empleo.
Die Projektanleihen-Initiative soll die Finanzierung bestimmter Projekte in den Bereichen Verkehr, Energie und Kommunikationsinfrastruktur und potenziell auch in anderen Sektoren unterstützen, die dazu beitragen können, das Fundament für ein nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung in der Zukunft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cometamos ese error; ayudemos, en cambio, al pueblo de Túnez y Egipto a sentar las bases para unas verdaderas democracias de la mejor manera que podamos.
Lassen Sie uns nicht diesen Fehler machen und stattdessen, so gut wir können, den Bürgerinnen und Bürgern Tunesiens und Ägyptens dabei helfen, die Grundlage für eine echte Demokratie zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención del próximo Consejo Europeo es sentar las bases para el futuro de la Estrategia de Lisboa para el Crecimiento y el Empleo.
Der bevorstehende Europäische Rat soll die Grundlagen für die Zukunft der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darles las gracias a todos mis colegas ponentes, cuya profesionalidad nos ha permitido alcanzar con bastante rapidez un acuerdo político entre las instituciones de la Unión y sentar bases sólidas para el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Ich möchte allen meinen Ko-Berichterstattern danken, deren Professionalität ursächlich dafür war, dass wir relativ schnell eine politische Übereinkunft zwischen den Organen der Europäischen Union erreichen und solide Grundlagen für die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes legen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión sobre el futuro nos permite sentar las bases ahora en la lucha contra el desempleo cuyo nivel inaceptable amenaza la cohesión de nuestras sociedades.
Die Reflexion über die Zukunft ermöglicht es uns, jetzt die Grundlagen für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu legen, deren nicht hinzunehmende Höhe den Zusammenhalt unserer Gesellschaften bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación científica y técnica es importante a fin compartir el conocimiento y para sentar las bases para nuevos avances tecnológicos.
Um hier Erfahrungsaustausch zu ermöglichen und das Potential für neue technologische Entwicklungen zu legen, sind Zusammenarbeiten im wissenschaftlichen und technischen Bereich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo lo que quería decir, y pido disculpas a sus Señorías por no haber respondido a todas las cuestiones suscitadas, aunque les aseguro que me mantendré en contacto con el Parlamento para intentar sentar las bases de esta política integral en materia de inmigración.
Ich entschuldige mich bei den Abgeordneten, dass ich nicht auf alle aufgeworfenen Fragen eingehen konnte. Seien Sie versichert, dass ich dem Parlament weiter zuhören werde, um zu versuchen, die Grundlagen für diese umfassende Zuwanderungspolitik zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si todo sale bien, estas elecciones y su buen desarrollo podrán sentar las bases de otro tipo de Indonesia federal.
Diese Wahlen und der korrekte Ablauf dieser Wahlen könnten meines Erachtens bei einem erfolgreichen Ausgang die Grundlage für ein andersgeartetes föderatives Indonesien legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto que se convoque un segundo encuentro bajo la Presidencia belga, esta vez por invitación de los Estados Unidos, a fin de sentar las bases para futuros acuerdos.
Eine zweite Zusammenkunft soll, diesmal auf Einladung der Vereinigten Staaten, unter belgischem Vorsitz zwecks Schaffung der Voraussetzungen für künftige Übereinkünfte erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de conciliación de julio, el Consejo prometió sentar una base legal para la jubilación anticipada de veinte o treinta funcionarios con contratos temporales contratados por grupos políticos del Parlamento.
Der Rat hat im Rahmen der Vermittlungsverhandlungen im Juli die Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Frühpensionierung von zwanzig bzw. dreißig Zeitbeamten der politischen Fraktionen zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que me parece importante: el reconocimiento que el Parlamento Europeo y la Unión Europea conceden a la negociación y a la necesidad de sentar las bases que permitan a los trabajadores manifestarse.
Eines jedoch scheint wichtig, nämlich daß das Europäische Parlament und die Europäische Union die Bedeutung von Verhandlungen und die Notwendigkeit der Schaffung der Grundlagen erkannt haben, die den Arbeitern die Möglichkeit geben, ihre Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reviste una importancia fundamental para sentar las bases del futuro mercado y varios de ustedes se han referido a este asunto.
Dies hat grundsätzliche Bedeutung für die Schaffung der Grundlagen des künftigen Markts, und einige von Ihnen haben das angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento estratégico aprobado hoy por la Comisión pretende sentar las bases de la estrategia de la Unión Europea que se debería y deberá aprobar los días 15 y 16 de junio en el Consejo Europeo de Goteburgo.
Ziel des heute von der Kommission angenommenen Strategiepapiers ist die Schaffung der Grundlagen für die Strategie der Europäischen Union, die auf der Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni in Göteborg angenommen werden soll und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la tercera pasa por concluir la oportunidad histórica de la ampliación y sentar las bases de la futura Unión ampliada.
Und die dritte führt über die Verwirklichung der historischen Chance der Erweiterung und die Schaffung der Grundlagen der künftigen erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, teniendo en cuenta la situación que atraviesa Grecia en estos momentos, esas medidas son necesarias para restaurar la confianza en los mercados y sentar las bases de un modelo de crecimiento más sostenible a largo plazo para la economía griega.
Nichtsdestotrotz sind diese Maßnahmen angesichts der aktuellen Lage, mit der Griechenland konfrontiert ist, für die Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt und zur langfristigen Schaffung einer Grundlage für ein nachhaltiges Wachstumsmodell für die griechische Wirtschaft notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que todas las partes interesadas contribuyan a sentar bases sólidas para una recuperación sostenible .
Es ist entscheidend , dass alle Beteiligten ihren Beitrag zur Schaffung solider Grundlagen für eine nachhaltige Erholung leisten .
Korpustyp: Allgemein
El saneamiento de los balances , el control efectivo del riesgo y unos modelos empresariales sólidos y transparentes son elementos fundamentales para reforzar la resistencia de las entidades de crédito a las turbulencias , y con ello sentar las bases para un crecimiento económico sostenido y para la estabilidad financiera .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität geht .
Korpustyp: Allgemein
Sentar las bases para la creación de un instrumento educativo en línea con un plan de estudio disponible sobre temas relacionados con la no proliferación y el desarme que pueda estar en funcionamiento 24 meses después del inicio del contrato.
Schaffung der Grundlagen eines Online-Ausbildungsinstruments mit einem verfügbaren Modell-Studienplan zu Nichtverbreitungs- und Abrüstungsfragen, das 24 Monate nach Vertragsbeginn in Betrieb gehen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
sentarhinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a sentar.
Ich muss mich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Joey, ¿me puedo sentar en tu lugar un segundo?
- Joey, darf ich mich kurz dort hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Se puede sentar aquí.
Sie können sich hier hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedes sentar ahí dentro?
Kannst du dich da drin hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Me voy a sentar aquí para escuchar atentamente lo que el Sr.
Ich werde mich hier hinsetzen, und hören, was Mr Gatsby mir zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a sentar.
Ich werde mich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Me tengo que sentar.
Ich muss mich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a sentar aquí para escuchar atentamente lo que el Sr. Gatsby tiene que decirme.
Ich werde mich hier hinsetzen, und hören, was Mr Gatsby mir zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a sentar.
Ich sollte mich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Te quieres sentar ahi?
Willst du dich da hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
sentargeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchos los retos que afronta el Sudán Meridional, empezando por sentar las bases de sus propias instituciones y mejorar los marcos socioeconómicos y de seguridad.
Der Südsudan steht vor zahlreichen Herausforderungen, angefangen damit, dass die Grundlagen für eigene Institutionen geschaffen und die sozioökonomischen und sicherheitspolitischen Rahmenbedingungen verbessert werden müssen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sin embargo, sí puede hacer la cumbre es sentar las bases para Niza y, por ello, este debate tiene verdadero sentido, ya que nos permite transmitir nuestro mensaje parlamentario.
Allerdings kann in Biarritz die Grundlage für Nizza geschaffen werden, und deshalb ist unsere heutige Aussprache insofern durchaus sinnvoll, als wir damit unsere Stellungnahme als Parlament abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de sentar las bases de una realidad compleja, que a veces se nos escapa, y que es preciso comprender para encontrar las soluciones correctas.
Es geht darum, daß die Grundlagen für eine komplexe Realität geschaffen werden sollen, die sich uns bisweilen entzieht, die wir aber richtig begreifen müssen, um geeignete Lösungen finden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy discutiendo el fondo de la cuestión austríaca, estoy discutiendo el grave precedente que se puede sentar, si se substituye la colegialidad que imponen los Tratados por decisiones bilaterales: hoy contra un país, mañana contra otro u otros países.
Ich rede nicht von den Hintergründen der österreichischen Frage, ich rede von dem folgenschweren Präzedenzfall, der geschaffen werden könnte, wenn das in den Verträgen vorgeschriebene Kollegialprinzip durch bilaterale Entscheidungen abgelöst wird, die sich heute gegen ein Land und morgen gegen ein anderes oder mehrere andere Länder richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el precedente que puede sentar esta propuesta.
Ich bin besorgt über den Präzedenzfall, der durch diesen Vorschlag geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha tomado en consideración la preocupación del Parlamento de sentar las bases para la definición, a escala europea, de los criterios metodológicos necesarios para valorar la compatibilidad entre los establecimientos existentes y las zonas sensibles, entre otras cosas a través de un apoyo financiero por parte de la Unión.
Der Rat hat in diesem Bereich bereits das Anliegen des Europäischen Parlaments berücksichtigt, wonach, auch durch eine finanzielle Unterstützung seitens der EU, die Grundlagen für die Festlegung - auf europäischer Ebene - methodologischer Kriterien geschaffen werden müssen, die für die Beurteilung der Vereinbarkeit zwischen den unter die Richtlinie fallenden Betrieben und den Risikogebieten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes aseguran que no puede sentar un precedente, pero, si sirve para establecer un régimen de protección de las minorías que funcione, ¿por qué no?
Einige glauben, dass dieser Plan nicht als Modell dienen kann, aber man könnte einwenden, weshalb dies nicht möglich sein sollte, wenn damit ein funktionierendes System für den Schutz von Minderheiten geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Parlamento, me muestro en primer lugar satisfecho por el refuerzo de la oficina del Defensor del Pueblo, destinado a sentar las bases para el desarrollo de esta nueva y valiosa institución.
Für das Parlament freut es mich zunächst, daß das Amt des Bürgerbeauftragten gestärkt wird und somit Möglichkeiten für die Entwicklung dieser neuen und wertvollen Institution geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hemos subvencionado dos elecciones -las presidenciales y las parlamentarias- y hemos enviado asimismo observadores a dichas elecciones a fin de sentar las bases de la democracia.
Insbesondere haben wir zwei Wahlen - die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen - finanziert und zudem Wahlbeobachter entsandt, damit die Voraussetzungen für demokratische Verhältnisse geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la seguridad de la aviación civil en general, es conveniente sentar las bases para interpretar de forma común el anexo 17 del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional, de 7 de diciembre de 1944.
Im Interesse der allgemeinen Sicherheit in der Zivilluftfahrt sollte die Grundlage für eine gemeinsame Auslegung des Anhangs 17 des Abkommens von Chicago vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sentarebnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a los gobiernos europeos y a la UE que intensifiquen su compromiso con el uso de toda su influencia política en África Austral para favorecer un cambio rápido a mejor en Zimbabue y sentar las bases para que se celebren unas elecciones correctamente supervisadas en un ambiente libre de intimidaciones.
Wir rufen die Regierungen Europas und die EU dazu auf, ihre Anstrengungen zu verstärken und ihren gesamten politischen Einfluss im südlichen Afrika geltend zu machen, um in Simbabwe eine schnelle Veränderung zum Positiven herbeizuführen und den Weg für ordentlich überwachte Wahlen zu ebnen, die in einer Atmosphäre frei von Einschüchterung abgehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , es fundamental sentar las bases para la inversión a largo plazo en innovación , para que se creen nuevas oportunidades de negocio .
Insgesamt kommt es darauf an , den Weg für langfristige Investitionen in Innovationen zu ebnen , um neue Geschäftsmöglichkeiten zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Tal como han convenido las dos partes, el objetivo fundamental del diálogo contemplado en el artículo 8 es normalizar las relaciones entre la UE y Zimbabue, además de llevar a cabo las reformas previstas en el Acuerdo Político Global y sentar las bases para la celebración de elecciones pacíficas y dignas de crédito.
Wie von beiden Parteien vereinbart, besteht das Hauptziel des Dialogs nach Artikel 8 darin, die Beziehungen zwischen der EU und Simbabwe bei gleichzeitiger Durchführung von Reformen, die in dem Umfassenden Politischen Abkommen vorgesehen sind, zu normalisieren und den Weg zu friedlichen und glaubwürdigen Wahlen zu ebnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en costos relativos puede librar a un país de la trampa de la pobreza y sentar las bases para la transición demográfica y el progreso económico.
Diese Änderung der Kostenverhältnisse kann ein Land aus der Armutsfalle befreien und den Weg für demographischen Wandel und wirtschaftlichen Fortschritt ebnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mes, el Parlamento Europeo adoptó una resolución sobre Afganistán que podría sentar las bases para un nuevo enfoque, libre de prejuicios, para elaborar estrategias a fin de luchar contra los narcóticos en todo el mundo.
In diesem Monat verabschiedete das Europäische Parlament eine Afghanistan-Resolution, die weltweit einer neuen und aufgeschlosseneren Antidrogenpolitik den Weg ebnen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este Reglamento se pretende garantizar un apoyo más definido respecto a actuaciones, ámbitos o beneficiarios concretos y sentar las bases de la convergencia mediante una distribución equitativa de la ayuda directa dentro de los Estados miembros y en todos ellos.
ES
Ziel dieser Verordnung ist es, bestimmte Maßnahmen, Bereiche oder Begünstigte zielgerichteter zu unterstützten und durch eine gleichmäßigere Verteilung der Direktzahlungen innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen den Mitgliedstaaten den Weg für die Annäherung zu ebnen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sentares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree usted, señor Secretario de Estado, que ya sería hora de sentar en Kosovo un auténtico ejemplo, en concreto, apoyar con credibilidad el derecho de autodeterminación o, al menos, abogar por la protección de la mayoría albanesa, para que al menos la Unión Europea apoye seriamente algo?
Glauben Sie nicht, Herr Staatssekretär, daß es jetzt an der Zeit wäre, im Kosovo ein wirkliches Exempel zu statuieren, nämlich hier glaubwürdig für das Selbstbestimmungsrecht oder zumindest für den Schutz der albanischen Mehrheit einzutreten, damit wenigstens die Europäische Union ernstlich für etwas eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de combatir los tráficos ilegales, sino también de sentar las bases para una plena integración de los inmigrantes legales en nuestras sociedades, así como de regular el acceso de los inmigrantes que necesitamos.
Es geht auch nicht nur darum, den Menschenhandel zu bekämpfen. Vielmehr gilt es, eine Grundlage für die vollständige Integration der legalen Zuwanderer in unsere Gesellschaft zu schaffen und die Zuwanderung bedarfsgerecht zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debería sentar un ejemplo en materia de reconocimiento de las formas más eficaces de rehabilitación y terapia, para que los niños puedan a albergar de nuevo esperanzas y afronten la vida con optimismo.
Es sollte jedoch auch ein Beispiel für die Anerkennung der besten Rehabilitations- und Behandlungsmethoden geben, die es den Kindern ermöglichen, wieder Hoffnung zu schöpfen und mit Optimismus in das Leben zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentar las bases para el desarrollo de nuevos instrumentos y mecanismos, que permitan una penetración en el mercado, acelerada y coordinada, de todas las tecnologías energéticas sostenibles.
es soll die Grundlagen für die Entwicklung neuer Instrumente und Mechanismen zur Förderung einer schnelleren koordinierten Marktdurchdringung aller nachhaltigen Energietechnologien schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El autor de la pregunta muestra su preocupación por si lo que está produciéndose en los Países Bajos podría sentar un peligroso precedente con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Es ist eine besorgniserregende Tatsache, dass das, was in den Niederlanden geschieht, einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen kann, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten zum Nachteil für die Minderjährigen in den Ländern der Union verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está produciéndose en los Países Bajos es motivo de preocupación porque podría sentar un peligroso precedente, con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Was in den Niederlanden geschieht ist besorgniserregend, da es einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen könnte, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten gegen Minderjährige in den Ländern der Union verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tendré la impresión de que no me va a sentar bien?
Wieso hab ich das Gefühl, dass es mir nicht gefallen wird?
Korpustyp: Untertitel
sentarhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que desde Europa podríamos sentar un ejemplo en relación con este tema.
Also können wir hier in Europa eine Vorbildfunktion ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablaba su señoría de invitar a los diputados de los países que han solicitado su adhesión a que asistieran al debate sobre la ampliación en esta Asamblea, yo estaba de acuerdo, pero mi reacción inmediata fue preguntarme dónde se iban a sentar.
Als Sie sagten, dass Sie die Mitglieder der Parlamente der Beitrittsländer zur Teilnahme an der Erweiterungsdebatte einladen wollen, habe ich das begrüßt, aber mein erster Gedanke war, wo wir diese Abgeordneten hier unterbringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería adelantarse y sentar un buen ejemplo, tal como ya se decidió.
Die Europäische Union sollte hier, wie bereits beschlossen, mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corremos el riesgo de sentar un precedente: este caso es único.
Wir laufen hier nicht Gefahr, einen Präzedenzfall zu schaffen: Hierbei handelt es sich um einen Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos sentar cabeza y podrías tener una vida feliz.
Wir könnten hier leben, und du hättest ein glückliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
sentargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que la mayoría de las fusiones y adquisiciones en la UE han tenido lugar a nivel nacional , no puede desecharse la posibilidad de que en alguna de ellas estuviera intentando sentar las bases para una expansión transfronteriza más amplia .
Wenn auch die meisten Fusionen und Übernahmen in der EU bis jetzt auf nationaler Ebene abliefen , ist es durchaus möglich , daß damit in manchen Fällen die Basis für eine weitergehende , grenzüberschreitende Expansion gelegt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Acoge con satisfacción el documento de la Comisión que permite celebrar un debate pormenorizado sobre los aspectos más importantes de la inmigración con el fin de sentar las bases de una política europea en la materia;
begrüßt das Dokument der Kommission, da es eine eingehende Debatte über die wichtigsten Aspekte der Migration ermöglicht, mit der die Grundlagen für eine Einwanderungspolitik der Europäischen Union gelegt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El primer paquete ferroviario pretende sentar las bases del cambio modal que ha de conseguir el paso del transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril.
Mit dem 1. Eisenbahnpaket sollten die Grundlagen für den modal shift gelegt werden, die Verlagerung des Gütertransports von der Straße auf die Schiene.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el documento de la Comisión que permite celebrar un debate pormenorizado sobre los aspectos más importantes de la inmigración con el fin de sentar las bases de una política europea en la materia;
3. begrüßt das Dokument der Kommission, da es eine eingehende Debatte über die wichtigsten Aspekte der Migration ermöglicht, mit der die Grundlagen für eine Einwanderungspolitik der EU gelegt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se pudo sentar la base fundamental para que en el año 1884 el local de teatro se transformara en un restaurante muy elegante - también apropiado durante el invierno.
DE
Es ist entscheidend, die richtige Ursache des Schadens zu ermitteln, damit ein gesundes und solides Fundament für die gesamte Sanierung gelegt werden kann.
DE
No se descarta, sin embargo, que los derechos europeos hagan sentir su influencia, puesto que la Carta debe poder sentar las bases para nuevos derechos fundamentales si la evolución de la sociedad lo requiere.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, daß die Charta diese nationalen Grundgesetze beeinflußt. Sie muß nämlich die Basis für neue Grundrechte bilden können, wenn die gesellschaftlichen Entwicklungen es erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio de balance podría sentar las bases para decidir qué acciones emprender en un futuro próximo, y de qué manera.
Diese Bestandsaufnahme könnte das Fundament für eine Entscheidung darüber bilden, welche Aktivitäten in der näheren Zukunft in welcher Form weiterverfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de intercambio que ya se encuentran en marcha han empezado a sentar las bases de este proceso en la Comunidad.
Die bereits begonnenen Austauschprogramme bilden das Fundament für das Wachstum der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de libre comercio entre Corea y la Unión Europea podría sentar las bases para la promoción de unas elevadas normas sociales y medioambientales y podría servir como referente para otros acuerdos que actualmente se encuentran en fase de negociación.
Ein Freihandelsabkommen zwischen Korea und der Europäischen Union könnte eine Grundlage für die Förderung hoher sozialer und ökologischer Standards bilden und als Beispiel für weitere Abkommen dienen, über die derzeit verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, los valores deportivos que vamos a promover enérgicamente entre las generaciones más jóvenes, entre los ciudadanos europeos, van a sentar las bases para una ciudadanía activa que respete a los demás y respete el ideal europeo.
In diesem Sinne werden die sportlichen Werte, die wir bei unseren jungen Generationen, bei unseren Bürgern entschieden fördern werden, die Grundlage für eine aktive Unionsbürgerschaft unter Achtung des Anderen und unter Achtung des europäischen Ideals bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte el convencimiento de que la plena realización del mercado único europeo debe sentar las bases para concluir el proceso de integración política y económica;
teilt die Überzeugung, dass die vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts das Fundament für die Vervollständigung der politischen und wirtschaftlichen Integration bilden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
sentardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esperamos sentar un precedente positivo.
Wir hoffen außerdem, dass wir einen positiven Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la utilidad de precisar y estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera de sentar las condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe y para examinar temas determinados,
betonend, dass es nützlich ist, die Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss so auszurichten und zu gliedern, dass die Voraussetzungen für eine konzentrierte Beschäftigung mit jedem der in dem Bericht behandelten Hauptpunkte und für Erörterungen konkreter Themen gegeben sind,
Korpustyp: UN
Se debe evitar sentar un precedente así en Kosovo, para asegurar la estabilidad no sólo en los Balcanes, sino en todos los países con minorías étnicas descontentas.
Man sollte verhindern, dass im Kosovo ein derartiger Präzedenzfall geschaffen wird, nicht nur um die Stabilität auf dem Balkan zu gewährleisten, sondern in allen Ländern mit unzufriedenen ethnischen Minderheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una comunidad de valores y para garantizar el correcto desarrollo del espacio de libertad, seguridad y justicia, es importante sentar las bases en las que fundamentar la confianza recíproca entre los Estados miembros, entre otras cosas mediante la definición de unas normas mínimas en los sectores indicados.
In einer Wertegemeinschaft und zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Entwicklung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Grundlagen für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Mindestnormen in den obengenannten Bereichen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, yo me quedaré aquí, para hacer mi parte y sentar los cimientos.
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
Korpustyp: Untertitel
sentarsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien. Se pueden sentar
Gut, setzt euch.
Korpustyp: Untertitel
Encuentras un tipo qu…...se puede sentar contigo cuando te sientes de lo peo…...y tu cara parece un saco de boxe…...y estás hecha un verdadero y total desastr…...y él te puede mirar y decirt…...que Ray no es el último hombre que amarás en tu vida.
Da finden Sie einen Man…der sich zu einem setzt, wenn es einem hundsmiserabel geh…wenn man total verheult ist und das Gesicht einem Punchingball gleich…und er kann einem trotzdem sagen: "Ray wird nicht der letzte Mann sein, den du geliebt hast."
Korpustyp: Untertitel
Te quieres sentar con nosotros?
Setzt euch doch zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Desde la introducción de la serie 200 Vario V/F/P, Fendt no ha dejado de sentar bases en lo que se refiere a tecnología punta en el área de los tractores especialistas.
Im Bereich der Spezialtraktoren setzt Fendt seit Einführung der Baureihe 200 Vario V/F/P mit stufenlosem Getriebe den Maßstab für absolute Spitzentechnologie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
sentarsetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles y hacerle poseer un trono de honor.
Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles, con los nobles de su pueblo.
der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo no me voy a sentar ahí.
Da rein setze ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan caliente, así que me voy a sentar en sus esclavos se enfrentan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sentarbildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición común que ya se ha expuesto en los últimos meses sigue en pie: debe haber un esfuerzo constructivo y continuo para sentar las bases de la política de la Unión con respecto a Cuba.
Der bereits in den letzten Monaten bekundete Gemeinsame Standpunkt hat weiterhin Gültigkeit und ein konstruktives Engagement bildet nach wie vor die Grundlage der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser que no cuente con un procedimiento que permita sentar las bases para las negociaciones finales entre los Jefes de Estado y de Gobierno.
Es darf auch nicht sein, dass er kein Verfahren hat, das die Grundlage für die endgültigen Verhandlungen der Staats- und Regierungschefs bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, la presente propuesta tiene por misión, en combinación con la legislación ya existente en materia de OMG, promover la protección de la salud humana y del medio ambiente y sentar las bases de un seguimiento y registro permanente de los OMG y de los productos derivados que se comercialicen.
Schließlich dient dieser Vorschlag gemeinsam mit den bereits geltenden Rechtsvorschriften im Bereich GVO dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt und bildet die Grundlage für die kontinuierliche Überwachung und Registrierung der auf dem Markt befindlichen GVO und ihrer Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente proseguirá, pues, las consultas y no excluye la posibilidad de presentar otras enmiendas más adelante, para que esta refundición permita sentar unas bases sólidas y claras para un régimen comunitario de control por el Estado del puerto.
Die Berichterstatterin wird die laufenden Konsultationen also weiter verfolgen und schließt nicht aus, dass zu einem späteren Zeitpunkt weitere Änderungsanträge eingereicht werden, damit diese Neufassung eine solide und klare Basis für die gemeinschaftliche Regelung der Kontrolle durch den Hafenstaat bildet.
Korpustyp: EU DCEP
sentarsitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Stark creyó que podría ser un insulto a la familia real sentar a un bastardo entre ellos.
Lady Stark hat gedacht, es könnte die königliche Familie beleidigen, wenn ein Bastard in ihrer Mitte sitzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y te vas a sentar allí y me dirás que no sabes lo que es querer venganza?
Und du sitzt d…und sagst mir, dass du nicht weißt, wie es ist, sich rächen zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora la llamaré "Jackson se puede sentar en la cima del mundo, "pero no en el hotel Beverly Palm porque no aceptan negros".
Jetzt nenn ich ihn ''Jackson sitzt auf der obersten Wolke, ''aber nicht im Beverly Palm Hotel, denn dort mag man Nigger nicht.''
Korpustyp: Untertitel
Pero ésta es con la que te puedes sentar en tu casa, darle al pausa, irte a por una cerveza, hacer unas llamadas, volver, y seguir el viaje con Stillwater, e ir a otra ciudad.
Das ist die, bei der man zu Hause sitzt, die Pausetaste drückt, sich ein Bier holt, Anrufe macht, zurückkomm…und immer noch mit Stillwater unterwegs zu einer anderen Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
sentarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy ansiosa por sentar los cimientos de esta Directiva.
Ich freue mich darauf, auf der Basis dieser Richtlinie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy listo para sentar cabeza.
Ich bin bereit, mich niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que debería casarm…y sentar la cabeza.
Ich glaube, ich hätt…besser heiraten und mich häuslich niederlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sacándome al aire libr…...contrata a algún francotirado…...o me hace sentar sobre una aguja envenenada, o algo así, ¿sabes?
Weißt du, mich ins Freie zu locken, einen Scharfschützen anzuheuern oder mich auf eine Giftnadel setzen zu lassen oder sowas, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
sentarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante ahora es intentar construir líderes europeos para sentar los cimientos de un desarrollo sostenible. Terminaré con unas palabras sobre el método.
Ich glaube, mit Indien, China, Russland erleben wir eine neue Etappe in der Weltpolitik, denn es handelt sich um Länder mit einem sehr guten Bildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la cuestión no se resume en las relaciones bilaterales UE-Sudáfrica y entraña el riesgo de sentar un precedente del que podrían aprovecharse, contra el oporto y el jerez, otros países productores de vino, como los propios Estados Unidos de América (California), Australia, Chile, etc.
Die Frage beschränkt sich außerdem nicht auf die bilateralen Beziehungen EU-Südafrika und bringt das Risiko mit sich, einen Präzedenzfall zu schaffen, den andere weinerzeugende Länder, wie die Vereinigten Staaten von Amerika selbst (Kalifornien), Australien, Chile usw., gegen den Portwein und den Sherry nutzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo instaría a Sus Señorías a que se liberasen de las garras del sector químico alemán y evitasen sentar otro precedente que implique que se nos tratará en el futuro como un calco de la gran coalición de Berlín.
Ich appelliere an Sie: Lassen Sie sich nicht von der deutschen chemischen Industrie gängeln! Lassen Sie sich auch hier nicht zum Testfall machen, um künftig als Abziehbild dieser großen Koalition in Berlin zu fungieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que no hay un mejor momento que cuando el marido y los hijos han salido de casa por la mañana y una se puede sentar con tranquilidad en la mesa del desayuno, con el cigarrillo, el café y el periódico para poder leer por fin con tranquilidad.
Herr Präsident! Ich finde, es gibt keine bessere Situation, als wenn Mann und Kinder morgens aus dem Haus sind, und man kann sich in Ruhe mit der Zigarette, dem Kaffee und der Zeitschrift an den Frühstückstisch setzen, und endlich in Ruhe Zeitung lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentarschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los objetivos es garantizar que el crecimiento económico se refleje en un progreso en la esfera social con miras a sentar las bases de la estabilidad social.
Dabei wird u. a. angestrebt, dass sich Wirtschaftswachstum auch im sozialen Bereich widerspiegelt, was die Voraussetzungen für soziale Stabilität schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que es aún más grave es que la Unión se abstiene de sentar las bases de su crecimiento futuro: nuestro retraso colectivo en materia de enseñanza superior, de investigación y de innovación es realmente preocupante.
Noch schwerwiegender ist allerdings, dass die Europäische Union nicht die Grundlagen für ein künftiges Wachstum schafft: Unser kollektiver Rückstand im Hochschulwesen, betreffend Forschung und Innovation ist sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
PB Swiss Tools trata de sentar las bases para facilitar a las mujeres y a los hombres la conciliación del trabajo y la familia, y promueve la integración de los trabajadores extranjeros.
PB Swiss Tools schafft darum Rahmenbedingungen, die Frauen und Männer die Vereinbarkeit von Beruf und Familie erleichtert und die Integration fremdsprachiger Mitarbeitenden fördert.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Propugnó que " los Estados miembros con su política presupuestaria tienen que sentar las bases para un euro estable ".
Hierdurch haben sie gute Chancen, mit dem Rat ein Einverständnis zu erzielen und somit ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Os va a sentar bien, con todas las asquerosidades que respiráis todo el año. -¿A qué altitud estámos?
Das wird uns gut tun bei dem Mist, den wir sonst einatmen. Wie hoch sind wir?
Korpustyp: Untertitel
, con el objetivo específico de sentar las bases de una sociedad moderna sostenible fundamentada en el pleno empleo
besonders mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine moderne und nachhaltige Gesellschaft auf der Basis von Vollbeschäftigung zu entwickeln
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes describieron la ocasión como "una oportunidad de sentar las bases de la confianza entre generaciones futuras".
Die Begegnung im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs hatte der Parlamentspräsident mit dem Preisgeld des Walter-Hallstein-Preises ermöglicht, mit dem er im vergangenen Jahr ausgezeichnet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que ello podría sentar un precedente para las medidas que puedan emprenderse en el ámbito comunitario?
Sieht die Kommission darin einen möglichen Präzedenzfall für Maßnahmen auf EU-Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco debemos someternos a ideologías o a dogmas así como tampoco hemos de sentar otros nuevos.
Wir dürfen uns aber auch nicht Ideologien oder Dogmen unterwerfen, und neue sollten wir erst gar nicht festlegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Lawal se ha visto como un caso que puede sentar un precedente tanto dentro como fuera de Nigeria.
Der Fall Lawal galt innerhalb und außerhalb Nigerias als ein Testfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las relaciones comerciales entre la UE y América Latina aprobado por el Parlamento bien podría sentar jurisprudencia.
Der Bericht über die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika, der vom Parlament angenommen wurde, könnte auch der Rechtsprechung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pido a Tiraspol que se vuelva a sentar en la mesa de negociaciones y acabe con sus tácticas dilatorias.
Gleichzeitig fordere ich Tiraspol auf, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und die Verzögerungstaktik aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe sentar las bases del derecho de la AEVM a cobrar tasas a los registros de operaciones.
Diese Verordnung sollte das Recht der ESMA begründen, den Transaktionsregistern Gebühren in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta podría preparar el camino para sentar las bases de un nuevo estudio completo, que esperamos de la Comisión.
Dieser Vorschlag könnte die Grundlage für eine neue umfassende Studie darstellen, die wir von der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría sentar un pésimo precedente de cara al futuro para otros Estados miembros y para los nombramientos a este organismo.
Dieser Vorfall könnte auch in anderen Mitgliedstaaten Schule machen und bei zukünftigen Nominierungen für diese Einrichtung zu Problemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe fomentar la competencia y contribuir a sentar las bases de un verdadero mercado único digital.
Das Programm sollte den Wettbewerb fördern und einen Beitrag zum Aufbau eines wirklichen digitalen Binnenmarkts leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
y para tratar de llegar a acuerdos que puedan sentar un precedente positivo para los demás Estados miembros
und Vereinbarungen anzustreben, die für andere Mitgliedstaaten beispielhaft sein können
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente Barca hallará otro hoyo ajustado para sentar sobre su verg…uno por el que no tenga que pagar.
Barcas' Schwanz findet sicher bald einen Arsch, für den er nicht bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría sentar las bases para una confrontación violenta entre las masas de Pakistán y el régimen de Musharraf.
Dies könnte den Boden für eine gewaltsame Konfrontation zwischen den pakistanischen Massen und Musharrafs Regierung bereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MeisterWerke extendió la alfombra roja en BDH 2011 en Colonia para pre-sentar una gama de productos completamente nueva.