linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sentarse sitzen 90
setzen 72 sich setzen 68 hinsetzen 25 sich hinsetzen 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sentarse sitzt 19 sich 22 Platz 12 saß 8 sitze 6 setzen Sie sich 5 saßen 5 es 5 sitzt man 5 gesessen 4 setzen sich 4 zurücklehnen 4 dasitzen 4 rumzusitzen 4 Platz nehmen 2

Verwendungsbeispiele

sentarse sitzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dream se debe usar hasta que el bebé pueda sentarse, arrodillarse o levantarse por si solo, entonces debe pasar a la cuna. ES
Dream muss genutzt werden, bis das Baby sitzen, sich niederknien oder selbst aufstehen kann. Dann muss zu einer Wiege übergegangen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Se utilizarán perchas o cajas nido en las que puedan sentarse acurrucados juntos para descansar y dormir.
Auch Sitzstangen oder Nestboxen, wo sie dicht zusammengekauert sitzen und schlafen können, kommen zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
En el de las condiciones climáticas más favorables es posible sentarse.
In der günstigeren klimatischen Bedingungen es möglich ist, draußen sitzen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Tras dos meses de tratamiento aún tenía dificultades para sentarse.
Selbst nach zweimonatiger Behandlung konnte er noch immer nicht aufrecht sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la primera dama ha aceptado en sentarse en el huevo, hasta que el huevo empolle.
Unsere erste junge Dame akzeptiert es auf einem Ei zu sitzen, bis es ausgebrütet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera es un día de otoño hermosas y no merece sentarse en la casa.
Draußen ist eine schöne Herbsttage und verdient es nicht, im Haus zu sitzen....
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se utiliza para acostar a un bebé de pocos meses que aún no sabe arrodillarse o sentarse solo. —
Die Wiege ist geeignet für Säuglinge, die noch nicht knien oder von alleine sitzen können; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gente llevando su vida, paseando al sol, sentándose juntos en el parque, o en cualquier parte donde decidan sentarse juntos.
Die Menschen gehen ihrem Leben nach, spazieren in der Sonne, sitzen gemeinsam im Park, oder entscheiden sich sonst wo gemeinsam zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
La amplia terraza dispone de muebles para poder comer o sentarse a tomar el sol.
Auf der grossen Terrase gibt es Gartenmöbel draussen sitzen und essen, und auch Sonnenliegen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asiento para sentarse a horcajadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentarse

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acusado debe sentarse!
Nur wegen ihr wurde ich angeklagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Habrá que sentarse y esperar.
- Wir rühren uns nicht und warten.
   Korpustyp: Untertitel
¡A sentarse y a callarse!
OK, setzt euch und seid still!
   Korpustyp: Untertitel
Deberían sentarse en la terraza.
Setzt euch nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa es muy pequeña para sentarse.
Das Haus ist zu klein für eine Tischrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un banco para sentarse.
Das ist keine Parkbank, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sentarse a cenar con nosotros.
Teilen Sie mit uns, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
acompañenla hasta la mesa, ayúdela a sentarse.
und geleiten sie zu Ihrem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno sentarse aquí sola!
lustig hier alleine rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logró sentarse tan cerca del cuadrilátero?
Wie schafft der Kerl das so dicht an den Ring?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deben sentarse a la mesa.
Jetzt müssen Sie zum Hauptgang übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo sentarse ah…...en tu vestidor.
Sie ist einfach da drin In deiner Kommode
   Korpustyp: Untertitel
Ella solía sentarse a comer con nosotros.
Sie sass immer dort, wenn sie mit uns ass.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede sentarse, disfrutar de su libertad.
Genießen Sie doch Ihre Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas vende fruta…Pueden sentarse.
In eine…verkauft er Obst.
   Korpustyp: Untertitel
No quería sentarse en el cochecito.
Er wollte nicht auf dem Autositz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera parars…si pudiera sentarse ahí.
Wenn du einfach da stehe…Wenn du dich da hinsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere sentarse en mi regazo?
Wer möchte auf Papas Schoß?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden sentarse en los dos de allí.
Nehmen Sie die beiden dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
dirtycoco - sentarse en la cara joder respirar! !
dirtycoco - facesitting scheiss auf atmen ! !
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sentarse en la cara JODER RESPIRAR! !
FACESITTING SCHEISS AUF ATMEN ! !
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Humbert, ha encontrado un sitio para sentarse.
Humbert! Sie haben ja ein hübsches ruhiges Eckchen gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente le dejo sentarse en la silla buena.
Natürlich überlasse ich ihm immer den guten Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma muy rara de sentarse ¿Cierto?
Das ist eine ungewöhnliche Sitzposition.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, ya nadi…quiere sentarse a la mesa conmigo.
Ich meine, nieman…will mit mir sein Essen noch teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hacía era sentarse y mirar.
Sie hat dabeigesessen und zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho de otro modo, propone sentarse y esperar.
Mit anderen Worten, sie schlägt vor, einfach abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted tiene dos meses para sentarse ahí a deshacerla?
Sie haben zwei Monate, um sie zu zerpflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo limpié y él se limitó a sentarse por ahí.
Ich hab geputzt und er nur rumgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto cara de bebé, trae tu trasero a sentarse aquí.
Ganz richtig, Babyface, setze dich hin mit deinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a enseñar a dar vueltas y sentarse también?
Vielleicht kannst du ihm noch Bei-Fuß-Gehen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Roy Munson ahora está forzado a sentarse y mirar.
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego solo tiene que sentarse aquí y esperarnos.
Dann musst du nur noch hier auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir a un terrorista sentarse en el gobierno.
- Sie können keinen Terroristen in die Regierung aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaba sentarse y escuchar para conseguir que sonase bien.
Er war froh, wenn er zuhören, fummeln und die Sounds abstimmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a sentarse en alguna parte. Allí, en la esquina.
Setz dich lieber hin, da in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la conferencia de prensa, quiere sentarse a conversar.
Nach der Pressenkonferenz holt er das nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los prisioneros alemanes podían sentarse y comer.
Und die Restaurants durfte ich nicht mal in Uniform betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Es deprimente para los jóvenes sentarse allí a ver.
Schlimm, dass der Junge eingepfercht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Él normalmente se queda dormido, pero vino a sentarse ahí.
Normalerweise schläft er ein, aber diesmal blieb er wach.
   Korpustyp: Untertitel
María, da a la gente en qué sentarse.
Marja, geb den Leuten einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Él solía sentarse en este mismo taburete del bar.
Sass hier auf dem Hocker.
   Korpustyp: Untertitel
"Sentarse en un caballo vuelve regios a los hombres."
"Macht die Menschen hochmütig, so ein Tier zu reiten."
   Korpustyp: Untertitel
Bancos para sentarse con tablones 18 x 140 mm ES
Sitzfläche mit Brettern 18 x 140 mm ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
El sentarse de la mujer relajado con café caliente
Frauensitzen entspannt mit heißem kaffee
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Estas dos mafiosas saben donde encontrar un sitio donde sentarse.
Diese beiden Gangstas wissen, wie man einen bequemen Sitzplatz ergattert.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prohibido sentarse en la cama con ropa sucia.
Setzt euch nicht mit schmutzigen Hosen aufs Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Invita a estos caballeros a sentarse en el porche.
Bitte diese Herren auf die Veranda hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
La recepción es pequeña, y con un área para sentarse.
Die Lobby ist mittelgroß und hat einen kleinen Sitzbereich.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bancos para sentarse con tablones 18 x 90 mm
Sitzbänke mit Brettern 18 x 90 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
O quizás quieras sentarse en un Lamborgini o Porshce!
Oder vielleicht möchten Sie selbst in einen Lamborgini oder Porsche steigen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Evitar sentarse en vagones vacíos en trenes y metro.
Vermeiden Sie leere Abteile in Bahnen und U-Bahnen.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En verano, los huéspedes podrán sentarse fuera, en la terraza.
Im Sommer können Sie auf der Terrasse unter freiem Himmel speisen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los barrios deben tener un lugar agradable donde sentarse.
Jedes Viertel braucht einen schönen Sitzplatz.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplio vestíbulo con zona para sentarse y televisión por cable EUR
Geräumiges Foyer mit Sitzecke und Kabelfernsehen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante cuenta con zona para sentarse en el patio. EUR
Das Hotelrestaurant bietet zusätzliche Sitzplätze im Innenhof. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Los vas a dejar sentarse en la repisa, en lugar de salvar su vida?
Du würdest sie im Regal verstauben lassen, anstatt damit ihr Leben zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
La he visto tomar un libro de George El Curioso, sentarse y leer como una adulta.
Ich sah, wie sie Curious George las wie eine Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede hallarse el budismo con sólo sentarse sin hacer nada?
Wie kann der wahre Buddhismus gefunden werden durch Herumsitzen und Nichts-tun?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy harto de que no llama, así que tal vez debería sentarse eso.
Ich hab's echt satt, dass du mich nicht anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Sentarse aquí, derrumbados, no ayudará a rescatar a Danny y probablemente hará que nos maten.
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría sentarse en el patio delantero con un rastrillo y saludar a los coches.
Ich könnte im Vorgarten und Autos mit meinem Rechen zuwinken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los parlamentos democráticos deben sentarse como iguales en los foros democráticos de Europa.
Nur demokratische legitimierte Parlamente dürfen gleichberechtigt in den demokratischen Foren Europas teilnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los guías de supervivencia aconsejan sentarse y aguardar a que llegue la ayuda.
In allen Überlebenshandbüchern steht, man soll abwarten bis Hilfe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo veremos a algunos de estos dirigentes sentarse en el banquillo de La Haya?
Wann werden wir einige dieser Führer auf der Anklagebank in Den Haag sehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán prohibidos los asientos plegables que permiten sentarse a los viajeros en el pasillo.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar una tela de algodón en la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Die Sitzfläche des Prüfsitzes wird mit einem Baumwolltuch bedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán prohibidos los asientos plegables que permiten a los viajeros sentarse en el pasillo.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros grandes aparatos utilizados para calentar habitaciones, camas, muebles para sentarse
Sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un chico viene donde Clapton y le pide si puede sentarse con él.
Ein Typ ging zu Clapton und fragte ihn, ob er ihm zuhören würde.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es peor que sentarse en un barril de pólvora. - ?No te deja desactivarla?
- Ein Pulverfass ist nichts dagegen. - Du darfst sie nicht entschärfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te concederá algo de tiempo para sentarse a desayunar y charlar?
Denkst du, er wird lange genug aufhören, zu versuchen dich zu töten, dass ihr beide einen Happen esst und plaudert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de sentarse deberán ser asignados a las diferentes casas.
Aber vorher müssen wir herausfinden, zu welchen Häusern ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido sentarse en la banca si no estás listo para jugar.
Auch Ersatzspieler müssen einsatzbereit sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Las reglas son simples, lo único que debe hacer es sentarse y hablarme. - ¿ Qué?
Die Regeln sind einfach. Sie müssen nur mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si trata a alguien como a una sill…...corre el riesgo de sentarse a su lado.
Wenn man jemanden wie Dreck behandelt, riskiert man hineinzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa de champán, sentarse con gente de verdad y escuchar la música.
Ein Glas Champagner, mit richtigen Leuten der Musik zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino hasta le invita a sentarse. -¿Qué cree que hace?
Die Morder bieten ihm einen Stuhl an. Was tut er?
   Korpustyp: Untertitel
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere sentarse a escuchar un montón de teléfonos públicos, adelante.
Wenn Sie gerne ein paar kaputten Münztelefonen lauschen wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez en la escuela, se rompió una silla al sentarse.
Einmal brach sogar ein Stuhl zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe debió haber conspirado en grande para que el nene lo dejara sentarse.
Der Boss muss den Jungen mit einem Trick überredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente ya no tiene tiempo para sentarse delante del ordenador. ES
Mittlerweile haben die Menschen immer weniger Zeit bequem Dinge vom Computer aus zu erledigen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hace muchos años que no veo al Rey sentarse a esta mesa.
Ich habe seit Jahren keinen König daran gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mundo no debe sentarse a esperar que EEUU recobre el tino.
Die Welt jedoch sollte nicht darauf warten, dass Amerika zur Besinnung kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá disfrutar del bonito salón y sentarse al aire libre en el patio.
Das Gästehaus verfügt über eine gemütliche Sitzecke und eine Terrasse mit Sitzgelegenheiten im Freien.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En verano es posible sentarse en una zona al aire libre.
Während der Sommermonate erwartet Sie auch ein Sitzbereich im Freien.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sublime es el lugar ideal para sentarse y relajarse tras un largo día.
Sublime ist der ideale Ort, um nach einem langen Tag zu entspannen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La casa tiene una habitación muy agradable sentarse grande, acceso a cocina, terraza.
Das Haus hat eine schöne, große Wohnzimmer, Zugang zu Küche, schöne Terrasse.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando el tiempo lo permita, podrá sentarse en la terraza del hotel.
Zum Hotel gehört auch eine Terrasse, die bei schönem Wetter zum Verweilen einlädt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El jardín del hotel es un lugar perfecto para sentarse y relejarse. ES
Dieses Hotel bietet eine tierfreundliche Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al reconectarse la app le preguntará si desea sentarse en la misma mesa.
Wenn Sie wieder eine Verbindung haben, werden Sie gefragt, ob Sie an denselben Tisch gesetzt werden möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán sentarse en el precioso jardín cuando haga buen tiempo. ES
Bei schönem Wetter lädt der bezaubernde Garten zum Verweilen ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
3 tablas para sentarse con como altura de asiento de 25 a 40 cm ES
3 Sitzbohlen zwischen 4 Standpfosten mit Sitzhöhe von 25 bis 40 cm ES
Sachgebiete: verlag theater technik    Korpustyp: Webseite
También podrán sentarse en una de las terrazas del hotel para tomar algo. ES
Ebenso können Sie auf der Terrasse speisen oder bei einem Getränk in der eleganten Bar verweilen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hay una zona para sentarse en el lobby así como café/agua.
Im Foyer ist eine einfache Sitzgruppe und eine Kaffee/Wassermaschine.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hohenstein Institute | Comprobación rendimiento del producto confort al dormir y al sentarse DE
Hohenstein Institute | Prüfen Produktperformance Schlaf- und Sitzkomfort DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
En Atlantic Çity todos los caballeros querian sentarse en mi mesa.
Voriges Jahr wollten alle Herren mit mir zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que va a sentarse detrás de ese escritorio y conducirla hacia el futuro.
Und dafür klebt er bis in alle Ewigkeit hinter seinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿A alguno le importa cambiarme el lugar y sentarse con Charlie?
Kann ich nicht mit einem von euch tauschen?
   Korpustyp: Untertitel