linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

señal Signal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El movimiento vertical del palpador es detectado por un receptor piezoeléctrico que convierte el movimiento mecánico en señales eléctricas.
Die Vertikalauslenkung des Stiftes wird von einem piezoelektrischen Aufnehmer erkannt, der die mechanische Bewegung in elektrische Signale umwandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Una señal óptica y acústica del sistema Venta-Neb avisa al paciente para que inhale.
Venta-Neb fordert den Patienten durch ein optisches und ein akustisches Signal zum Einatmen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack, la señal se dirige afuera del planeta.
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Además de ello pueden controlarse y dirigirse señales digitales con el Web-IO Digital. DE
Darüber hinaus können mit den Web-IO Digital digitale Signale überwacht und gesteuert werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ambicioso proyecto está encaminado a construir dos satélites capaces de captar señales electromagnéticas precursoras de terremotos.
Ziel des ehrgeizigen Vorhabens ist der Bau zweier Satelliten, die elektromagnetische Signale als Erdbebenvorläufer auffangen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aoshima, ¿tienes la posición exacta de la señal?
Hast du eine genaue Ortsangabe, wo das Signal herkommt?
   Korpustyp: Untertitel
También están disponibles entradas digitales para señales externas. DE
Weiterhin sind digitale Eingänge für externe Signale vorgesehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Telenet se justifica con el argumento de que las emisoras le obligan a cifrar la señal.
Telenet begründet dies damit, dass die Sender sie dazu verpflichten, ihr Signal zu verschlüsseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dex situó la señal aquí, en este valle al norte de Karakal.
Dex hat das Signal hierher verfolgt, in dieses Tal nördlich von Karakal.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la señal resultante es muy débil:
Das sich daraus ergebende Signal ist jedoch sehr schwach:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señales . .
señal sincronizada .
señal condicional .
señal marcadora .
señal visual .
señal ciega .
señal analógica analoges Signal 9
señal numérica . .
señal digital digitales Signal 6
señales equívocas .
señal UV .
señal suplementaria .
señal bicónica .
señal parasitaria .
señales periódicas .
señal primaria .
señal indicativa .
señal adicional .
señal luminosa .
señal acústica Schallzeichen 2
señal gestual .
señal parásita .
pequeña señal .
señal gruesa .
señal avanzada .
señal auxiliar .
señal rebasable .
señal enclavada .
señal repetidora .
señal temporizada .
señal oscilatoria .
señales manuales .
señales visuales Sichtmerkmale 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit señal

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la señal.
Das ist der Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal luminosa.
Es ist ein Lichtzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna señal de civilización.
Es gibt überhaupt keinerlei Hinweise auf eine Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi señal.
Ron hat unserem Kommitee zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes la señal.
Sie kennen den Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Enviamos señales de alerta.
Wir sind Weckrufe. Wir schicken Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal de emergencia.
Das muss ein Alarmsignal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba de esa señal.
Ich hab das Verkehrsschild gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Yo daré la señal.
Oder ich gebe Flaggensignale, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Las señales son redundantes.
Die Schilder sind überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy donde me señales.
Ich gehe den Weg den Sie mir weisen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ninguna señal.
Absolut keine Spuren zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena señal.
Das ist gut so.
   Korpustyp: Untertitel
La señal es fuertísima.
Die Signalstärke ist extrem hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la señal.
Hier ist die anzahlung!
   Korpustyp: Untertitel
Muestra señales de respiración.
Die Atmung scheint einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin señales desde Baskul.
Seit Baskul kein Kontakt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi señal.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una señal clara.
Ich will klare Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi señal.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
No le encontraréis señales.
Sie werden keine Mängel finden.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena señal.
Das heißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Y utilizaron señales militares.
Und sie benutzten Militärische Handsignale.
   Korpustyp: Untertitel
una señal de madurez.
ein Kennzeichen für Reife.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna señal de nadie.
Weit und breit niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando por esa señal.
Ich werde nach diesem Handsignal Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
+ Interfaces procesadores de señal DE
+ Interfaces für Signalproz. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
+ Accesorio procesadores de señal DE
+ Zubehör für Signalprozessoren DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
se miden dos señales. ES
hier werden zwei Meßsignale aufgenommen. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Siga las señales azules.
Folgen Sie den blauen Schildern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo es una señal. Morir como ratas será una señal.
Wenn ich wie eine Ratte krepiere, ist es auch ein…
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita insertar una señal. Inserte una señal en SLO…
Es muss ein Token eingesetzt sein. Bitte Token in Slot einsetze…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
convertidor de señales en paralelo a señales en serie
Schaltkreis für die parallel-serielle Umwandlung von Signalen
   Korpustyp: EU IATE
Las señales digitales tienen varias ventajas sobre las señales analógicas.
Die digitale Übertragung von Signalen bietet eine Reihe von Vorteilen gegenüber analogen Signalen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
c) señales y marcas viales;
(c) Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Dame la pistola de señales.
Gib mir die Leuchtpistole.
   Korpustyp: Untertitel
No da señal. Lo apagó.
Er hat komplett abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay señales de lucha.
Es gab keinen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué movemos las señales?
Warum versetzen wir die Schilder?
   Korpustyp: Untertitel
Pidió una señal de vida.
Er bittet um ein Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rastreando la señal del faro.
Suche nach dem Zielsender.
   Korpustyp: Untertitel
Señal de las autoridades cubanas
Dieser habe fatale Folgen gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Transmitiendo una señal de vid…
Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertrage…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca nombre de la señal:
Geben Sie den Signalnamen ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuandoyo les dé la señal!
Auf mein Zeiche…los!
   Korpustyp: Untertitel
Barryman hacía señales a alguien.
Barryman hat jemandem signalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
No parece una buena señal.
Das verheißt wohl nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Avisadores acústicos y señales acústicas
Vorrichtungen für Schallzeichen/Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo productor de señales acústicas,
die Vorrichtungen für Schallzeichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señale «nuevo entrante» o «cierre».
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
señales y marcas viales coherentes;
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablad después de la señal.
Bitte sprechen Sie nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
- Pasé semanas estudiando esas señales.
Ich habe die Aufnahmen wochenlang studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Objetos diseñados para producir señales.
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
señal de transferencia hacia adelante
Eintretezeichen für Hilfsplatz bei Durchwahlmöglichkeit zum Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Necesito que refuerces la señal.
Ich brauche einen Signalverstärker.
   Korpustyp: Untertitel
Establezcamos una señal de búsqueda.
Wir müssen ein Peilsignal aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Enviaré la señal como siempre.
- Ich signalisiere wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Señales de robo, ningún sospechoso.
Einbruchsspuren, aber kein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Triangulé su señal del celular.
Ich habe ihr Handysignal geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Señal dentro de mi distrito.
- Er ruft in meinem Revier an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal pidiendo ayuda.
Das ist ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
No es una buena señal.
Das ist nicht gut!
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal de socorro.
Das ist ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Lancen una señal de socorro.
Feuern Sie ein Notsignal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal cerca del iceberg.
Sie müssen in der Nähe des Eisbergs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando de la señal, atacaremos.
Auf meinen Befehl hin greifen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una señal luminosa.
Ist nur eine Leuchtkugel.
   Korpustyp: Untertitel
No es una buena señal.
Das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie, estaré esperando tu señal.
Chewie, wir hören hoffentlich bald von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dé la señal de evacuación.
Geben Sie das Evakuierungssignal.
   Korpustyp: Untertitel
Comience después de la señal.
Hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piep-Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Triangulé la señal del celular.
Ich habe ihr Handysignal geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto contiene la señal primaria.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de conspiraciones.
Gibt es keine Verschwörungen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada de señales.
Ich weiß von Signalen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El monitor emitiendo una señal.
Ein Herzschlagmonitor, der piepst.
   Korpustyp: Untertitel
Canta después de la señal.
Zwitschert nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Al supervisor de señales, urgente.
Holen Sie den Leiter der Funkabteilung - dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Es la señal de alarma.
Das ist unser Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
En techo con señal luminosa.
Auf dem Weg zu Gebäudedach, markiert mit Leuchtkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han pagado la señal.
Sie haben die Anzahlung bereits geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una señal de fuego!
Das ist ein Signalfeuer!
   Korpustyp: Untertitel
No responden a mi señal.
Sie bestätigen mein Kontaktsignal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dimitir en señal de protesta?
Alles unter Protest hinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu señal fue muy apreciada.
Eure Geste wurde sehr anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando señales de calor humanas.
Ich prüfe auf menschliche Wärmesignale.
   Korpustyp: Untertitel
Envié una señal de auxilio.
Ich habe Notsignal abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos su señal de llamada.
Wir haben das Rufsignal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De casualidad encontré su señal.
Ich habe nur zufällig ihr Signa…..entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la señal de Dos.
Mal sehen, was Zwei auf die Nerven geht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te daré la señal.
Ich geb dir das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Las colinas bloquean la señal.
Die Berge blockieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no sea buena señal.
Das ist vermutlich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mantener la señal.
Kann ihn nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus señales forman un patrón.
Aus den Signalen kann man ein Muster ablesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie, estaré esperando su señal.
Chewie, wir hören hoffentlich bald von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Los procesadores de señales digitales;
Nummer 4A003 schließt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Comprueba el Nivel de señal.
 Überprüfen Sie die Signalstärke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Déle la señal a Maxwell.
Geben Sie Maxwell sein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel