linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sepultura Grab 43

Verwendungsbeispiele

sepultura Grab
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sepulturas de nuestros difuntos pueden degradarse o desaparecer.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se dice que un barco hundido es como una sepultura.
Es heißt, ein versunkenes Schiff wäre wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Las sepulturas de nuestros difuntos se degradan o desaparecen.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Me parece estar en una sepultura!
Es scheint mir, ich ruhe im Grabe
   Korpustyp: Untertitel
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Serán admitidas con franquicia de derechos de importación las mercancías de cualquier naturaleza importadas por organizaciones autorizadas a ello por las autoridades competentes para su utilización en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos en memoria de las víctimas de guerra de terceros países inhumados en el territorio aduanero de la Comunidad.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No recibió sepultura y no poseemos ningún retrato suyo.
Sie bekam kein Grab, und wir haben kein Porträt von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Y en la parte que se ubica a espaldas del monumento se encuentran las sepulturas de aproximadamente 2.500 soldados. DE
Und im rückwärtigen Teil des Ehrenmals liegen die Gräber von rund 2.500 Soldaten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepultura"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una de esas sepulturas.
Einer von den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé porque cavaba sepulturas.
Ich weiß es, weil ich die Gräber grub.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se le dio una sepultura apropiada?
Konntet Ihr sie angemessen bestatten?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco espero que me des sepultura.
Ich erwarte auch nicht das du mich beerdigst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué hombre justo cavas esa sepultura?
Für war für einen Mann gräbst du es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Wolfbiker231 irá a Sepultura en Backstage. ES
RockRendezvous geht nun doch nicht zu Kilians Abschiedstour 2013 in Backstage. vor 23 Stunden ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si te mueres, persónate en el registro de sepulturas.
Wenn du tot bist, melde dich an deiner Grabstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…parece que regresó de la sepultura, señor.
Nun ja, wie es aussieht, ist er von den Toten auferstanden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Camina lento, lento, lento, con el letargo de la sepultura.
Er schreitet langsam, langsam, langsam, gelähmtvon seiner Todesstarre.
   Korpustyp: Untertitel
Para el Día de mi sepultura ha guardado esto.
Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dime tu nombre, para que pueda grabarlo sobre tu sepultura.
Nenne deinen Namen, damit ich ihn in deinen Grabstein ritzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Las sepulturas de nuestros difuntos se degradan o desaparecen.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Campesinos encontraron su cuerpo y le dieron sepultura. DE
Dorfbewohner fanden den Körper und bestatteten ihn. DE
Sachgebiete: film religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Su iglesia alberga las sepulturas de los duques de Borbón
In der Kirche befinden sich die Grablegen der Herzöge des Hauses Bourbon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este cementerio hay 14.246 sepulturas de soldados.
Dieser Friedhof zählt 14 246 Soldatengräber.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las sepulturas de nuestros difuntos pueden degradarse o desaparecer.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Primero recibieron sepultura bajo una lona en el cráter de un obús.
Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es así, implora que le devuelvan los restos mortales para darles una digna sepultura.
Wenn nicht, dann bittet sie darum, dass sie die sterblichen Überreste erhält, um sie ordentlich beerdigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitidme tener entre vosotros una propiedad para sepultura, y que sepulte Allí a mi difunta.
gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que por su justo precio me la dé como propiedad para sepultura en medio de vosotros.
er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No entregaron el cadáver a su esposa para que le diera sepultura.
Seiner Frau wurde nicht einmal der Leichnam zur Bestattung ausgehändigt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tú no puedes hacer que quienes estén en las sepulturas oigan.
und du kannst die nicht hörend machen, die in den Gräbern sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.
Und in die Posaune soll geblasen werden, und siehe, aus den Gräbern eilen sie hervor zu ihrem Herrn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas, 7
Da werden sie hervorkommen aus den Gräbern mit niedergeschlagenen Blicken, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken, 7
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas, 43
Dem Tag, da sie aus ihren Gräbern hervorkommen werden in Hast, als eilten sie zu einem Ziel. 43
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Cada día es posible determinar los nombres de más cuerpos anónimos y se les puede dar una sepultura decente.
Jeden Tag können die anonymen Leichensäcke mit Namen versehen werden und ordentliche Begräbnisse stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el hombre del Neandertal, mucho antes de Antígona, no se había violado la ley de la sepultura.
Um ein Beispiel für eine solche Verletzung des Tabus der Bestattung anzutreffen, muss man bis in die Zeit des Neandertalers, lange vor Antigone, zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacan las sepulturas, en marmol de Carrara, de los reyes y las de Juana la Loca y Felipe el Hermoso.
Herausragend sind die Grabmäler von Johanna der Wahnsinnigen und Philipp dem Schönen, beide aus Carrara-Marmor.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
en algunas zonas hay hasta 9 sepulturas con un total de 12.000 tumbas de muchos estilos diferentes. ES
in einigen Bereichen gibt es bis zu 9 Schichten von Bestattungen für insgesamt 12.000 Grabsteine von vielen verschiedenen Stilen. ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y en la parte que se ubica a espaldas del monumento se encuentran las sepulturas de aproximadamente 2.500 soldados. DE
Und im rückwärtigen Teil des Ehrenmals liegen die Gräber von rund 2.500 Soldaten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
A causa de su posición especial, es natural que el Camposanto sea desde siempre un lugar de sepultura requerido.
Der Campo Santo ist wegen seiner einzigartigen Lage seit jeher ein begehrter Begräbnisplatz.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Es difícil expresar con palabras el melancólico encanto de esta calle que avanza entre sepulturas monumentales y cipreses. ES
Diese von monumentalen Gräbern und Zypressen gesäumte Straße besitzt einen melancholischen Zauber. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sí, aquel matrimonio fue uno de los últimos que recibieron sepultura en el cementerio del antiguo convento.
"Ja, das Ehepaar war eines der letzten, die auf dem alten Klosterkirchhofe beerdigt worden sind!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Discos semejantes fueron encontrados como ofrendas en sepulturas de nobles de rango elevado, pero también en otras con sacrificios humanos.
Derartige Ohrscheiben wurden als Grabbeigaben in Bestattungen hoch gestellter Adeliger gefunden, aber auch in Gräbern mit Menschenopfern.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Al sur del pueblo se pueden ver algunas interesantes domus de janas, menhires y dos sepulturas de gigantes.
Suedlich der Ortschaft erblickt man einige interessante Domus de janas, Menhir und zwei Riesengraeber.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
En los alrededores se encuentran interesantes restos arqueológicos, como las sepulturas de las Ventanillas de Otuzco o el acueducto de Cumbe Mayo. ES
Im Umland findet man faszinierende archäologische Stätten wie die Gräber „Ventanillas de Otuzco“ oder den Aquädukt von Cumbe Mayo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Así Abraham Adquirió de los hijos de Het el campo y la cueva que Había en él, como una propiedad para sepultura.
Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La belleza de las sepulturas del segundo recinto todavía cautiva al visitante y configura la identidad más potente de la necrópolis.
Die Schönheit der Skulpturen im zweiten Bereich fesselt bis heute den Besucher und prägt die stärkste Identität der Nekropole.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el servicio se incluye la recogida del animal, una urna y sepulturas básicas, a partir de ahí puedes elegirse otros modelos más exclusivos.
Der Service umfasst die Sammlung des Tieres , eine Urne und grundlegende Gräber , von dort weitere exklusive Modelle ausgewählt .
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, también las sepulturas de la gente menos famosa, por no decir desconocida, son ya fragmentos preciosos del pasado de Capri.
Daher gehören auch die Gräber weniger berühmter oder sogar unbekannter Menschen zu den wertvollen Fragmenten der Geschichte Capris.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Las Tumbas de Gigantes eran sepulturas de ese periodo, construidas con grandes piedras según la técnica megalítica difundida en la isla. IT
Die Gigantengräber waren die Bestattungen dieser Epoche. Sie wurden mit großen Steinen nach der auf der Insel weitverbreiteten Technik des Megalithenbaus konstruiert. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Allí aquietó a los muertos y los hizo volver a sus sepulturas: luego se llevó la luna y la colgó en lo alto del firmamento.
Da brachte er die Toten zur Ruhe, hiess sie sich wieder in ihre Gräber legen und nahm den Mond mit fort, den er oben am Himmel aufhing.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Recientes excavaciones han sacado a la luz un área destinada a la sepultura justo en correspondencia con el canalillo de desagüe que corre por el pavimento del Aula.
Jüngste Grabungen haben in Zusammenhang mit dem kleinen Kanal, der über den Boden der Aula läuft, ein Bestattungsareal ans Licht gebracht.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Maria Gaida. Túnel en Teotihuacan La entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes fue localizada en 2010.
Tunnel in Teotihuacan Juli 2010: Tunnel unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Túnel de Teotihuacan En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Tunnel in Teotihuacan Juli 2010: Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Jebel al-Buhais Necrópolis con numerosas sepulturas de principios del quinto milenio AEC hasta finales de la Edad de Hierro (600-300 AEC).
Jebel al-Buhais Nekropole mit Gräbern vom Anfang des 5. Jahrtausends v.u.Z. bis zur Späten Eisenzeit (600 - 300 v.u.Z.).
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Juli 2010: Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Este programa se dirige a unos 300 millones de ciudadanas y ciudadanos, desde la escuela hasta el término de su vida profesional; por decirlo con una expresión coloquial: desde la cuna hasta la sepultura.
Dieses Programm richtet sich an ca. 300 Millionen Bürgerinnen und Bürger, von der Schule bis nach dem Ausscheiden aus dem Beruf, um es mal flapsig zu sagen, von der Wiege bis zur Bahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa en términos más sencillos que Turquía sigue ocupando con la fuerza de las armas la parte norte de ese país, expropiando propiedades de grecochipriotas, y profanando y saqueando lugares de culto y sepultura.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Türkei noch immer den Nordteil jenes Landes mit Waffengewalt besetzt hält, wobei sie griechische Zyprer enteignete und deren Gotteshäuser und Begräbnisstätten entweihte und plünderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la cueva que Está en el campo de Macpela, frente a Mamre, en la tierra de Canaán, la cual Compró Abraham a Efrón el heteo, junto con el campo, para Posesión de sepultura.
begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se han montado dos nuevas vitrinas siguiendo el criterio temático de los adornos utilizados para los rituales funerarios, los objetos personales del difunto, los diferentes preparativos para las sepulturas tras la incineración o la inhumación.
Die zwei neuen, thematisch gestalteten Schaukästen sind den Geräten gewidmet, die für die Bestattungsriten benutzt wurden, den persönlichen Gegenständen der Verstorbenen und den jeweiligen Vorbereitungspraktiken für die Feuer- oder Erdbestattungen.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Según los estatutos, tienen derecho a la sepultura los miembros de la Archicofradía, los miembros de muchas casas religiosas de origen alemán y de otros dos colegios alemanes en Roma:
Nach den Statuten haben das Grabrecht die Mitglieder der Erzbruderschaft, die Angehörigen von Ordenshäusern deutschen Ursprungs sowie die beiden anderen deutschen Kollegien in Rom, die Anima und das Germanikum.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Este extenso conjunto de de tsingy (lapiaz), el segundo más grande del país, incluye una sorprendente red de cuevas, sepulturas reales sakalava, una fauna y una flora adaptadas únicas. ES
Diese zweitgrößte Ansammlung von sog. Tsingys (Lapiaz) enthält ein überraschendes Netz unterirdischer Grotten, Sakalava-Königsgräber sowie eine einzigartige Fauna und Flora. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pasee por este marco único antes de ir a descubrir los secretos de la sepultura de los reyes difuntos penetrando en la tumba de Cheonmachon…Hágale una visita al Museo Nacional de Gyeongju. ES
Flanieren Sie in dieser einzigartigen Umgebung und erforschen Sie das Geheimnis der verstorbenen Könige im Grabhügel Cheonmachong. Anschließend ist unbedingt ein Besuch des Nationalmuseums von Gyeongju zu empfehlen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Todo es magia y sosiego en el caótico cementerio marinero de Mahdia, donde las blancas sepulturas parecen estar dispuestas sin orden ni concierto en un manto de margaritas cuando llega la primavera.
Über diesem chaotischen Friedhof der Fischer von Mahdia liegt ein ganz eigener Zauber: Die weißen Gräber scheinen völlig planlos inmitten eines Feldes voller Margeriten angelegt worden zu sein, das im Frühjahr in voller Blüte steht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como no está documentado el contexto y lugar de este hallazgo, es probable pero no seguro que esta figura haya sido parte de las ofrendas de una sepultura, como es el caso de otras figuras de este tipo.
Da der genaue Fundkontext dieser Gliederpuppe nicht dokumentiert ist, wissen wir nicht, ob sie wie andere Figuren dieses Typs Teil eines Grabinventars war.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Se los imaginaba además como acompañantes de los muertos en su viaje al reino de las sombras por lo que no es sorprendente que se hayan encontrado figuras de perros en las sepulturas.
Hunde dachte man sich als Begleiter der Toten auf ihrer Reise in die Unterwelt und so überrascht es nicht, dass Hundefiguren in Bestattungen gefunden wurden.
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
una necrópolis de época helenistica, algunas tumbas bizantinas con sepultura múltiple, un pavimento que se romonta al medioevo como también numerosos fragmentos de cerámica a la barniz negra del s VI a. IT
Eine hellenistische Nekropole, einige byzantinische Gräber, eine mittelalterliche Kelterwanne und viele schwarze Tonbruchstücke des VI. Jhs. v. Chr. IT
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En el vecino pueblo de Luras son de importancia las sepulturas neolíticas en forma de dolmen, las tumbas construidas con lanchas de piedra clavadas en el suelo y cubiertas por una roca plana.
die Graeber bestehen aus Steinplatten, die im Boden befestigt sind und von einem flachen Stein bedeckt werden.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
El cementerio de Père-Lachaise no solo es el mayor de París (44 hectáreas), sino que además alberga muchas sepulturas de personajes célebres como Molière, Musset, La Fontaine, Proust, Chopin, Piaf o Jim Morrison.
Grösster Friedhof von Paris (44 Hektar), der Père-Lachaise birgt eine grosse Anzahl Gräber von berühmten Persönlichkeiten wie Molière, Musset, La Fontaine, Proust, Chopin, Piaf oder noch Jim Morrison.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Serán admitidas con franquicia de derechos de importación las mercancías de cualquier naturaleza importadas por organizaciones autorizadas a ello por las autoridades competentes para su utilización en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos en memoria de las víctimas de guerra de terceros países inhumados en el territorio aduanero de la Comunidad.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es significativo que, en el tercer cementerio de Atenas (donde existe, sin duda, un lugar de sepultura para los difuntos de distintas confesiones, por ejemplo, de la judía) no se disponga de una sala de abluciones donde los mahometanos puedan proceden al lavado de sus muertos.
Es ist bezeichnend, dass es auf dem Dritten Friedhof in Athen, wo es — zu Recht — Plätze für die Beerdigung von Toten unterschiedlicher Glaubenszugehörigkeiten (wie beispielsweise dem Judentum) gibt, kein Raum vorhanden ist, in dem Moslems ihre Toten für die Beerdigung vorbereiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el visitante podrá consultar los monitores de pantalla táctil dislocados en once emplazamientos, cada uno de los cuales ilustra todo el área arqueológica y más en profundidad la parte específica del punto en el que se encuentra, con reconstrucciones virtuales y fichas informativas sobre las sepulturas.
So stehen den Besuchern nun an elf verschiedenen Stellen Touchscreen-Monitore zur Verfügung, die mittels virtueller Rekonstruktionen und Info-Tafeln über die Bestattungen den gesamten Ausgrabungsbereich, und besonders den jeweiligen Abschnitt, in dem sie sich befinden, veranschaulichen.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
4. Sala de Arqueología La sala expone con criterio tipológico y cronológico objetos recogidos de la edad clásica griega y romana de las colecciones Benner-Pagano y Cerio, en su mayor parte conjunto de sepulturas y de las villas imperiales de Capri.
4. Archäologische Abteilung Ausstellung von Funden aus der griechischen und römischen Zeit nach typologischen und chronologischen Kriterien (Sammlungen Benner-Pagano und Cerio). Es handelt sich zum größten Teil um Grabbeigaben und um Fundstücke aus den Kaiservillen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite