linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servicio Dienstleistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ciertamente basta con el libre movimiento de bienes, servicios, trabajo y capital.
Der freie Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital ist gewiss ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy proporciona un servicio muy especial.
Jimmy bietet eine besondere Dienstleistung an.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwerk es sinónimo de calidad e innovación en productos, servicios y distribución. DE
Vorwerk steht für Qualität und Innovation bei Produkten, Dienstleistungen und im Vertrieb. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
ofrece servicios o bienes con un elevado rendimiento social, y/o
Dienstleistungen oder Produkte mit hoher soziale Rendite zur Verfügung stellt und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy ofrece un servicio muy especial.
Jimmy bietet eine besondere Dienstleistung an.
   Korpustyp: Untertitel
Enforex ofrece una gran variedad de alojamientos y servicios durante todo el año. ES
Enforex bietet eine große Auswahl an Unterkünften und Dienstleistungen während des ganzen Jahres. ES
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutaremos bienes y servicios por vegetale…y carne.
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios. ES
Allplan Serviceplus ist die perfekte Kombination aus Software und Dienstleistung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicios Dienstleistungen 17.427 Annehmlichkeiten 407 Dienstleistungssektor 104 Toiletten 52 Dienstleistungsgewerbe 26 Toilette 12 Dienstleistungsindustrie 8 Stadtwerke 3 Betriebsmittel 1 . . . . . . . .
servicio datel .
servicio confirmado .
servicios públicos öffentliche Dienste 171 öffentliche Dienstleistung 13 öffentlicher Dienst 7
servicio destructivo .
servicio VT . . .
servicio abstracto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de servicios, incluidos los servicios financieros,
die Integration des Dienstleistungsmarktes einschließlich der Finanzdienstleistungen durch eine
   Korpustyp: EU DCEP
SERVICIOS COBRADOS EXPLÍCITAMENTE Y OTROS SERVICIOS FINANCIEROS
AUSDRÜCKLICH IN RECHNUNG GESTELLTE UND SONSTIGE FINANZDIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Servicios bancarios, telecajeros y horarios.
Bankdienste Kontoformen, Geldautomaten und Öffnungszeiten
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Servicio para compradores / Servicio para vendedores
Leistungsspektrum für Käufer / Leistungsspektrum für Verkäufer
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones Servicios para negocios
Die Zimmer sind mit Pillowtop-Betten ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Servicios para expositoresInformación y servicios para expositores
UNITI expo AusstellerportalUnser Serviceportal für angemeldete Aussteller
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Servicios para expositoresInformación y servicios para expositores
Standanmeldung AusstellerverzeichnisDie Aussteller der UNITI expo
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
(Directiva sobre servicios)?
(Dienstleistungsrichtlinie) zu vereinbaren?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito ir al servicio.
Ich muss mal das Bad benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos requieren mis servicios.
Sie wollen alle mich.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito tus servicios.
- Deine Hilfe ist nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
, acceso a servicios de
zeitlich befristete Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs
   Korpustyp: EU DCEP
del servicio universal, los
des Universaldienstes notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Inicia el servicio seleccionado.
Startet den angewählten Systemdienst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detiene el servicio seleccionado.
Den angewählten Systemdienst anhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reinicia el servicio seleccionado.
Den angewählten Systemdienst neu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Edita el servicio seleccionado.
Den angewählten Systemdienst bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ruta del & Servicio:
Ordner der & Systemdienste:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(la Directiva "Servicios"),
("Dienstleistungsrichtlinie") angeregt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
de calidad de servicio,
soweit einschlägige Parameter aufgestellt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por su servicio.
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso servicio universal?
Kann man das als Universaldienst bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios lo comprobarán.
Wir werden das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicio comunitario (o equivalente).
 Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios de otros seguros»
„Sonstige Versicherungen (ohne Sozialversicherung)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Editor de servicios (humanServiceEditor)
Editor für Verarbeitungsdienste (humanServiceEditor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ir al servicio.
Ich muss mal die Damentoilette aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
servicios fiscales relacionados con:
die Erbringung von Steuerberatungsleistungen im Zusammenhang mit Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá al servicio forestal.
Oder vielleicht in den Forstdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas de servicio hoy.
Haste direkt 'n Einsatz heute.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaron de Servicios Sociales?
Hat das Jugendamt schon angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy al servicio.
Ich gehe aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay servicio.
Modernen Komfort gibt es hier leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás obteniendo servicios gratis.
Du kriegst die Betriebskosten umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del servicio secreto!
Ich bin beim Geheimdienst!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a tu servicio.
Ich stehe in deiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ogura a su servicio.
Shajiro Ogura ist mein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Tomadme a vuestro servicio.
Lass mich Euer Diener sein!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un servicio hermoso.
Es war eine wunderschöne Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tus servicios.
Vielen Dank für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Requerimos de tus servicios.
Wir benötigen Ihre Transportdienste.
   Korpustyp: Untertitel
El Servicio fue lindo.
Die Messe war so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Con el Servicio Social.
Der Sozialdienst kümmert sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Servicios financieros sin fronteras?
Private Geldgeschäfte ohne Grenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
d) de servicios financieros;
d) die Finanzdienstleistungen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se disputan mis servicios.
Die reißen sich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio está allí.
Dort ist das Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un servicio limpio.
Machen wir es ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un servicio hermoso.
Es war ein schöner Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos y otros servicios
Hotels, Mietwagen und andere Serviceleistungen
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Hemos contratado el servicio.
Wir haben einen Caterer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hice el servicio militar.
Vorher war ich beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Manuales, Servicio de cigarros
Handbücher, Wartung von Zigarren
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es un servicio completo.
Das ist eine rund um Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Póngame con servicios especiales.
Verbinden Sie mich mit der Sondereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de servicio voluntario.
lm Übrigen bin ich als Freiwilliger hier.
   Korpustyp: Untertitel
· Industria y servicios.
· Industrie und Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
servicios sanitarios y sociales.».
Gesundheits- und Sozialwesen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay servicio de habitaciones.
Auf Wunsch können Sie auf Ihrem Zimmer speisen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofrece un servicio atent… IT
Es bietet einen aufmerksame… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios del hotel IT
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
No ofrecemos ese servicio.
Nein, das bieten wir nicht an.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Llamaré al Servicio Secreto.
Ich sage dem Geheimdienst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Acabé mi servicio militar.
Der Militärdienst ging vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Quién dio el servicio?
Wer hat die Sache geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de salud
Ich will meine Gesundheit aktiv pflegen
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Servicio sujeto a condiciones.
Mehr Ausstattung zu attraktiven Konditionen.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Servicios del hotel
Wohlfühl-Faktor im Hotel Royal Olimpic Hotel
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio de té/café
In der Strand-Bar werden Getränke wie Kaffee serviert.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cierre la ventana Servicios.
Schließen Sie das Fenster.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
los servicios Bancarios, dinero
die Bankdienstleistungen, das Geld
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para eliminar un servicio:
Um die Option für Kinder zu entfernen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicio de asistencia
Sie benötigen Hilfe bei der Einrichtung Ihres Heimnetzwerks?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio, reparación y recalibrado ES
Wartung, Reparatur und Kalibrierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software y servicios
Unterstützt Hardware- und Software-RAID und Standard-Datensicherungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qué servicios suministra Zebralution?
Welche Händler werden von Zebralution beliefert?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Servicios, pesos y medidas
Maße, Gewichte und mehr
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Los servicios ofrecidos incluyen:
Die hier angebotenen Einrichtungen enthalten:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes Servicio de habitaciones ES
Bar, Frühstück im Zimmer, Restaurant ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio actual de clientes: DE
Bei GFM Kunden vor Ort im Einsatz: DE
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recursos, servicios y programas
Förderung und Lesenverbreitung Programme und Aktivitäten
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicio de limpieza diario.
Die Reinigung erfolgt täglich.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripciones de los Servicio
Verfügbarkeit für folgende Modelle:
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Especialistas a su servicio:
Spezialisten an Ihrer Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tu servicio incluye desayuno. ES
Frühstück ist mit inbegriffen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios de nuestro alojamiento: IT
Ausstattung richtlinien in unserer Unterkunft: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comercio y economía -- Servicios EUR
Handel und Wirtschaft -- Serviceleistungen EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios para instalación médica.
Einrichtung für die Öl- und Gas-.
Sachgebiete: film transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
servicio médico - en llamada
ärztliche Bemühung - beim Anruf
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios de la habitación:
Zu der Zimmerausstattung gehoeren:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Home > Servicios a empresas ES
Diese Firmen profitieren schon von Logismarket. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos nuestros servicios mundialmente.
Unsere Servicedienstleistungen bieten wir weltweit an.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
nuevos productos y servicios.
Neue Produkte und Serviceleistungen.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los servicios incluyen:
Alle unsere Serviceleistungen beinhalten:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Servicios para los huéspedes:
Einrichtungen für die Gäste:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Servicio de catering EUR
Ausrichtung von Veranstaltungen (Catering) EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hay servicio de habitaciones. ES
Von jedem Zimmer genießen Sie Meer- oder Gartenblick. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Servicio diario y nocturno. PL
Pflegedienst am Tag und in der Nacht. PL
Sachgebiete: psychologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Encantados con el servicio.
Copyright © ParkCloud ® 2008-2016 Alle Rechte vorbehalten.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay servicio de habitaciones.
Die meisten Zimmer sind 3,5 m hoch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite