linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sentir fühlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barbie Mona barbie hacer sentir feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
süß Barbie Sie fühlen sich von Barbie Dressing ein geeignetes Outfit glücklich und genießen.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa se sintió de repente vulnerable y desprevenida.
Europa fühlte sich auf einmal verwundbar und unvorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso le hace sentirse mal, no disfruta.
Abe…Aber fühlt sich schlecht, nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Muebles y electrodomésticos, se les hace sentir como en casa.
Möbel und Haushaltsgeräte werden gemacht, um wie zu Hause fühlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adán, no me había sentido tan relajada desde hace dos meses.
Adam, ich habe mich seit zwei Monaten nicht so entspannt gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ningún país debe sentirse excluido del proceso de ampliación.
Kein Land soll sich von dem Erweiterungsprozeß ausgeschlossen fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sentimiento horrible pero hace sentir mejor a America.
Amerika fühlt sich wohl dabe…...und Russland auch.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio para sentir el placer de los sentidos.
Ort, um die Lust der Sinne fühlen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer sentir fühlen lassen 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentir

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me hace sentir insegura.
Das macht mich nervös und unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir optimista.
Er stimmt mich optimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace sentir mejor.
Weil es mir dann besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es no sentir temor.
Es ist die Freiheit vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Debe sentir mucha presión.
Er muss gewaltig unter Druck stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen sentir esquizométrico.
Das macht mich schizo-metrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno sentir es…
Es ist immer gut das zu haben…
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir mal.
Du machst mir 'n schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir incómodo.
Dadurch wird mir ganz unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame sentir tu trasero.
Zeig mal deinen Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen sentir somnolienta.
Die machen mich so schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir mal.
Mir wird schlecht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir mi corazón.
Fühl mal mein Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir mal.
Es hat mich krank gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir bien.
Fühl mich gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Te hará sentir mejor.
Es wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero sentir tu placer.
Du sollst Freude haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hará sentir culpable.
Er wird mir Schuldgefühle einreden.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir juzgada.
Sie machen mich ganz nervös.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún puedes sentir mis pensamientos?
Kannst du immer noch meine Gedanken empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado frío para sentir placer.
Zu kalt, um Spaß dran zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás haciendo sentir grosero.
Sie lassen mich unhöflich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagan sentir mal.
Machen Sie mir keine Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir la estación girando.
Spür sogar das Rotieren der Station.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir los brazos.
Meine Arme fallen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me hiciste sentir mejor.
Ja, jetzt geht's mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te hace sentir eso?
Was empfindest du dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Y te hizo sentir mal.
Und sie bewirkte, dass es dir schlecht ging.
   Korpustyp: Untertitel
Solía sentir pena por ellas.
Sie haben mir immer leid getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes sentir el aire puro?
Riechst du die Luft hier?
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas sentir asi.
Du tust mir Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente me hace sentir mareada.
Es macht mich total schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Se deberá sentir mejor pronto.
Ihm sollte es bald besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien sentir celos, Misty.
Es ist klar, dass du eifersüchtig bist, Mistylein.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace sentir muy bien
Sie spielen das Zeug Das einfach glücklich macht
   Korpustyp: Untertitel
Eso me haría sentir mal.
Das törnt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y sentir pena de mí.
- Und mich zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ven y hazme sentir mujer.
Komm her und mach mich zur Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a sentir mejor.
Dann geht's dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tratabas de hacerme sentir mejor.
Du wolltest mich aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Fausto empez…...a sentir miedo
Fausto bekam es mit der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir tan feliz.
Du machst mich so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Está expresando su sentir religioso.
Er verleiht seinen Gefühlen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es no sentir nada?
Wie ist das eigentlich, wenn man nichts empfindet?
   Korpustyp: Untertitel
- No la hagas sentir mal.
- Wir sollten sie nicht verlegen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que sentir lástima.
Dann hat man einfach nur Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me hace sentir patriota.
Fast könnte man wieder zur Patriotin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te hace sentir mejor.
Aber er tut gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te hace sentir mejor?
Und das beruhigt dich?
   Korpustyp: Untertitel
No deberías sentir esa tristeza.
So etwas Trauriges solltet ihr noch nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
No me haces sentir mejor.
Das macht mich nicht gerade glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir muy cansada.
Die macht mich total müde.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que sentir lástima.
Es gibt kein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo sentir algo triste.
Macht mich irgendwie traurig.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hacía sentir inferiores.
Wir fühlten uns dadurch nicht unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
O prepárate a sentir dolor.
Oder mach dich auf Schmerzen gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir miedo, madre
Es macht mir Angst, Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te hace sentir eso?
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha dejado de sentir odio?
Terese, der Hass, ist der völlig weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos sentir pánico.
Doch ist dies kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Prepárense para sentir el trueno!
Macht euch bereit für den Donner!
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo sentir muy cansada.
Die macht mich total müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Le gusta hacerlo sentir desdichado.
- Sie machen ihm gerne das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste sentir muy orgulloso.
Er ist mächtig stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me hizo sentir temor.
Und das hat mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podias sentir los latidos?
- Aber kannst du das aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas sentir culpable.
Mach mir keine Schuldgefühle!
   Korpustyp: Untertitel
No sentir celos ni envidia.
Nicht neidisch oder missgünstig zu sein.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Seguro que le hace sentir bien, ¿no?
Das tut dir gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bebe esto, hijo. Te hará sentir mejor.
- Trink das, dann geht's dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
- El abrazo te hizo sentir bien.
- Die Umarmung machte dich wohl fühlend.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso nos hace sentir más hambre.
Das macht uns nur hungriger.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, y ¿cómo te hizo sentir eso?
Und wie kommst du dir dabei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una cosa cambiará mi sentir.
Nur eins könnte etwas ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar me hace sentir tan insignificante.
Dieser Ort lässt mich unbedeutend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Si la hace sentir mejor, no sufrió.
Falls es Sie beruhigt, sie musste nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a sentir a gusto.
Du wirst gut reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un habito, me hace sentir real.
Ist eine alte Angewohnheit. Das macht's wirklicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo podemos hacerlo sentir mejor?
Und wie können wir das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede sentir el aroma a fruta, señor?
Könnt Ihr die Frucht riechen, Ser?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de esto me hace sentir mejor.
Nichts davon beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes sentir solo en cualquier lado.
Jeder Ort kann etwas einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta sentir el bosque, a tu alrededor,
Du musst versuchen, den Wald zu erspüren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes sentir la voz de las primaveras?
Hört ihr die Stimmen der Quellen?
   Korpustyp: Untertitel
Sentir que todo es seguro, firme.
Das Gefüh…alles ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no parece sentir nada?
Wieso empfindet er keinen Schmerz?
   Korpustyp: Untertitel
La desnutrición empieza a hacerse sentir.
Unterernährung kommt allmählich auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe de sentir una gran paz.
Man hat seinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos sentir vergúenza que nos llame así.
Wir sollten was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que conocerlo para sentir la amenaza.
Man muss ihn kennen, um die Bedrohung zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Su ausencia se ha hecho sentir.
Ihre Anwesenheit wurde schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es sentir que tienes derecho.
Vielleicht ist das dieses Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar no te hace sentir bien.
Reden ist nichts, was einem wirklich gut tut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso te hizo sentir mejor?
Und das beruhigt dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pensó que me haría sentir mejor.
Er dachte das würde mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que me hace sentir incómoda?
Weisst du was mir unbehaglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Se va a sentir muy sola.
Sie werden sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No dejes que te haga sentir mal.
- Laß dir das doch nicht einreden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás empezando a sentir la presión.
Der Druck fängt an dich zu belasten
   Korpustyp: Untertitel
Tan solo hace sentir pena por ti.
Du tust mir echt Leid. Du bist zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel