linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seña Zeichen 37
.

Verwendungsbeispiele

seña Zeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El producto debe llevar el número de la aprobación bien legible al lado de la seña e. Por ejemplo:
Am Produkt muss neben dem e Zeichen die Nummer der Typgenehmigung lesbar angegeben sein. z.B.:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Sra. Schaffner hace señas de que está de acuerdo con esta propuesta.
Frau Schaffner gibt ein Zeichen, daß sie mit diesem Vorschlag einverstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer, Anna, me envió una seña
Anna, meine Frau, schickte mir ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de estas señas positivas, el 15 de febrero de 2005, el antiguo primer ministro libanés Rafik Hariri fue asesinado.
Trotz der positiven Zeichen wurde am 14. Februar 2005 der frühere libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri ermordet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Será el santo y seña para 300 millones de personas con lenguas diferentes.
Es wird das gemeinsame höhere Ziel und das Zeichen für 300 Millionen Menschen sein, die verschiedene Sprachen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendía obstaculizar sus señas a la Sra. Manion.
Ich wollte Ihre Zeichen an Frau Manion nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Estas señas se establecen de ahora en adelante para el crecimiento de la empresa.
Die Zeichen stehen von nun an auf Wachstum.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Era mi intención, repito, y había hecho señas para que se permitiera formular esta solicitud.
Dies war, wie gesagt, meine Absicht und ich habe entsprechende Zeichen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguien aquí, por favor dame una seña
Wenn hier irgend jemand ist.... Bitte gib uns ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestros libros siempre ha aparecido el carácter luchador como una de las señas de Identidad.
In den Büchern von Orbea erscheint immer wieder der Charakter des Kämpfers als ein Zeichen der Identität.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señas Adresse 8 Anschrift 6
hacer señas winken 1
lenguaje por señas . .
llamar con señas . . . .
santo y seña Parole 1 .
hablar a señas .
interpretación del lenguaje por señas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seña

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No ha dejado señas.
Er hat keine Adresse hinterlassen,
   Korpustyp: Untertitel
Os mandaré mis señas.
Ich schicke meine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Señas del deudor desconocidas □
Wohnsitz des Schuldners unbekannt □
   Korpustyp: EU DCEP
Como con las señas.
Es ist wie mit diesen Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios me hizo señas. BE
Gott hat mich zu unterzeichnen. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
No hay señas de vida.
Keine Anzeichen von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni con códigos o señas.
Niemand mit dem er Codes oder Zettel austauschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es seña de contusión?
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
   Korpustyp: Untertitel
No hay señas de nadie.
Auf dem Deck ist niemand zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El excursionista me hizo señas.
Ein Wanderer hat mich angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Veo tu mano haciéndome señas.
Ich sehe deine Hand, die mich heranwinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son señas muy inquietantes.
Das sind besorgniserrgende Anzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un santo y seña.
Sie hatten keine wahl. es war ein Codewort.
   Korpustyp: Untertitel
¿hay señas de yo que pasó?
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de hacer señas al helicóptero.
- Ich wollte dem Hubschrauber winken.
   Korpustyp: Untertitel
Si respetara cada seña…...terminaría hablando solo.
Spränge ich jedes Mal, wenn's hier leuchtet, spräche ich bald nur noch mit mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
SEÑAS DEL ORGANISMO O AUTORIDAD DE SEGURIDAD
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando comiences a afeitarte, hazme señas.
Wenn du alt genug zum Rasieren bist, sag's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no. Gilson aún está haciéndome señas.
Noch nicht, Gilson winkt mir immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo es que sabe nuestras señas?
Woher kennt sie unsere Zeichensprache?
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos me dieron tus señas.
Die Ärzte gaben mir Ihre Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo señas de que me acercara.
Er hat gewinkt, ich soll rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es el santo y seña.
Das ist nicht das Kennwort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las palabras que nos en seña!
All die neuen Wort…Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, seré bueno, sólo devuelve la seña…
Mami, ich werde brav sein. steck nur das Internet wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Recuerda frenar antes de la seña…
Vor dem Stopschild bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero mostraba señas de fatiga, como desvanecerse?
Hat er Anzeichen von Erschöpfung gezeigt, wie kurz vorm Umfallen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo las señas de ese café.
- Ich hab die Adresse von dem Dope-Café.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay señas de lo que pasó?
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una seña accidental, muchachos.
Das war ein zufälliges Nicken, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede adquerir bajo las siguientes señas:
Es ist unter folgenden Adressen erhältlich:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señas de traductores jurados disponibles en: EUR
Koordinaten der beeidigten Übersetzer unter: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En el momento de recabarse las señas electrónicas, debe informarse
Bei der Erlangung der Einzelheiten betreffend die Kommunikation sollte der Kunde über deren weitere Nutzung zum Zweck der Direktwerbung
   Korpustyp: EU DCEP
Habla a señas con su hermano aunque no es necesario.
Er macht Zeichensprache mit seinem Bruder, obwohl's nicht nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, por ejemplo, se interpreta al lenguaje por señas.
So kann heutzutage zum Beispiel in die Gebärdensprache gedolmetscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señas de la persona citada (o de su departamento):
Anschrift der genannten Person (oder Dienststelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No creo que eso sea verdadero lenguaje de señas!
Ich glaube nicht, dass das echte Zeichensprache ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dame alguna seña de que entendiste, o vete ahora mismo.
Zeigen Sie, daß Sie mich verstanden haben, oder gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar un mensaje después de oír la seña…
Aber du kannst eine Nachricht nach dem Signalton hinterlasse…
   Korpustyp: Untertitel
Le hice señas a Rita para que no hablara.
Ich bedeutete Rita, still zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos suficientes hombres esta misma semana. - ¿Hay señas de Sonja?
Am Ende der Woche sind wir genug Männer. Irgendwas von Sonja?
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos están haciendo señas de que quieren hablar.
Die Russen signalisieren, dass sie reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señas de lucha afuera de la escena.
Keine Spur eines Kampfes außerhalb des Tatortes.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señas de Black, ni en ningún otro lado.
Keine Spur von Black, nirgends im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter le dio a ese cabrón tus señas.
Lecter gab dem Mistkerl Ihre Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas no eran las señas de un adicto normal.
Das waren nicht die Hufspuren eines normalen gottesfürchtigen Heroinabhängigen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Koo no dejó señas en Filipinas.
Herr Koo ist auf den Philippinen.
   Korpustyp: Untertitel
el paciente hace señas de no entender, y esta?
Der Patient zeigt keine Anzeichen von Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor entre en sus datos de señas DE
Bitte geben Sie Ihre Adressdaten ein DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La próxima vez que te den las señas.
Lass es dir das nächste Mal beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Detalles como señas de cicatrices, piel cacariz…Mira mi nariz.
Kleinigkeiten wie Narben, verschwindende Pickel. Schau meine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que burlarse de mi con esas señas.
Sie müssen sich nicht mit Ihren Handgesten über mich lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sí, son señas de que rompe su silencio.
Leidet er sehr? -Ja, er musste sein Schweigen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pilotos dan una seña con su motor.
Der Pilot warf soeben die Leuchtkugel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay señas de movimiento, cierren los ojos enseguida.
Bei der kleinsten Bewegung sofort die Augen zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas bajo Lenguaje de señas DE
Alle unter Gebärdensprache abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señas personales (no son necesarias para recibir las Newsletter):
Ergänzende Angaben (nicht notwendig zum Erhalt des Newsletters):
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si usted ha cambiado sus señas de e-mail en esta página web, nosotros desactivamos el aviso hasta que nos confirme sus señas por motivos de seguridad.
Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse auf dieser Website geändert haben, deaktivieren wir aus Sicherheitsgründen alle E-Mail-Benachrichtigungen, bis Sie uns die Änderung bestätigt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La diversidad es una de las señas de identidad del proyecto europeo.
Vielfalt ist eines der Identitätsmerkmale des europäischen Projekts.
   Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de expertos destacó que el multilingüismo también comprende la lengua de señas.
Das Sachverständigengremium hob hervor, dass Mehrsprachigkeit auch die Gebärdensprachen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Estarían dispuestos a quedarse con esto como seña hasta después del torneo.
Wären Sie bereit, das hier aufzubewahren, bis nach dem Turnier?
   Korpustyp: Untertitel
"Seguir como de costumbre" parece ser el santo y seña en el seno de la UE.
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente del Kosovo nos viene haciendo señas desde hace diez años.
Seit zehn Jahren bittet uns der Kosovo um Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención eslovaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención sueco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der schwedischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención finlandés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der finnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención austriaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse ante el organismo de intervención alemán, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención británico, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der britischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención eslovaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los nombres y las señas de los organismos designados.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Angaben zur Erreichbarkeit der benannten Einrichtungen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención estonio, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der estnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención belga, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der belgischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención lituano, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención letón, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der lettischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
(2)Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención húngaro, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención alemán cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención austriaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención belga, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der belgischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención alemán, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención sueco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der schwedischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le hice señas, pero cerró las cortinas. hmmm, ¿has hablado con él recientemente?
Ich habe ihm gewunken, aber er hat einfach die Gardinen zugezogen. Hm. Haben Sie kürzlich mit ihm gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala seña…...cuando el primer tipo que encuentras en un pueblo parece un duende.
Nicht gut, wenn die erste Seele, der man begegnet, ein Kauz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miro a mi alrededo…...y busco señas significativa…...de que nos disponemos a cambiar.
Ich schaue mich um, suche nach einem bedeutenden Anzeichen dass wir uns wirklich verändern.
   Korpustyp: Untertitel
que incluya las señas del punto de contacto para solicitar más información.
die genaue Angaben zur Kontaktstelle für weitere Informationen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de eso, por las noches, la vieron los niños en el río haciéndoles señas.
In den Nächten danach sahen Kinder sie am Bachufer gehen, sie lockte sie zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Si activan la seña…...podrán comunicarse con los borg que viven en este siglo.
Wenn sie den Sender aktivieren, können sie Kontakt mit den Borg der Zukunft aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué le ha pasado. No era normal y no tenía ninguna seña.
Ich weiß nicht, was mit ihm passiert ist, aber es war keine normale Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Haremos señas Todos saben que la bandera blanca es un símbolo de amistad
Jeder weiß, dass die weiße Flagge bedeutet, dass wir Freunde sind
   Korpustyp: Untertitel
Señas para ir de la ciudad perdida hasta el cañón secreto.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el FBI no quiere habla…...y no hay señas de Swagger.
Währenddessen lehnte das FBI jeden Kommentar ab, da man noch keine Spur von Swagger hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oye est…una familia me hizo señas para que pare, ¿bien?
Hör dir das a…Eine Familie hat mich angehalten, ja?
   Korpustyp: Untertitel