Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
Korpustyp: Untertitel
Algunos niños también puede que antes de aprender a sentarse aprendan a levantarse.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
Korpustyp: Untertitel
Extendiendo la cobertura, se obtiene una zona de sombra donde sentarse o echarse una siesta en los calurosos días de verano.
Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
Korpustyp: Untertitel
Algunos niños también puede que antes de aprender a sentarse aprendan a levantarse.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
Korpustyp: Untertitel
Extendiendo la cobertura, se obtiene una zona de sombra donde sentarse o echarse una siesta en los calurosos días de verano.
También quisiera dar las gracias a la Baronesa Ashton por sentarse de la parte de la Comisión en su primera comparecencia ante esta Cámara, aunque haya hablando principalmente en calidad de Alta Representante de la Unión Europea para la Política Extranjera y de Seguridad.
Bei Frau Ashton möchte ich mich bedanken, dass sie bei ihrem ersten Auftreten hier auf der Seite der Kommission sitzt, auch wenn sie vor allem als Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en su mano instrumentos decisivos. Es mejor sentarse y hablar juntos para que el Banco Central puede apreciar qué esperanzas surgen en Europa, que mantener debates y batallas públicas que no pueden arrojar resultados prácticos.
Sie hat ja ganz entscheidende Instrumente in der Hand, und es ist doch besser, man sitzt zusammen und redet miteinander - und die Europäische Zentralbank kann einschätzen, welche Erwartungen eigentlich in Europa entstehen -, als daß man öffentliche Auseinandersetzungen und Schlachten führt, die keine praktischen Ergebnisse bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo es que siempre consigue sentarse y charlar mientras nosotros hacemos todo el trabajo?
Und wie kommt es, das er immer sitzt und redet, während wir die Arbeit erledigen?
Korpustyp: Untertitel
A Uds. Les gusta sentarse en las iglesias los domingos.
Ihr Leute sitzt doch gerne am Sonntag in der Kirche, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
Korpustyp: Untertitel
Si le divierte sentarse en el fondo del mar con un calamar.
Vielleicht sitzt er gern mit Tintenfischen auf dem Meeresboden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá a Pete le guste sentarse en su orina.
Pete sitzt ja vielleicht gerne in seiner eigenen Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Quería sentarse conmigo en el banco, Allí, en el jardín.
Er sitzt gern mit mir draußen auf der Ban…...vorn auf dem Rasen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que él iba a sentarse a la cabeza de la mesa, pero le gusta sentarse en el medio, entre la gente.
Ich dachte, er sitzt am Kopf des Tisches, aber er mag es, in der Mitte der Leute zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hiss, nadie debe sentarse más alto que el Rey.
Hiss! Niemand sitzt höher als der König!
Korpustyp: Untertitel
sentarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes deben sentarse a una mesa y alcanzar una solución razonable y duradera.
Die Parteien müssen sich an einen Tisch setzen und zu einer vernünftigen und dauerhaften Lösung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, desde luego es sumamente irónico que una cuestión como ésta - que se refiere exclusivamente al diálogo social y a la concertación entre ambos agentes sociales - no haya superado ni el primer obstáculo porque la CES se niega a sentarse a discutirlo.
Herr Kommissar, es ist zweifellos reinste Ironie, dass ein solches Thema, bei dem es um den sozialen Dialog und darum geht, dass sich beide Seiten der Wirtschaft zusammensetzen, bereits am ersten Hindernis scheitert, weil sich die ETUC weigert, sich zusammenzusetzen und über die Frage zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro documento, se subraya la bondad de la iniciativa a la vista de una conferencia, aunque no se puede saber todavía si todas las partes aceptarán sentarse en la misma mesa.
In unserem Entschließungsantrag wird die Initiative zur Veranstaltung einer Konferenz nachdrücklich begrüßt, obgleich noch nicht klar ist, ob alle Parteien bereit sein werden, sich an einen Tisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las federaciones son autónomas, lo cual significa que pueden decidir libremente con quién desean sentarse a dialogar, negociar y llegado el caso establecer acuerdos, en el marco de una representatividad dada.
Die Verbände sind autonom; das heißt in diesem Fall: Sie entscheiden frei, mit wem sie sich im Rahmen gegebener Repräsentativität an einen Tisch setzen, verhandeln, gegebenenfalls Vereinbarungen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de tecnología de la información estamos hablando a menudo de niños que ni siquiera han tenido nunca un lápiz en las manos, no digamos sentarse al teclado de un ordenador.
Wenn von Informationstechnologie die Rede ist, sprechen wir oft von Kindern, die noch nie einen Bleistift in der Hand hielten, geschweige denn, dass man sie sich vor einer Computertastatur vorstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado, pues, el momento de aprovechar esa reivindicación, de darles una respuesta concreta y de sentarse alrededor de una mesa.
Es ist an der Zeit, die Gelegenheit zu nutzen, um ihnen anlässlich dieser Forderung konkret zu antworten und sich mit ihnen an einen Tisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes en conflicto tienen que acceder a sentarse en torno a una mesa. De lo contrario, no tiene sentido.
Die beiden gegnerischen Seiten müssen damit einverstanden sein, sich an einen Tisch zu setzen, sonst hat es keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagan el favor de sentarse y retirar las pancartas.
Setzen Sie sich bitte und entfernen Sie die Transparente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha proporcionado ejemplos de consulta que jamás habíamos tenido antes, invitando a ciudadanos elegidos al azar de todos los Estados miembros a sentarse juntos y discutir la agenda de la Unión Europea.
Er lieferte uns Konsultationsbeispiele, die uns zuvor gänzlich unbekannt waren, indem willkürlich ausgewählte Bürger aus allen Mitgliedstaaten eingeladen wurden, sich zusammenzusetzen und über die Agenda der Europäischen Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Nacional Palestina debe volver a tener un papel activo, sentarse en la mesa de negociaciones y resolver las disputas actuales, sobre todo con respecto a la seguridad de las fronteras, el estatuto de Jerusalén y el tema de los refugiados.
Die Palästinensische Autonomiebehörde muss stattdessen wieder eine aktive Rolle übernehmen, sich an den Verhandlungstisch setzen und die anhaltenden Streitigkeiten beilegen, insbesondere über sichere Grenzen, den Status von Jerusalem und über die Flüchtlingsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentarsePlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que en adelante debería sentarse en la misma mesa de negociación, de forma que su intervención sea más transparente y no parezca ante la opinión pública asturiana como un acuerdo entre la Administración española y Bruselas para exigir más recortes?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß sie in Zukunft an dem gleichen Verhandlungstisch Platz nehmen sollte, damit ihre Intervention transparenter wird und vor der Öffentlichkeit in Asturien nicht als eine Vereinbarung zwischen der spanischen Verwaltung und Brüssel zum Zwecke weiterer Beschneidungen erscheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, si tiene la amabilidad de sentarse, ello contribuiría a reducir la tensión y a que se restablezca la calma.
Wenn Sie inzwischen bitte freundlicherweise Platz nehmen würden, das würde das Ganze etwas entspannen und beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, se obliga a los dos acusados a sentarse dentro de una jaula estrecha cuyo frente de vidrio sólo tiene dos pequeñas aberturas para que sus abogados puedan comunicarse con ellos.
Trotzdem müssen die beiden Angeklagten in einem schmalen Käfig Platz nehmen, dessen Glaswand nur zwei kleine Öffnungen aufweist, durch die die Verteidiger mit ihren Mandanten kommunizieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haga el favor de sentarse, M. Duvalle
Nehmen Sie doch bitte Platz, M. Duvalle.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Avilia, del Departamento de Policía de San Sebastián. - ¿Quiere sentarse?
Ich heiße Avilia, von der Polizei in San Sebastian. - Möchten Sie nicht Platz nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Uno de Uds. Puede venir aquí y sentarse conmigo.
Einer von euch hätte auch gern hier vorn bei mir Platz nehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Tengan la bondad de sentarse.
Habt die Güte, Platz zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¿quiere sentarse aquí y mirar?
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Korpustyp: Untertitel
Pudo sentarse en el suelo.
Am Boden ist genug Platz.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil sentarse a esa mesa de juego.
An diesem Tisch kriegt man kaum Platz.
Korpustyp: Untertitel
sentarsesaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se le Acercó mucha gente, de manera que él Entró en una barca para sentarse, y toda la multitud estaba de pie en la playa.
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando tenía tu edad, Nunca perseguí a un chico o corteje a un chico. Sentarse en el estacionamiento con un chico.
Ich in deinem Alter stellte nie Jungs nach oder rief sie a…oder saß mit einem im parkenden Auto.
Korpustyp: Untertitel
A Jesús le gustaba sentarse cerca del fuego y escucharnos.
Christus saß gern mit uns am Feuer und hörte uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía tu edad, nunca perseguí a un chico o cortejé a un chico. Sentarse en el estacionamiento con un chico.
Ich in deinem Alter stellte nie Jungs nach oder rief sie a…oder saß mit einem im parkenden Auto.
Korpustyp: Untertitel
Solía sentarse ahí todo el día.
Er saß da immer den ganzen Tag lang.
Korpustyp: Untertitel
Solía aparecer él solo y sentarse en un bar.
Er kam immer alleine und saß an der Bar rum.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenia tu edad, Nunca perseguí a un chico o corteje a un chico. Sentarse en el estacionamiento con un chico.
Ich in deinem Alter stellte nie Jungs nach oder rief sie a…oder saß mit einem im parkenden Auto.
Korpustyp: Untertitel
Zoe solía a sentarse aquí conmigo algunas veces por la tarde.
Zoe saß manchmal nachmittags mit mir hier.
Korpustyp: Untertitel
sentarsesitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sentarse aquí así, sin máscaras, de artista a artista.
Hier so zu sitze…ohne Maskerade. Von Künstler zu Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Una vez, en un banquete en su honor, rehusó sentarse a la mesa del orador porque se hallaba completamente rodeado de ketchup.
Ich erinnere mich, bei einem Bankett zu seinen Ehre…...weigerte er sich, am Tisch des Redners zu sitze…...weil er voll stan…...mit Ketchup.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no es también ilegal sentarse en el trono del re…...y usurpar su poder en su ausencia?
Ist es nicht auch verboten, auf dem Thron des Königs zu sitze…...und seine Macht an sich zu reißen in seiner Abwesenheit?
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que una vez en un banquete en su hono…se negó a sentarse en la mesa del orador porque estaba rodeado d…botellas de ketchup.
Ich erinnere mich, bei einem Bankett zu seinen Ehre…...weigerte er sich, am Tisch des Redners zu sitze…...weil er voll stan…...mit Ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Pero teng…una mesa Chippendale preciosa. A veces invito a un amigo a sentarse a un extremo y yo me siento al otro.
Aber ich besitze einen herrlichen Chippendale-Tisch und sitze oft an einem Ende und ein Freund am andern.
Korpustyp: Untertitel
sentarsesetzen Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, hagan el favor de sentarse y de retirar esos carteles.
Meine Damen und Herren, bitte setzenSiesich und nehmen Sie diese Schilder herunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga el favor de sentarse y esperar.
Bitte setzenSiesich und warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fueras tan amable de sentarse en frente de estos caballeros.
Seien Sie so freundlich und setzenSiesich gegenüber von diesem Gentleman.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
sentarsesaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos las hemos tenido que ver con varios gobiernos, incluidos algunos de su partido, que se limitaron a sentarse aquí y a llamar a casa para averiguar si seguían en el poder.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tras unas pocas horas, los aseos del tren no se podían utilizar, aunque era un vagón moderno, porque muchos pasajeros tenían que estar de pie o sentarse en el suelo durante varias horas y, por lo tanto, los trenes estaban repletos y las instalaciones no daban más de sí.
Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente solía sentarse en el porche de su casa por la noche y se mecía. - ¿De veras?
Früher saßen die Menschen an warmen Abenden vor dem Hau…und schaukelten vor und zurück. - Ach, wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estaba claro, se detenían en el medio de la nada, a sentarse en el capot y mirar las estrella…Durante hora…Sin decir una palabra.
Und wenn der Himmel klar war, parkten sie mitten im Nirgendwo, saßen auf der Motorhaube und beobachteten die Stern…stundenlan…ohne ein Wort zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Al sentarse, el micrófono de Merkel, ya encendido, captó a ésta preguntándole a Zuckerberg qué se podía hacer para parar las publicaciones contra la inmigración que estaban apareciendo en Facebook.
Als die beiden beisammen saßen, war ihr Gespräch über das offenbar eingeschaltete Tischmikrofon auf dem Livestream der Vereinten Nationen zu hören: Merkel fragte Zuckerberg, was getan werden könne, um auf Facebook veröffentlichte Postings gegen Einwanderung zu unterbinden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
sentarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con juzgar a los pequeños funcionarios; también sus superiores deben sentarse en el banquillo.
Also kleine Beamte vor Gericht zu stellen, das reicht nicht aus. Es müssen auch einmal die Großen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe sentarse el principio de que los controles han de abarcar la totalidad de la cadena alimentaria, desde la granja hasta la mesa.
Es sollte der Grundsatz verankert werden, dass die Bekämpfungsmaßnahmen die gesamte Lebensmittelherstellungskette vom Erzeuger bis zum Verbraucher umfassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces Gaozu solo puede orientarse al nort…...puesto que es imposible sentarse al lado de Xiang Yu.
Das heißt also, Gaozu kann nur noch in Richtung Norden blicken. Weil es unmöglich ist, ihn neben Xiang Yu zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que él iba a sentarse a la cabeza de la mesa, pero le gusta sentarse en el medio, entre la gente.
Ich dachte, er sitzt am Kopf des Tisches, aber er mag es, in der Mitte der Leute zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No pensó en sentarse y esperar aquí, ¿ verdad?
Sie zogen es nicht in Betracht, mit uns zu warten, nicht?
Korpustyp: Untertitel
sentarsesitzt man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejor sentarse aquí que delante de la «caja tonta» con una cerveza.
Puede sentarse en las cómodas sillas del bar, con chimenea, o en las mesas de madera maciza del restaurante, donde podrá degustar platos para compartir o propuestas más sofisticadas.
ES
In der Bar sitztman in bequemen Sesseln am offenen Kaminfeuer, im Restaurant an massiven Holztischen. Serviert werden Teller für mehrere Personen sowie aufwendigere Gerichte.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
en la noche después del trabajo, sentarse cómodamente en la terraza o en el salón, tomarse bebidas cómodamente con la pareja o un amigo: una botella fría de cerveza o una buena copa de vino.
ES
Abends nach der Arbeit sitztman gemütlich auf der Terrasse oder im Wohnzimmer und trinkt sich mit dem Partner oder einer Freundin noch gemütlich eine kühle Flasche Bier oder ein gutes Glas Wein.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sentarsegesessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für 1 Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien debio de sentarse aquí, pero no hay huellas.
Scheint, als hätte jemand hier gesessen, aber ich finde keine Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debió de sentarse aquí, pero no hay huellas.
Scheint, als hätte jemand hier gesessen, aber ich finde keine Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
sentarsesetzen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quizás le gustaría sentarse al lado del Capitán Adama?
Vielleicht setzen Sie sich neben Captain Adama.
Korpustyp: Untertitel
Para una experiencia única, ¿por qué no probar una parrillada de carne sobre un “Emailhut” utilizando los característicos “Hutessen”? ¿O por qué no sentarse en uno de los restaurantes típicos de la región, tales como el antiguo “Kirchenwirrk” y el “Hüttwirt”?
Um eine einzigartige Erfahrung zu erleben, warum probieren Sie nicht auf einem „Emailhut“ Fleisch zu Grillen, indem Sie die charakteristischen „Hutessen“ nutzen oder warum Sie setzensich nicht in eines der hervorragenden typischen Restaurants der Region, unter ihnen der antike „Kirchenwirt“ und der „Hüttwirt“?
Relájese en la piazza del duomo, el punto de encuentro tanto para locales como turistas, donde podrá sentarse en una de las cafeterías exteriores y conocer a gente de todo el mundo.
Entspannen Sie auf der Piazza del Duomo, dem zentralen Treffpunkt sowohl für Ansässige als auch für Besucher. Setzen Sie sich in eines der charmanten Cafés und treffen Sie Leute aus aller Welt.
O detenerse en el Caffè Gambrinus, sentarse en la estupenda Sala Liberty donde se puede ver la Plaza del Plebiscito y degustar el verdadero café napolitano y una sfogliatella.
IT
Oder Sie gehen ins Café Gambrinus, setzensich in den wunderschönen Art-Decosaal, von man die Piazza del Plebiscito sieht und den echten neapoletanischen Kaffee und eine Sfogliatella probieren kann.
IT
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
sentarsezurücklehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, es posible que acabemos de salir de la peor crisis financiera del mundo desde 1929, pero eso no significa que Europa pueda sentarse y relajarse.
(FR) Herr Präsident! Wir mögen zwar gerade eine der schlimmsten Finanzkrisen bewältigt haben, die die Welt seit 1929 erlebt hat, aber das heißt nicht, dass Europa sich entspannt zurücklehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede, por lo tanto, sentarse a mirar cómo se persigue a los cristianos, incluyendo la persecución en otras partes del mundo.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será mejor que vuelva a sentarse y disfrute del viaje.
Sie können sich genauso gut zurücklehnen und den Flug genießen.
Korpustyp: Untertitel
Embarcar en la zona SKYPRI le permite asegurarse los mejores compartimentos superiores, para que pueda sentarse y relajarse antes del despegue.
Der Einstieg in Zone SKYPRI ermöglicht Ihnen, sich die besten Gepäckfächer über den Sitzen zu sichern, damit Sie sich vor dem Abflug genüsslich zurücklehnen und entspannen können.
El Parlamento no puede simplemente sentarse a escuchar a los actores de la sociedad, también en cuestiones sobre antidumping.
Das Parlament kann nicht einfach dasitzen und den Akteuren der Gesellschaft zuhören, auch nicht in Angelegenheiten des Antidumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas son simples: lo único que debe hacer es sentarse y hablarme.
Die Regeln sind einfach. Sie müssen nur dasitzen und mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Si sólo más maestros hicieran eso, sólo sentarse y mirar. Usted sabe, sin lecturas ni escrituras ni argumentos.
Wenn das nur mehr Wissenschafter täten, nur dasitzen und schauen, nicht dozieren, schreiben - nur dasitzen und die Bilder anschauen.
Korpustyp: Untertitel
No puede sentarse día tras día igual que yo a escuchar a la gente, hombres y mujeres, contándome su vida, y no llegar a saber nada sobre la naturaleza humana.
Man kann nicht jeden Tag so dasitzen wie ich, den Menschen zuhören, Frauen und Männern, die von sich erzählen, ohne etwas über die menschliche Natur zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
sentarserumzusitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estoy diciendo es que hay cosas que hacer aparte de sentarse aquí, esperando a que él nos llame.
Ich will damit sagen, dass man etwas unternehmen muss, außer hier rumzusitzen, und auf seinen Anruf zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Parece que todo lo que hace es sentarse y escribir su libro.
Er scheint die ganze Zeit nur rumzusitzen und sein Buch zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Todos ustedes no tienen nada mejor que hacer que sentarse y discutir mi salud mental?
Sie haben alle nichts Besseres zu tun, als rumzusitzen und über meine geistige Gesundheit zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no coge a su pandilla de pacotilla y se van a casa en lugar de sentarse aquí y asustarme?
Warum nimmt sie nicht einfach ihre "D"-Gang und geht nach Hause, anstatt hier rumzusitzen und mir Angst einzujagen?
Korpustyp: Untertitel
sentarsePlatz nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un máximo de 8 jugadores pueden sentarse en la mesa.