linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich setzen sentarse 68
setzen poner 4.171
sentar 889 colocar 261 sentarse 72 dejar 69 situar 67 asentar 24 . . .
[NOMEN]
Setzen . . . . . . . .
[Weiteres]
setzen componer 258

Verwendungsbeispiele

setzen poner
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wichtige Details werden mit einem kleinen Pinsel auf einen getrockneten Untergrund gesetzt.
Detalles importantes se pone con un pincel pequeño sobre un fondo secado.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
Éso fue lo que desencadenó en realidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolu…Ein Traum, den du aufs Spiel setzt.
Por supuest…un sueño que estás poniendo en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende mit besonderen Bedürfnissen sollten sich im Voraus mit ihrer Fluggesellschaft in Verbindung setzen.
las personas con necesidades especiales deberían ponerse en contacto con su aerolínea por anticipado.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftsmethode muss verstärkt und darf nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Debe reforzarse el método comunitario, y no ponerlo en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Garth, bleib sitzen. Er setzt dir das auf die Birne.
Garth, siéntate y él te pondrá esa cosa en el melón.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende mit besonderen Bedürfnissen sollten sich im Voraus mit ihrer Fluggesellschaft in Verbindung setzen.
las personas con necesidades especiales deberían ponerse en contacto con su aerolínea con antelación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
.2 podrán ponerse en funcionamiento desde un punto situado en el puente de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halt dein Maul und setz dich verdammt noch mal hin!
¡Cierra tu estúpida boca y pon tu trasero ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Reisen à la carte Wir setzen alles daran, Ihre Reise zu einem angenehmen Komforterlebnis zu machen.
Viaje a la carta Ponemos todo nuestro empeño para que su viaje sea lo más cómodo posible.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasenflecken setzen .
Lichter setzen .
beidseitig setzen .
sich auseinander setzen enfrentarse 4
aneinander setzen .
in Betrieb setzen . .
auf Null setzen . .
Setzen des Zwischenbaus .
Heu in Diemen setzen . .
Heu in Haufen setzen .
natuerliches Setzen des Bodens .
unter Spannung setzen .
in Kenntnis setzen avisar 1 notificar 1 .
außer Kraft setzen anular 27 invalidar 10 revocar 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit setzen

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schön brav sein, setzen.
Levántate Se una buena chica y siéntate.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿Te importa si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Hände setzen.
Siéntate sobre tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿Te importa si me siento contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Prioritäten setzen!
Sin embargo, debemos formular prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen vergleichbare Prioritäten.
Nuestras prioridades son similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da setzen wir an.
En este punto intervenimos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen setzen Kompromisse voraus.
Las negociaciones presuponen compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen auf Erpressung.
Iremos con lo del chantaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich setzen.
Deja que se pose.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
¿Por qué no se sienta?
   Korpustyp: Untertitel
Segel setzen auf Großbritannien!
¡En marcha hacia Gran Bretaña!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich setzen.
Deja que me siente.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich setzen?
¿Te importa si me siento aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin.
Siéntese en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie's auf Rot.
Apuesta todo al rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Segel setzen!
Todos los hombres, al velamen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿Te importa que me siente?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich besser.
Es mejor que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich mich setzen?
¿Te importa si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Laser ein.
Lo marcaremos con láser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen eine Thoraxdrainage.
Preparad un tubo torácico.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich setzen?
¿Le importa si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie setzen sich.
Mejor que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich setzen.
Quiero que te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setzen wir nach.
Ahora vamos por ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich setzen?
¿Le molesta si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grün setzen | EURid ES
Ser respetuosos con el medio ambiente | EURid ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
darf ich mich setzen?
¿Puedo sentarme aquí por un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿Te importa si me siento un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen alle Segel.
Haremos velas como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter setzen Bahngleise instand. DE
Trabajadores reparan vías del tren. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich doch.
¿Por qué no te sientas?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Siéntese ahí un momento, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, setzen Sie sich.
Por favor, venga y siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns hierhin.
Qué bien se está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich lieber.
Más vale que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich setzen?
¿Quieres venir y sentarte aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich setzen!
¡Le he dicho que se siente!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿ Os importa que me siente?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
¿Le importa que me siente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich setzen.
Me dijo que me sentara.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsmarken setzen sich durch. ES
Las marcas privadas han llegado para quedarse. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie auf PLANSEE.
Puede confiar en PLANSEE.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
bitte einen Haken setzen *
marcar ese campo por favor *
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Einfach auf den Hocker setzen.
Siéntate en el taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, setzen Sie sich!
Le he dicho que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Warppartikel frei.
Lanzando las partículas factoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ein Rettungsboot ab.
Nosotros estamos soltando un bote salvavidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort Segel setzen.
Quiere que zarpe inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst setzen.
Deja que me suba.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihn kurz ab.
Sentemonos por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn sich setzen.
Dejémosle que se confíe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen alles auf Allcom.
Iremos con todo en AllCom.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das richtige Pferd setzen.
Apostándole al caballo correcto en Paquistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardroute auf diesen Gateway setzen
Asignar la ruta predeterminada hacia esta puerta de enlace
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzen und Ändern von Haltepunkten
Configurar y modificar puntos de interrupción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anordnung Horizontal setzen (in Splitter)
Disposición Disponer horizontalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anordnung Vertikal setzen (in Splitter)
Disposición Disponer verticalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzen der ACL für %1
Estableciendo ACL para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Amerikaner setzen immer auf Sieg.
Los americanos quieren ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen Sie sich nicht?
¿Por qué no se sienta?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso setzen wir uns nicht?
¿Por qué no tomamos asiento?
   Korpustyp: Untertitel
Genau da setzen wir an.
Éste es exactamente nuestro enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Fortschritte setzen Wachstum voraus.
Sólo podremos progresar socialmente si interviene el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen wir ein humanitäres Zeichen!
¡Hagamos un gesto humanitario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf setzen wir unsere Hoffnung.
En ella depositamos toda nuestra esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir setzen auf Realismus.
Y apostamos por el realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Haushalt muß Prioritäten setzen.
Un presupuesto debe reflejar prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Beispiel setzen.
Debemos ser un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen auf die Jugend.
Apostamos por la juventud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen unsere Beratungen fort.
Proseguimos con nuestros debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür setzen wir uns ein.
Ése es nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen die Abstimmung fort.
Continuamos con las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten Prioritäten setzen sollen.
Tendríamos que haber cierto prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung muss Zeichen setzen.
Este reglamento debe servir de ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen die falschen Signale.
Está usted enviando mensajes equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schwerpunkte setzen wir uns?
¿Qué prioridades estamos estableciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie dies nicht fort!
¡Cambien ya de actitud!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen! Zurück oder ich schieße!
¡Daros media vuelta o disparo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt: "Setzen!"
Yo no le he dicho que se sentara.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns ans Feuer.
Nos sentaremos junto al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer.
Sientese junto al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich.
Vengan y siéntense aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Aufführung fort.
Continuaremos con el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihre Untersuchungen fort.
Pienso que debe seguir con la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht setzen?
Te sentarías un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht setzen.
Per…no estoy sentado
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns vielleicht setzen?
¿Le importa si nos sentamos?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren Mundschutz auf.
No se quite la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. - Gut. Setzen Sie sich.
Sí, está bien Bueno Toma asiento
   Korpustyp: Untertitel
Wirkönnen uns zu Tisch setzen!
La mesa está servida.
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen schon Staub an.
¿Los saqué para coleccionar polvo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Silbernitrat-Gas ein.
Echaron gas de nitrato de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zu ihm: setzen.
Le dije que se tendiera. Tiéndete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Sensorenscans fort.
Continuaremos con los escáneres.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich kurz setzen?
¿Lo importa si tomo asiento un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie immer auf ihn.
Pon todo tu dinero en él.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst setzen Sie sich doch.
Siéntese cuando lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie setzen große Hoffnungen darauf.
- Tiene muchas esperanzas en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel